- M. Tully... le mari est toujours le suspect n°1. | Open Subtitles | لا، لا، الزوج هو المشتبه به الأوّل دوماً |
Elle prévoit que le mari est le chef de la famille tandis que la femme se charge du ménage. Elle permet au mari d'être polygame. | UN | وهو ينص على أن الزوج هو رب الأسرة، وأن الزوجة هي ربة البيت، ويمكن الزوج من ممارسة تعدد الزوجات. |
Par ailleurs, le mari est chef de famille, mais certaines exceptions sont possibles en cas de maladie, etc. M. Yalden voit mal cependant en quoi cette situation est compatible avec les dispositions des articles 3 et 26 du Pacte. | UN | ثم إن الزوج هو رب الأسرة غير أنه من الوارد أن تكون هناك استثناءات في حالة المرض وما إلى ذلك. |
Au demeurant, la tradition dans les zones rurales du Viet Nam veut que le mari soit le plus souvent le chef de ménage. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك عادة قديمة في المناطق الريفية في فييتنام وهي أن الزوج هو رئيس الأسرة في العادة. |
Lorsque, dans un couple hétérosexuel, la femme donne naissance à un enfant, l'époux est supposé être le père. | UN | ففي إطار الزواج بين شخصين من الجنسين، عندما تلد المرأة طفلاً يُعتبر الزوج هو أب المولود. |
Avant l'adoption de ces dispositions, le mari était la seule personne qui avait le droit de présenter une déclaration d'impôt sur le revenu en son nom et au nom de sa femme. | UN | وقبل سن هذه الأحكام، كان الزوج هو الشخص الوحيد المعترف به بالنسبة لتقديم تقرير ضريبة الدخل عنه وعن زوجته. |
Un juge civil célébrant un mariage est censé demander lequel des deux conjoints va gérer les biens communs. Cela dit, dans 90 pour cent des cas, la question n'est pas posée et l'on suppose que c'est le mari qui le fera. | UN | ويُفترض في أي قاض مدني يجري زواجاً أن يسأل عن مّن الشريكين سيقوم بإدارة الملكية المشتركة غير أن هذا السؤال لا يطرح في 90 في المائة من الحالات وإنما يُفترض أن الزوج هو الذي يتولى ملك الإدارة. |
50. Le Comité s'est félicité de l'introduction d'un projet de loi relatif à la violence à l'égard des femmes dans la famille qui dispose, en particulier, que le viol commis dans le cadre du mariage est un crime. | UN | ٠٥ - ورحبت اللجنة بإدخال تشريعات تتعلق بالعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، لا سيما بتوضيح أن الاغتصاب الذي يمارسه الزوج هو جريمة جنائية، وفضلا عن ذلك، يقدم القانون حماية كاملة للضحايا كما يفرض عقوبات صارمة على المرتكبين، ويسهل اﻹبلاغ عن العنف من خلال مقدمي الرعاية الصحية اﻷولية. |
Toutefois, conformément à la culture et à la religion, le mari est censé être le chef du ménage. | UN | ومع ذلك، يكون المتوقع وفقا للعرف والدين أن يكون الزوج هو رئيس الأسرة المعيشية. |
Les deux parties peuvent ester en justice, mais le mari est le chef de famille et l'épouse la maîtresse de maison. | UN | ولكل من الطرفين الحق في التصرف في أية معاملة قانونية، وإن كان الزوج هو رب اﻷسرة فإن الزوجة هي ربة البيت. |
Le divorce laisse la femme et les enfants dans une situation de vulnérabilité, en particulier si le mari est l'unique gagne-pain de la famille. | UN | ويترك الطلاق النساء والأطفال في أوضاع ضعيفة لا سيما إذا كان الزوج هو كاسب العيش الوحيد. |
L'article 206 indique quant à lui que le mari est le chef de la communauté conjugale composée de l'homme, la femme et leurs enfants. | UN | وورد في المادة 206 أن الزوج هو رئيس المؤسسة الزوجية المؤلفة من الرجل والمرأة وأولادهما. |
Le plus souvent, quand je trouve une femme assassinée avec une alliance à son doigt, le mari est celui qui l'a fait. | Open Subtitles | في أكثر الأحيان, عندما أجد امرأة مقتولة مع خاتم زواج في إصبعها يكون الزوج هو القاتل |
Il note également que le Code de la famille prévoit que le mari est le chef de la famille, autorise la polygamie et interdit à une femme d'épouser un non—musulman, alors que cette restriction ne s'applique pas aux hommes. | UN | ويلاحظ أيضاً أن قانون اﻷسرة ينص على أن الزوج هو رب اﻷسرة ويجيز تعدد الزوجات ويمنع المرأة من الزواج من شخص غير مسلم في حين أن هذا القيد نفسه لا ينطبق على الرجل. |
136. Conformément à la tradition du droit romanonéerlandais propre au Lesotho, le mari est l'administrateur de la communauté de biens. | UN | ٦٣١- بموجب القانون الهولندي الروماني الساري لدينا، فإن الزوج هو القائم على إدارة الممتلكات المشتركة. |
Il observe que les autorités ont agi en fonction de la notion stéréotypée qui veut que le mari soit supérieur et qu'il soit celui dont les opinions devraient être prises au sérieux, ignorant le fait que la violence familiale touche considérablement plus de femmes que d'hommes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن السلطات بنت إجراءاتها على مفهوم نمطي مفاده أن الزوج هو صاحب القوامة وأن آراءه ينبغي أن تؤخذ على محمل الجد، وأغفلت حقيقة أخرى مفادها أن العنف العائلي يضر بالمرأة بشكل غير متناسب ويزيد كثيرا عما يلحقه بالرجل من ضرر. |
Dans un cas comme dans l'autre, on part de l'hypothèse que l'époux est le principal soutien et chef de famille. | UN | فهي تفترض أن الزوج هو العائل الرئيسي للأسرة المعيشية ورب هذه الأسرة. |
Les conjoints avaient des droits égaux et les mêmes responsabilités vis-à-vis des enfants, mais le mari était le chef de famille et avait pleine autorité sur sa femme pour ce qui était des questions contractuelles et des voyages, par exemple. | UN | وللزوجين حقوق ومسؤولية متساوية بالنسبة ﻷطفالهم، إلا أن الزوج هو رب اﻷسرة المعيشية وله كامل السلطة على زوجته في المسائل التعاقدية، ومسألة السفر على سبيل المثال. |
Si toutefois c'est le mari qui demande le divorce, la femme conserve l'intégralité de ses droits à cet égard. | UN | ولكن إذا كان الزوج هو الذي طلب الطلاق، تحتفظ الزوجة بحقوقها كاملة. |
Français Page 17. Le Comité s'est félicité de l'introduction d'un projet de loi relatif à la violence à l'égard des femmes dans la famille qui dispose, en particulier, que le viol commis dans le cadre du mariage est un crime. | UN | ١٧ - ورحبت اللجنة بإدخال تشريعات تتعلق بالعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، لا سيما بتوضيح أن الاغتصاب الذي يمارسه الزوج هو جريمة جنائية، وفضلا عن ذلك، يقدم القانون حماية كاملة للضحايا كما يفرض عقوبات صارمة على المرتكبين، ويسهل اﻹبلاغ عن العنف من خلال مقدمي الرعاية الصحية اﻷولية. |
En général, les femmes sont contraintes de retirer leur plainte car leur mari est le gagne-pain de la famille et elles n'ont pas intérêt à ce qu'il soit emprisonné. | UN | وتضطر المرأة عادة إلى سحب شكواها ﻷن الزوج هو العائل الوحيد وسجنه يعرضها للمعاناة. |