Le premier de ceux-ci réside dans l'intervalle de temps écoulé depuis que se sont produits les faits sur lesquels elle est chargée d'enquêter. | UN | وتتمثل اﻷولى في الفترة الزمنية التي انقضت على وقوع الحوادث قيد التحقيق. |
La Division a expliqué que ce choix dépendait du temps écoulé depuis l'audit précédent, des éventuels problèmes nouveaux dont on avait connaissance et des demandes d'audits spéciaux. | UN | وأوضحت الشعبة أن اختيارها يتوقف على المدة الزمنية التي انقضت منذ القيام بالمراجعة السابقة للحسابات، فضلا عن أي مشاكل معروفة تكون قد ظهرت وأي طلبات محددة ﻹجراء مراجعة خاصة للحسابات. |
Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Le 4 avril 2007, le troisième juge du tribunal de Svyatoshinskiy a décidé que le requérant avait commis une infraction administrative et a classé l'affaire pour prescription en raison du temps qui s'était écoulé. | UN | وفي 4 نيسان/أبريل 2007، قرر قاض ثالث من محكمة منطقة سفياتوشينسكي أن صاحب الشكوى ارتكب مخالفة إدارية، وأغلق ملف القضية مرة أخرى بسبب الفترة الزمنية التي انقضت. |
Il doute que les intégristes islamistes s'intéresseraient toujours au requérant, étant donné le laps de temps qui s'est écoulé depuis qu'il a quitté le Bangladesh. | UN | وتشكك الدولة الطرف كذلك في احتمال أن يكون صاحب الشكوى موضع اهتمام الأصول الإسلاميين حالياً بالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ مغادرته بنغلاديش. |
Paragraphe 14: L'État partie devrait veiller à ce que les faits de disparition forcée soient instruits comme tels et que les responsables soient punis pour cette infraction quel que soit le temps écoulé depuis le début de l'acte délictuel. | UN | الفقرة 14: يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التحقيق في حالات الاختفاء القسري بصفتها حالات اختفاء قسري، وأن تعاقب المسؤولين عن هذه الجريمة بصرف النظر عن المدة الزمنية التي انقضت منذ بدء حدوث الفعل الإجرامي. |
Elle a tenu compte en particulier du temps écoulé depuis la suspension des débats et jugé qu'il était indispensable de les reprendre pour garantir la rapidité du procès. | UN | وأخذت الدائرة الابتدائية في الاعتبار، بوجه خاص، الفترة الزمنية التي انقضت منذ تأجيل الجلسات وارتأت أن استئناف المحاكمة أمر ضروري لتسريع وتيرتها. |
Bien que prenant acte de certaines améliorations, le Comité jugeait préoccupant le fait que les pourcentages de 2005 et 2006 n'atteignaient toujours pas les niveaux escomptés, eu égard au laps de temps écoulé. | UN | وإن المجلس، لئن يقرّ بإحراز تقدم، أعرب عن قلقه لأن النسبة المئوية في كل من عامي 2005 و 2006 ما زالت دون المستويات المتوقعة في ضوء الفترة الزمنية التي انقضت. |
Bien que prenant acte de certaines améliorations, le Comité jugeait préoccupant le fait que les pourcentages de 2005 et 2006 n'atteignaient toujours pas les niveaux escomptés, eu égard au laps de temps écoulé. | UN | وإن المجلس، لئن يقرّ بإحراز تقدم، أعرب عن قلقه لأن النسبة المئوية في كل من عامي 2005 و2006 ما زالت دون المستويات المتوقعة في ضوء الفترة الزمنية التي انقضت. |
Cette situation s'explique par le peu de temps écoulé depuis la fin de la période théorique minimale de latence, la durée insuffisante de vie en exposition au risque des populations irradiées, et probablement par les particularités des processus cancérigènes en cas d'irradiation chronique à faibles doses. | UN | ويُعزى ذلك إلى قصر الفترة الزمنية التي انقضت بين نهاية الحد الأدنى النظري لفترة السكون، وقصر فترة حياة السكان المعرضين لخطر الإشعاع، وربما يعود إلى خصائص عمليات تطور الأورام السرطانية الناتجة عن التعرض إلى جرعات صغيرة من الإشعاع بشكل مزمن. |
Vu que l'État n'avait pas contesté ce grief et compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant avait engagé une action au plan interne, le Comité a conclu que l'État partie avait également commis une violation des obligations découlant de l'article 14 de la Convention. | UN | وفي ضوء عدم اعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، وبالنظر إلى طول المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
Vu que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et, compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant a intenté une action au plan interne, le Comité conclut que l'État partie a également violé en l'espèce les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention. | UN | وفي ضوء عدم اعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاًَ التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في هذه القضية. |
Eu égard au fait que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant a engagé des poursuites judiciaires au plan interne, le Comité conclut que l'État partie a également violé les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention en l'espèce. | UN | وفي ضوء حقيقة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الادعاء، وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في القضية الراهنة. |
Le Comité est également préoccupé du fait que les autorités compétentes tiennent compte du temps écoulé après le prononcé de la peine capitale d'un individu afin de prendre une décision de commutation de la peine (art. 2, 6, et 7 du Pacte) | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن السلطات المختصة تدخل في الحسبان المدة الزمنية التي انقضت بعد النطق بالحكم بالإعدام على فرد ما لكي تبت في قرار التخفيف من عقوبته (المواد 2 و6 و7 من العهد). |
Le Comité est également préoccupé du fait que les autorités compétentes tiennent compte du temps écoulé après le prononcé de la peine capitale d'un individu afin de prendre une décision de commutation de la peine (art. 2, 6 et 7 du Pacte). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن السلطات المختصة تدخل في الحسبان المدة الزمنية التي انقضت بعد النطق بالحكم بالإعدام على فرد ما لكي تبت في قرار التخفيف من عقوبته (المواد 2 و6 و7 من العهد). |
14. L'État partie devrait veiller à ce que les faits de disparition forcée soient instruits comme tels et que les responsables soient punis pour cette infraction quel que soit le temps écoulé depuis le début de l'acte délictuel. | UN | 14- يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التحقيق في حالات الاختفاء القسري بهذه الصفة، وأن تعاقب المسؤولين عن هذه الجريمة بصرف النظر عن المدة الزمنية التي انقضت منذ حدوث الفعل الإجرامي. |
14) L'État partie devrait veiller à ce que les faits de disparition forcée soient instruits comme tels et que les responsables soient punis pour cette infraction quel que soit le temps écoulé depuis le début de l'acte délictuel. | UN | (14) يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التحقيق في حالات الاختفاء القسري بهذه الصفة، وأن تعاقب المسؤولين عن هذه الجريمة بصرف النظر عن المدة الزمنية التي انقضت منذ حدوث الفعل الإجرامي. |
Il constate toutefois avec préoccupation que rares sont les responsables de ces violations qui ont été jugés et condamnés et qu'en dépit du temps écoulé, les enquêtes susmentionnées n'ont toujours pas abouti (art. 12 et 24). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بملاحقة ومعاقبة عدد قليل من الجناة، وعدم اكتمال التحقيقات ذات الصلة على الرغم من الفترة الزمنية التي انقضت (المادتان 12 و24). |
De manière générale, la COCOVINU a estimé que, compte tenu du temps qui s'était écoulé depuis la date déclarée du déversement, l'étude ne permettait pas de déterminer la quantité de charbon déversée en 1991 avec le degré de certitude requis. | UN | 96 - وإجمالاً، قررت البعثة أن الدراسة لا يمكن أن تحدد بيقين كاف كمية الجمرة الخبيثة التي طمرت عام 1991، نظراً لطول المدة الزمنية التي انقضت منذ الإعلان عن طمر العامل. |
241. Pour les raisons indiquées dans l'introduction, le temps qui s'est écoulé depuis les événements a eu un effet négatif sur la fiabilité des témoignages. | UN | ٢٤١ - لﻷسباب المذكورة في المقدمة، فإن الفترة الزمنية التي انقضت منذ وقوع اﻷحداث التي يشملها التحقيق كان لها أثر سلبي على موثوقية الشهادة. |