Les programmes devraient offrir des services confidentiels aux adolescents et adolescentes, sans tenir compte de leur situation matrimoniale ou de leur âge. | UN | كما ينبغي أن توفر البرامج الخدمات بصورة مستورة للمراهقين والمراهقات دون النظر الى الحالة الزواجية أو السن. |
Ces services sont disponibles dans tous les districts et offerts à toutes les femmes, quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وتقدم هذه الخدمات، وتتاح لجميع النساء في جميع المقاطعات، بغض النظر عن حالتهن الزواجية. |
Situation de famille : Mariée, mère de trois enfants | UN | الحالة الزواجية: متزوجة، أم لثلاثة أطفال |
Cette loi abolit le pouvoir marital du mari en tant que chef de famille. | UN | وبموجب هذا القانون تم إلغاء السـلطة الزواجية للزوج بصفته المسئول عن المنزل. |
La loi sur le mariage modifiée a perfectionné la loi sur les biens matrimoniaux. | UN | وقد أدخل قانون الزواج المعدل تحسينات على القانون المعني بالملكية الزواجية. |
Des relations de pouvoir inégales entre les conjoints caractérisent les relations matrimoniales au détriment de la femme. | UN | وعلاقات القوى المتفاوتة بين الزوجين جعلت العلاقات الزواجية ضارة بالمرأة. |
Les libertés et droits fondamentaux s'appliquent à tous, sans discrimination fondée sur la situation matrimoniale. | UN | وتسري حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الجميع ولا تمييز فيها على أساس الحالة الزواجية. |
Les statistiques suivantes portent sur la situation matrimoniale et le niveau d'instruction des victimes admises. | UN | وفيما يلي بيانات عن الحالة الزواجية والتعليمية للضحايا المسجلات. |
Les statistiques suivantes portent sur la situation matrimoniale et le niveau d'instruction des victimes admises. | UN | وفيما يلي بيان عن الحالة الزواجية والتعليمية للضحايا المسجلات: |
La situation matrimoniale et le niveau d'instruction des femmes n'étaient pas liés à leur degré de préoccupation pour leur santé. | UN | ولا يوجد ارتباط بين الحالة الزواجية للمرأة وتعليمها وبين اهتمامها بصحتها. |
33. Cet amendement élimine les tendances discriminatoires dues à la situation matrimoniale d'une personne. | UN | 33- وقد أزال هذا التعديل التوجهات التمييزية التي انبثقت عن الحالة الزواجية للفرد. |
Toutes, quelle que soit leur situation matrimoniale, y ont droit. | UN | ويحق للنساء كلهن بصرف النظر عن الحالة الزواجية الحصول على هذه الاستحقاقات. |
:: Inclure explicitement les veuves, les filles de veuves, les filles veuves, la situation de famille et les ménages sans hommes adultes : | UN | :: الإدراج الواضح للترمل وبنات الأرامل والفتيات الأرامل والحالة الزواجية والأسر التي تخلو من الرجال البالغين في: |
Le pouvoir marital sera entièrement supprimé, de sorte que les conjoints seront égaux devant la loi. | UN | وسوف يقضي المشروع قضاء تاما على السلطة الزواجية بجعله الزوج والزوجة سواء أمام القانون. |
Égalité des droits dans le mariage et les relations familiales | UN | المساواة في الحقوق فيما يتعلق بالعلاقات الزواجية والأسرية |
Autre exemple : celui de la loi relative aux successions, aux différents régimes matrimoniaux et aux dons qui peuvent être faits dans ce cadre. | UN | وحالة أخرى، هي قانون الإرث، وأنظمة النفقة والهبات الزواجية. |
Tout conflit devant être arbitré par le juge aux affaires matrimoniales. | UN | وكل نزاع ينبغي أن يتم التحكيم بشأنه بواسطة قاضي الشؤون الزواجية. |
État matrimonial des personnes handicapées ayant l'âge requis | UN | الحالة الزواجية للأشخاص ذوي الإعاقة الذين في سن الزواج |
À cet égard, les femmes sont autonomes pour la gestion de leurs affaires personnelles, quel que soit leur état civil. | UN | وفي هذا الصدد فإن للمرأة استقلالاً في إدارة أمورها الشخصية بغض النظر عن حالتها الزواجية. |
:: Combattre les stéréotypes sexistes tout au long de la vie et les stéréotypes touchant au statut conjugal à partir de la puberté.soutient financièrement les femmes qui ont choisi d'étudier et de travailler dans ces disciplines | UN | :: مكافحة القوالب النمطية الجنسانية طوال الحياة والقوالب النمطية للحالة الزواجية منذ سن البلوغ. |
Cependant, son importance diminue du fait que de moins en moins d'unions conjugales sont concernées. | UN | ومع ذلك، تتضاءل أهميته فيما يتعلق الأمر بالاتحادات الزواجية أقل فأقل. |
Ce régime prévoit une vie séparée pour les conjoints et met fin aux droits conjugaux du mari et de la femme, mais le couple reste marié de nom. | UN | وهو يتيح ترتيبات معيشية منفصلة وينهي الحقوق الزواجية للزوج والزوجة، إلا أن الزوجان يظلان متزوجين اسما. |
Le principal obstacle que l'on peut relever ici reste la soumission de la femme mariée à l'obtention de l'autorisation maritale. | UN | والعقبة الرئيسية التي يمكن الكشف عنها في هذا المجال هي بقاء المرأة المتزوجة خاضعة للسلطة الزواجية. |
Dans le cas du décès de l'époux, il n'y a pas de période limite donnant droit à l'époux de résider sur le territoire; la cohabitation conjugale doit simplement avoir existé. | UN | وفي حالة وفاة الزوجة، لا ترتبط أي مدة بحق الزوج في البقاء؛ وينبغي أن تكون المعاشرة الزواجية قائمة لبعض الوقت في إقليم ألمانيا. |
Il a pour but d'améliorer la condition des femmes chefs de ménage et de leur noyau familial par l'octroi de crédits et une formation à des activités productives indépendantes. | UN | ويتمثل الهدف في تحسين مستويات معيشة اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة وعائلاتها الزواجية عن طريق تقديم القروض والتدريب في مجال اﻷنشطة الاقتصادية المستقلة. |
Dès qu'ils ont inscrit leur mariage dans le registre des mariages, les époux doivent remplir le formulaire statistique d'état matrimonial. | UN | 1025 - ويقوم مسجل الزواج بقيد الزواج في سجل الزيجات، كما أن عليه استيفاء نموذج الإحصاءات الزواجية على الفور. |