Depuis, en cette courte durée, voyez ce qu'on a accompli. | Open Subtitles | الآن ، في تلك الفترة الزمنية القصيرة شاهد ما أنجزنا |
Au cours de cette courte période, le Tribunal est devenu une institution judiciaire efficace, rendant régulièrement des jugements et instruisant des affaires. | UN | في هذه الفترة الزمنية القصيرة أصبحت المحكمة مؤسسة قضائية فعﱠالة، تُجري المحاكمات على نحـــو منتظـــم وتنظـــر في طلبات الاستئناف، إلا أنها ما برحت تواجه التحديات. |
Cela permettrait également au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires de présenter ses observations sur le projet de budget, si le Comité consultatif pouvait se réunir pendant la période de temps relativement courte qui précédera la première session de la Conférence des Parties. | UN | وقد تتمكن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية من تقديم تعليقات على الميزانية المقترحة، إذا أمكن ترتيب ذلك خلال الفترة الزمنية القصيرة المتاحة قبل انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
Compte tenu du peu de temps disponible, l'éducation des électeurs doit se faire rapidement. | UN | وفـــي الفتـــرة الزمنية القصيرة المتاحة، يجب تثقيف الناخبيـــن علـــى وجـه السرعـــة. |
Il aurait été impossible d'imaginer deux ans auparavant tous les progrès qui ont été réalisés dans un si court laps de temps. | UN | وأضافت أنه كان من المستحيل التصور قبل سنتين تواً حجم التقدم المحرز في مثل هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
Un représentant, notant que le programme proposé ne portait que sur deux ans, a demandé si le programme pouvait atteindre ses objectifs dans une période de temps aussi brève. | UN | ولاحظ وفد آخر أن البرامج المقترح موضوع لسنتين فقط، وتساءل عما إذا كان يمكن أن يحقق أهدافه في هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
L'ampleur des pertes en vies humaines, des destructions, des violations graves des droits de l'homme et des déplacements de population en une période aussi courte connaît peu de précédents. | UN | ولقلما شهد العالم قدرا مماثلا من الموت والدمار والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وموجات النزوح في مثل هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
Une installation d'affaires peut constituer un établissement stable, même si elle n'a existé en fait que pendant une très courte période en raison du caractère particulier des activités de l'entreprise qui ne peuvent être exercées que sur une période très brève. | UN | غير أن مكان العمل قد يُشكل منشأة دائمة رغم عدم وجوده، من الناحية العملية، إلا لفترة زمنية قصيرة جدا بسبب أن طبيعة النشاط التجاري لا تسمح إلا بالقيام به في تلك الفترة الزمنية القصيرة. |
Au cours de la courte période qui a suivi le rétablissement de son indépendance, le Timor-Leste a pris des mesures positives dans ce sens. | UN | 97 - وقد اتخذت تيمور - ليشتي خطوات إيجابية في هذا المجال في الفترة الزمنية القصيرة منذ أن استعادت استقلالها. |
Aujourd'hui dans cette salle, je m'adresse à l'Assemblée en tant que Premier Ministre d'un pays qui, dans cette courte période de temps, a multiplié par 10 son revenu par habitant et fait désormais partie de la tranche supérieure des pays à revenu intermédiaire. | UN | واليوم، في هذه القاعة، وأنا أخاطب هذا الجمع كرئيس لوزراء بلد تمكن في هذه الفترة الزمنية القصيرة من زيادة نصيب الفرد من دخله القومي الإجمالي عشرات الأضعاف، وأصبح ينتمي الآن إلى مجموعة البلدان ذات الدخل المتوسط أو الأعلى من المتوسط. |
30. Se référant à la question 14, l'intervenant fait observer que la rétention de courte durée, limitée à 10 heures, reste légale. | UN | 30- وأشار إلى السؤال 14، قائلاً إن فترة الاحتجاز الزمنية القصيرة التي تصل إلى 10 ساعات لا تزال فترة قانونية. |
Pendant la courte période couverte, les fonds extrabudgétaires ont augmenté même si, en 2005, cette hausse était due à des facteurs ponctuels tels que les contributions reçues à la suite de catastrophes naturelles et la forte dépréciation du dollar des États-Unis par rapport aux monnaies des principaux donateurs. | UN | وتوحي هذه السلسلة الزمنية القصيرة باتجاه تصاعدي في الموارد الخارجة عن الميزانية، رغم أن سبب الارتفاع المفاجئ في عام 2005 يعود جزئياً إلى عوامل محددة مثل التصدي للكوارث الطبيعية وضعف الدولار الأمريكي الشديد مقابل عملات الجهات المانحة الرئيسية. |
À ce propos, j'aimerais prier instamment les délégations de bien vouloir limiter, dans toute la mesure possible, la durée de leurs déclarations à 15 minutes afin de permettre à tous les membres de la Commission qui souhaiteraient participer au débat général de le faire durant la courte période réservée à cet effet. | UN | وأود في هذا الصدد أن أحث الوفود على التكرم بقصر مدة بياناتها على ١٥ دقيقة، إن أمكن، بغية تمكين جميع أعضاء اللجنة الراغبين في المشاركة في المناقشة العامة من أن يفعلوا ذلك في إطار الفترة الزمنية القصيرة المخصصة لذلك الغرض. |
115. Au cours de la courte période qui sépare l'entrée en vigueur de la loi et la date de rédaction du rapport, l'amendement a réellement aidé les enfants nés hors mariage à obtenir un acte de naissance officiel malgré le refus du père de reconnaître sa paternité. | UN | 115- وفي الفترة الزمنية القصيرة المنقضية بين دخول القانون حيز النفاذ وتاريخ كتابة التقرير، فقد ساعد هذا التعديل بالفعل عدداً من الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في الحصول على شهادات ميلاد رسمية على الرغم من عدم اعتراف الوالد بنسب الطفل. |
Au cours de la période relativement courte qui s'est écoulée depuis février 2010, je me suis efforcé de m'acquitter de mon mandat de Rapporteur spécial chargé d'étudier la situation des handicapés. On trouvera ci-après mes observations et conclusions. | UN | 59 - ولقد كافحت، في غضون الفترة الزمنية القصيرة نسبياً منذ شباط/فبراير 2010، من أجل الاضطلاع بولايتي بصفتي مقرراً خاصاً معنياً بالإعاقة، وفيما يلي ملاحظاتي وتوصياتي: |
Bien que la courte période qui s'est écoulée depuis l'adoption de l'instrument concernant les forêts ait limité les possibilités qu'avaient les pays de prendre des mesures nouvelles, les rapports reçus ont fourni des indications précieuses sur les mesures prises et les progrès accomplis par les pays dans l'application de cet instrument. | UN | والفترة الزمنية القصيرة التي مرت منذ اعتماد صك الغابات قد حدت من فرصة البلدان للمبادرة باتخاذ إجراءات جديدة. ومع ذلك، قدمت التقارير الواردة رؤى قيمة بشأن الإجراءات التي اتخذتها البلدان والتقدم الذي أحرزته في تنفيذ الصك المتعلق بالغابات. |
Comme il restait relativement peu de temps avant les élections, la Commission électorale a intensifié ses travaux d'organisation en vue de mettre définitivement au point un calendrier détaillé des activités préalables aux élections. | UN | وبالنظر الى الفترة الزمنية القصيرة نسبيا الباقية قبل الانتخابات، ضاعفت لجنة الانتخابات أعمالها التنظيمية من أجل إعداد جدول زمني تفصيلي لﻷنشطة المؤدية الى الانتخابات، ووضعه في شكله النهائي. |
C'est étonnant le travail qu'il a accompli en si peu de temps. | Open Subtitles | ومن المثير للدهشه ان هناك الكثير من العمل الذي استطاع القيام به في الفترة الزمنية القصيرة |
Comme les avis juridiques sur la catégorie dans laquelle la Conférence de l'Union interparlementaire devait se ranger divergeaient et ne pourraient pas être conciliés dans le bref laps de temps disponible, l'intervenant a posé la question de savoir si le pays hôte ne pourrait pas user de son pouvoir discrétionnaire pour accorder ces visas. | UN | واستدرك قائلا إن هذا المؤتمر يعتبر مع ذلك حدثا هاما وثيق الصلة بجمعية الألفية وأن هناك آراء قانونية مختلفة بشأن مركز مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي يصعب التوفيق فيما بينها خلال الفترة الزمنية القصيرة المتاحة، وتساءل عما إذا كان بوسع البلد المضيف أن يمارس سلطته التقديرية لمنح التأشيرات. |
Le Comité estime qu'un laps de temps aussi court risque de faire obstacle à une utilisation appropriée de la procédure d'appel en vigueur et d'aboutir à une situation irréversible, même en cas d'infirmation en appel de la décision des autorités administratives. | UN | وترى اللجنة أن هذه الآجال الزمنية القصيرة قد لا تترك المجال لاستخدام إجراء الاستئناف المتاح على النحو المناسب، وقد تفضي إلى وضع لا رجعة فيه حتى في صورة إلغاء قرار السلطات الإدارية في طور الاستئناف. |
Un représentant, notant que le programme proposé ne portait que sur deux ans, a demandé si le programme pouvait atteindre ses objectifs dans une période de temps aussi brève. | UN | ولاحظ وفد آخر أن البرامج المقترح موضوع لسنتين فقط، وتساءل عما إذا كان يمكن أن يحقق أهدافه في هذه الفترة الزمنية القصيرة. |