Les mariages coutumiers contractés avant 2000, cependant, sont réglementés par diverses lois qui remontent à l'ère coloniale et à celle de l'apartheid. | UN | غير أن الزواج العرفي الذي عُقد قبل عام 2000 تنظمه مجموعة مختلفة من التشريعات التي صدرت في عهد الاستعمار والفصل العنصري. |
Les mariages coutumiers sont exemptés de l'obligation d'enregistrement, mais peuvent être inscrits sur demande, conformément à l'article 18 de la loi. | UN | ويُعفى طرفا الزواج العرفي من إجراء التسجيل، ولكن يجوز لهما التسجيل طوعاً بموجب المادة 18 من قانون الزواج. |
On peut citer à cet égard, à titre d'exemple, un certain nombre de décisions de la Cour constitutionnelle sur les mariages coutumiers et musulmans et sur l'héritage de conjoints décédés. | UN | وتشمل الأمثلة في هذا الصدد عدداً من أحكام المحكمة الدستورية بشأن الزواج العرفي والإسلامي والميراث. |
En conséquence, une proposition de loi visant à légaliser le mariage coutumier en vue de lui attribuer les mêmes effets que ceux du mariage civil, a été introduite en 2009. | UN | وعليه قُدم في عام 2009 مشروع قانون يرمي إلى إضفاء الشرعية على الزواج العرفي لكي تكون آثاره هي نفس آثار الزواج المدني. |
Information détaillée et actualisée sur les projets de code de la famille et sur le projet de loi sur le mariage coutumier | UN | تقديم معلومات مستوفاة وتفصيلية عن مشروع قانون الأسرة ومشروع قانون الزواج العرفي |
Cet aspect du mariage coutumier n'a pas changé. | UN | هذا الجانب من جوانب الزواج العرفي لم يتغيّر. |
un mariage coutumier suppose une série de négociations entre les deux groupes et crée des droits et des responsabilités entre tous les membres de la famille. | UN | ويشمل قانون الزواج العرفي سلسلة من المفاوضات بين المجموعتين وينشئ حقوقاً ومسؤوليات بين جميع أفراد الأسرة. |
Elle s'est dite toutefois préoccupée par le fait que la bigamie n'était pas clairement interdite et que les mariages coutumiers n'étaient pas soumis à des obligations légales. | UN | ومع ذلك أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر صريح للجمع بين اثنتين في الزواج ولإعفاء الزواج العرفي من أية متطلبات قانونية. |
La plupart des femmes sont mariées en vertu du droit coutumier et même celles qui contractent des mariages normaux suivent aussi le rituel des mariages coutumiers. | UN | وتتزوج معظم النساء وفق القانون العرفي، وحتى لو تزوجن بمقتضى القانون القضائي فانهن يقمن بمراسم الزواج العرفي أيضا. |
Ainsi, il y a un nombre croissant de couples qui vivent ensemble comme s'ils étaient mariés, mais qui n'ont pas accompli tous les rites requis pour les mariages coutumiers. | UN | وهذا على ضوء ارتفاع أعداد الأزواج الذين يعيشون معا كمتزوجين ولكنهم لم يقوموا بجميع طقوس الزواج العرفي. |
La législation namibienne ne prévoit pas l'enregistrement des mariages coutumiers. | UN | لا يتطلب القانون الناميبي تسجيل الزواج العرفي. |
Les mariages coutumiers sont inscrits dans les registres de l'état civil réservés à cet effet. Conclusion | UN | ويُسَجَّل الزواج العرفي في دفاتر السجل المدني المخصصة للزواج العرفي. |
Dans les mariages coutumiers, l'héritage est régi par les lois coutumières de la communauté, à moins qu'il y ait un testament. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Cela continue pourtant de se produire, à l'insu des autorités, dans le cadre des mariages coutumiers qui ne sont pas enregistrés. | UN | ومع ذلك، ففي حالة الزواج العرفي غير المسجل، يمكن أن توهب المرأة وتزوج دون أن تتمكن وكالات إنفاذ القانون من اكتشاف اﻷمر. |
La certification aura pour effet d'accorder au mariage coutumier non enregistré le même statut que le mariage coutumier enregistré. | UN | وستمنح الشهادة للزواج العرفي غير المسجل وضعاً يماثل الزواج العرفي المسجل. |
Pourtant, le mariage coutumier n'est pas reconnu par le code gabonais. | UN | غير أن الزواج العرفي غير معترف به بمقتضى القانون الغابوني. |
le mariage coutumier, régi par les pratiques coutumières de la communauté dont les époux sont issus, et reconnu en vertu de la loi sur l'application du droit anglais. | UN | :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون. |
Il importe d'attirer l'attention sur le mariage coutumier non déclaré et sur les divers mariages religieux. | UN | وينبغي لفت الانتباه إلى الزواج العرفي غير المُعلن، وأيضا إلى شتى الزيجات الدينية. |
Cependant, le projet de loi sur la réglementation du mariage coutumier contiendra des dispositions à cet égard. | UN | غير أن مشروع القانون لتنظيم الزواج العرفي سوف يتضمن أحكاما لمعالجة هذه الحالة. |
Encadré 30 : Extraits de presse : Jugement sur le divorce et la possession des biens dans un mariage coutumier | UN | الإطار 30: حكم بشأن الطلاق وحيازة الملكية في الزواج العرفي الأفريقي |
La loi stipule en outre que la propriété acquise grâce au travail des deux conjoints en union libre est leur propriété commune. | UN | وينص القانون أيضا على أن الممتلكات المكتسبة من عمل الزوجين في إطار الزواج العرفي تكون ممتلكاتهما المشتركة. |
Par ailleurs, les tribunaux religieux ont été récemment requis de légaliser les unions de fait. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المحاكم الشرعية مُنحت مؤخراً ولاية تقنين حالات الزواج العرفي. |
Les mariages devaient être inscrits dans un registre civil et les mariages de droit coutumier et les unions libres étaient interdits. | UN | وينبغي أن تقيد الزيجات في السجل المدني. أما الزواج العرفي والمعاشرة الحرة فمحظوران. |
Le Comité prend acte de la situation vulnérable des femmes qui vivent en concubinage, telle qu'elle est décrite dans le rapport de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، وفقاً لتقرير الدولة الطرف، الحالة الهشة للمرأة في علاقات الزواج العرفي. |