Les époux ont le droit de choisir celui qui est responsable, que ce soit le mari ou la femme. | UN | ولكل من الزوجين الحق في اختيار الزوج المسؤول عن ذلك، سواء كان الزوج أو الزوجة. |
Cette règle s'applique indépendamment du fait que l'annulation est faite par le mari ou la femme | UN | وينطبق هذا بغض النظر عما إذا كان الإلغاء قد تم عن طريق الزوج أو الزوجة. |
Il s'agit généralement du conjoint et des enfants mineurs. | UN | وهم في الغالب الزوج أو الزوجة والأبناء القصر فحسب. |
Ce qui est gagné séparément par le mari et par la femme reste la propriété du mari ou de la femme respectivement. | UN | ودخل الزوج أو الزوجة المنفصل يظل ملكا للزوج أو الزوجة على التوالي. |
En outre, le patronyme de son conjoint peut être placé après celui de la personne intéressée. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن إضافة اسم الزوج أو الزوجة بعد اسم الشخص المعني. |
Ils jouissent du même droit de choisir un conjoint et dans la plupart des cas, ils bénéficient du soutien de leurs familles et de leurs communautés. | UN | ويتمتعون بالحق نفسه في اختيار الزوج أو الزوجة ويتلقون في معظم الحالات دعما من أسرهم ومجتمعاتهم. |
C'est particulièrement vrai aujourd'hui, les fonctionnaires étant de plus en plus nombreux à travailler dans des lieux d'affectation famille non autorisée alors que leur famille habite le pays de leur conjoint et non le leur. | UN | ويصدق ذلك بالأخص في هذه الأيام حيث يعمل عدد متزايد من الموظفين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر، بينما تقيم أسرهم في بلد الزوج أو الزوجة وليس في بلد الموظف. |
Le contrat peut être annulé à tout moment par le mari ou la femme, sauf lorsque cela peut compromettre l'intérêt de l'autre conjoint. | UN | ويمكن أن يلغى الزوج أو الزوجة العقد في أي وقت ما عدا الوقت الذي قد يضر بمصلحة أحد الزوجين. |
Si l'action engagée contre le mari ou la femme est abandonnée, l'affaire, dans ses volets public et personnel, est close pour tous les contrevenants. | UN | إسقاط الحق عن الزوج أو الزوجة يسقط دعوى الحق العام والدعوى الشخصية عن سائر المجرمين. |
Si le testateur est sans enfant, son testament rédigé avant le mariage est exécuté une fois que le mari ou la femme a obtenu sa part légale (fardh) de la succession. | UN | أما إذا لم يرزق ولداً وكانت الوصية قبل الزواج فتنفذ الوصية بعد أن يعطى الزوج أو الزوجة الفرض الشرعي من التركة. |
L'adultère commis par le mari ou la femme constitue une faute. | UN | ويعتبر الزنا التي يرتكبه الزوج أو الزوجة خطأً. |
Les biens conjugaux sont répartis également lors de la dissolution du mariage, l'obligation alimentaire étant à la charge du conjoint le plus aisé. | UN | وتوزع الممتلكات بالتساوي بعد فسخ الزواج، ويقوم بدفع الإعالة الزوج أو الزوجة الأكثر ثراء. |
Toutefois, la pension du conjoint est ajustée en fonction du revenu du survivant. | UN | بيد أنه ينبغي أن يتناسب النصيب في معاش الزوج أو الزوجة مع دخل اﻷرملة أو اﻷرمل. |
La liberté du choix du conjoint est également une tendance croissante dans de nombreux pays. | UN | وأفيد أن بلدانا كثيرة تشهد اتجاها متزايدا نحو حرية اختيار الزوج أو الزوجة. |
Dans le cas de crime contre la personne tels que homicide, blessure corporelle grave ou légère, la peine est augmentée d'un degré si la violence est commise sur la personne du mari ou de la femme. | UN | وفي حالة الجرائم التي ترتكب ضد الشخص، مثل القتل والإيذاء البدني الشديد والإيذاء البدني الطفيف، يزداد العقاب بمقدار درجة واحدة إذا ما كان الأذى الحادث للشخص بسبب الزوج أو الزوجة. |
L'effet que toute décision envisagée peut avoir sur la capacité du mari ou de la femme d'acquérir des revenus; | UN | الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛ |
- Pour des motifs d'humanité, notamment en cas de décès de son conjoint ou pour rendre visite à son conjoint grièvement malade; | UN | - لأسباب إنسانية، وبخاصة في حالة وفاة الزوج أو الزوجة أو لزيارة الزوج أو الزوجة في حالة المرض الخطير؛ |
L'aide sociale est une aide de dernier recours, et les demandeurs doivent établir qu'ils ne sont admissibles à aucune autre forme de soutien, par exemple de la part d'un conjoint, d'un membre de la famille, de l'assurance-chômage, etc. | UN | والمساعدة الاجتماعية مساعدة تمنح كملاذ أخير، ويجب أن يثبت ملتمسوها أنهم ليسوا أهلاً للحصول على أي شكل آخر من أشكال المساندة سواء من الزوج أو الزوجة أو من أحد أفراد اﻷسرة أو من تأمين البطالة إلخ. |
— Hommes et femmes ont le droit de prendre un congé non rémunéré pour accompagner leur conjoint à l'étranger; | UN | - حق الزوج أو الزوجة في الحصول على إجازة بدون أجر لمصاحبة الزوجة أو الزوج إذا رخص ﻷحدهما السفر للخارج؛ |
Leur but est d'obliger l'époux défaillant à satisfaire à ses obligations vis-à-vis de la famille. | UN | ويكون الغرض من تلك التدابير إجبار الزوج أو الزوجة على تنفيذ التزاماته أو التزاماتها قبل الأسرة. |
Commet une infraction quiconque profère des menaces y compris le conjoint. | UN | ومن الممكن أن يكون الشخص الذي يوجِّه التهديد أي شخص، بما في ذلك الزوج أو الزوجة. |
171. L'article 4 de la loi de 1988 sur la nationalité prévoit que le mariage, le divorce, l'annulation d'un mariage illégal ou le changement de nationalité de l'époux ou de l'épouse n'affectent pas la nationalité du conjoint. | UN | ١٧١ - وتنص المادة ٤ من قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ على أن الزواج أو الطلاق أو إلغاء زواج غير شرعي أو تغيير الجنسية من جانب أي من الزوج أو الزوجة لا يؤثر على جنسية الطرف اﻵخر. |
Il peut être accordé à un époux ou une épouse un congé spécial dans salaire si l'un d'eux est autorisé à voyager à l'étranger. | UN | " يجوز منح الزوج أو الزوجة إجازة خاصة بدون راتب إذا رخص لأحدهما بالسفر للخارج. |
La demande peut être déposée par le mari ou par la femme durant la vie conjugale ou après la dissolution de leur mariage. | UN | ويمكن أن يطلب الزوج أو الزوجة التقسيم أثناء الزواج أو بعد أن ينتهي. |
L’obligation de fidélité réciproque est toutefois maintenue, l’infidélité de l’un des conjoints constituant une infraction au civil. | UN | وقد جرى اﻹبقاء على الالتزام باﻹخلاص المتبادل، مع النص على أن خيانة الزوج أو الزوجة تشكل مخالفة مدنية. |