Connaître le degré de complémentarité des époux actifs dans l'éducation des enfants; | UN | التعرف على مدى تحقيق التكامل التربوي بين الزوجين العاملين في الأسرة. |
Chacun des époux gère seul ses biens sans distinction selon leur nature, leur origine ou leurs conditions d'acquisition. | UN | ويتولى كل من الزوجين إدارة أمواله بمفرده دون تفرقة حسب طبيعتها أو أصلها أو ظروف تملكها. |
Un mariage peut être annulé sans le consentement des deux époux. | UN | يمكن إبطال أي زواج إن لم يتم برضا الزوجين. |
Si les deux conjoints sont retraités, l'allocation supplémentaire spéciale est égale à 54,8 % du montant de base par conjoint. | UN | وإذا كان كلا الزوجين متقاعدين تصبح اﻹضافة الخاصة معادلة لنسبة ٨,٤٥ في المائة من المبلغ اﻷساسي لكل منهما. |
Elle ne s'impose pas dans les cas d'acquisition de biens meubles qui peut être effectuée par un seul des conjoints. | UN | وليس هذا التدخل المشترك مطلوبا في حالة الحصول على أصول منقولة، وإنما يجوز أن يتصرف أحد الزوجين بمفرده لتنفيذها. |
Le gouvernement a répondu que le couple avait été arrêté pour être soupçonné de participer aux activités du PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن الزوجين قد احتُجزا للاشتباه في اشتراكهما في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
De même, la justice peut invalider un mariage qui a été contracté contre le gré d'un des deux époux. | UN | كما أن القضاء يمكن أن يحكم بعدم صحة زواج إذا كان قد عُقِد برغم إرادة أحد الزوجين. |
Chaque époux est libre de choisir sa profession et son activité. | UN | إذ يحق لأي من الزوجين اختيار المهنة ونوع العمل. |
Les époux ont le droit de choisir celui qui est responsable, que ce soit le mari ou la femme. | UN | ولكل من الزوجين الحق في اختيار الزوج المسؤول عن ذلك، سواء كان الزوج أو الزوجة. |
La résidence conjugale est fixée de commun accord entre les époux. | UN | ويتمتع كلا الزوجين بحقوق متساوية في ترتيب تعايش الأسرة. |
Toute opération relative à un bien commun requiert l'assentiment de l'autre époux. | UN | والإجراءات التي يتخذها أحد الزوجين فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة تقتضي موافقة الزوج الآخر. |
Cette règle n'est pas applicable à la cession de biens immobiliers entre époux. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على نقل ملكية الممتلك غير المنقول بين الزوجين. |
En cas de divorce, la garde des enfants est confiée à l'époux le mieux placé pour assurer leur entretien. | UN | وفي حالة الطلاق فإن الوصي على الأطفال يسند إلى أي من الزوجين من هو أفضل لكفالة الرعاية. |
Dans certains cas, le tribunal peut ne pas appliquer ce principe et prendre plutôt en considération les intérêts des enfants ou de l’un des conjoints. | UN | وفي بعض الحالات يجوز للمحكمة ألا تأخذ في الاعتبار هذا المبدأ، وأن تراعي، عوض ذلك، مصالح اﻷطفال أو أحد الزوجين. |
Les règles régissant l'acquisition du statut d'appartenance sont désormais les mêmes pour les deux conjoints. | UN | وأضاف أن القواعد التي تنظم اكتساب مركز الانتساب أصبحت حالياً نفس القواعد المطبقة على الزوجين. |
Les changements visent surtout à élargir la gamme des possibilités à la disposition des conjoints et des juges qui prononcent la dissolution du mariage. | UN | وتتجه التعديلات بشكل رئيسي إلى توسيع الاحتمالات كي تنطبق على الزوجين وعلى القضاة الذين يصدرون الحكم بفرط عقد الزواج. |
Lorsqu'un couple de Moldoves n'a pas accès aux garderies, quel parent reste au domicile pour s'occuper des enfants? | UN | وسألت عن أي الوالدين يبقى بالمنزل لرعاية الأطفال، عندما لا يتمكن الزوجين في مولدوفا من الحصول على رعاية لأطفالهم. |
Une étude va également être réalisée sur le coût économique global des violences faites aux femmes au sein du couple. | UN | وسوف تُجرى أيضا دراسة بشأن التكلفة الاقتصادية الشاملة للعنف الذي تتعرض له المرأة في نطاق الزوجين. |
Les femmes sont nettement moins nombreuses que les hommes à se remarier après un divorce ou le décès de leur conjoint. | UN | وبعـد طــلاق أو وفاة أحد الزوجين يقرر عدد من اﻹناث أقل بكثير من عدد الذكور الزواج ثانية. |
Le recul de la mortalité tend à stimuler la fécondité car la durée de vie des couples et le taux de survie des enfants augmentent, tandis que la morbidité des mères et la stérilité diminuent. | UN | وأي انخفاض في الوفيات يزيد عموما من الخصوبة كلما ازداد عمر الزوجين وبقاء الطفل، بينما ينخفض إعتلال اﻷمهات والعقم. |
Des proches sont désignés comme arbitres lors des différends matrimoniaux, l'objectif étant de réconcilier les époux et de ne pas briser la famille. | UN | ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة. |
67. Les statistiques du Ministère de la Justice permettent une approche relativement précise des faits d'homicides conjugaux ou de violences conjugales. | UN | 67- وتسمح الإحصاءات المتوفّرة لدى وزارة العدل باتباع نهج دقيق نسبياً تجاه وقائع القتل أو العنف بين الزوجين. |
Certains postes ne se trouvent que dans des secteurs spécifiques tels que les zones urbaines, ce qui aboutit à la séparation des conjoints lorsque l'un d'eux est promu. | UN | وتقصر بعض هذه المناصب على مناطق جغرافية محددة، مثل مناطق الحضر، مما يؤدي إلى انفصال الزوجين عند ترقية أحدهما. |
Les conjoints ou partenaires sont séparés par décision de justice; | UN | أن الزوجين أو الرفيقين منفصلان بحكم من المحكمة؛ |
Il n'existe pas suffisamment de stages de formation qui sensibilisent tant les maris que les épouses à leurs droits et obligations. | UN | لا تتوفر بشكل كاف الدورات التأهيلية التي تبصر كل من الزوجين بحقوقه وواجباته؛ |
Il essaye de se rapprocher de Daphne, et nous sommes mariés, donc qu'est-ce qu'un peu de toast grillé entre les jeunes mariés ? | Open Subtitles | إنه يحاول أن يقترب من دافني، ونحن متزوجان،لذلك ما الضرر من القليل من الخبز المحمص بين الزوجين الجدد؟ |
Henry et Chantal Hearst. Ils sont si amoureux! | Open Subtitles | اة, هنري و شانتال هيرست الزوجين العاشقين0 |