"الزيادة الأخيرة في" - Traduction Arabe en Français

    • l'augmentation récente du
        
    • l'augmentation récente de la
        
    • hausse récente des
        
    • la récente augmentation
        
    • l'augmentation récente des
        
    • récente augmentation du
        
    • le récent accroissement
        
    • récente augmentation de l
        
    • récente multiplication des
        
    • multiplication récente des
        
    • la récente hausse
        
    • récente hausse des
        
    • recrudescence récente
        
    Cela est devenu essentiel du fait de l'augmentation récente du nombre des individus arrivés au quartier pénitentiaire. UN وقد أصبح هذا الموضوع أكثر ضرورة بسبب الزيادة الأخيرة في عدد القادمين الجدد إلى وحدة الاحتجاز.
    Elle a évoqué l'augmentation récente du nombre de demandeurs d'asile, qui avait pour conséquence que les centres d'accueil éprouvaient des difficultés à les prendre en charge. UN وأشارت إلى الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء، مما أدى إلى الضغط على مرافق الاستقبال الحالية.
    l'augmentation récente de la taille et de la complexité des missions exige d'allonger les délais. UN وتتطلب الزيادة الأخيرة في حجم وتعقد البعثات جداول زمنية ممددة.
    La hausse récente des investissements Sud-Nord a stimulé la diffusion des technologies et renforcé les initiatives destinées à aider les entreprises transnationales des pays en développement à améliorer leurs principes de gouvernance interne. UN وقد عززت الزيادة الأخيرة في الاستثمارات من الجنوب إلى الشمال نشر التكنولوجيا كما عززت الحوافز للشركات عبر الوطنية من البلدان النامية من أجل تحسين إدارة شؤون شركاتها.
    la récente augmentation des besoins en matière de structures d'appui et de mentorat a été accompagnée d'une augmentation parallèle des offres de plusieurs pays, mais des lacunes subsistaient. UN وقابلت الزيادة الأخيرة في احتياجات هياكل تقديم الدعم والإرشاد، زيادة مماثلة في العروض المقدمة من بعض البلدان للمساعدة، ولكن لا يزال هناك نقص في الموارد.
    Nous avons également tenu compte de ces dépenses dans le calcul de l'augmentation récente des prestations mensuelles versées aux personnes âgées bénéficiaires du CSSA. UN كما راعينا هذا الإنفاق لدى حساب الزيادة الأخيرة في الدفوعات الشهرية للمسنين المستفيدين من إعانات النظام الشامل.
    la récente augmentation du volume des saisies de cocaïne au Pérou tend à confirmer les informations faisant état de la remise en culture de certaines superficies, après la forte baisse de la production et du trafic de coca observée depuis le début des années 90. UN وربما تؤكد الزيادة الأخيرة في مضبوطات الكوكايين في بيرو المعلومات الواردة مؤخرا بشأن إعادة إحياء بعض مناطق الزراعة المهجورة، بعد الانخفاض الهائل في انتاج الكوكا والاتجار بها منذ أوائل التسعينات.
    Cela signifie simplement que le lien entre l'augmentation récente du nombre des victimes des attentats et le recours aux armes de destruction massive apparaît contestable. UN فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو.
    La concurrence pour la terre et l'eau, la déforestation et la perte de diversité biologique, qui se reflète partiellement dans l'augmentation récente du prix des produits alimentaires, peut être atténuée par des approches durables de la planification des terres. UN ويمكن تخفيف حدة التنافس على الأراضي والمياه، وإزالة الأحراج وفقدان التنوع البيولوجي، الذي ينعكس جزئيا في الزيادة الأخيرة في أسعار الغذاء، باعتماد نهج لتخطيط استغلال الأراضي تتسم بالاستدامة.
    l'augmentation récente du nombre de manifestations pacifiques organisées dans l'ensemble du pays témoigne sans ambiguïté de la prévalence de la liberté d'expression et de réunion au Myanmar. UN وتعكس الزيادة الأخيرة في عدد المظاهرات السلمية التي نظمت في جميع أنحاء البلد بوضوح انتشار حرية التعبير والتجمع في البلد.
    Le Comité se déclare préoccupé par l'augmentation récente du taux d'abandon scolaire, qui touche particulièrement les enfants issus de groupes défavorisés sur le plan économique et les enfants appartenant à des minorités. UN 108- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة الأخيرة في معدل التسرب من المدارس الذي يمس بوجه خاص الأطفال من الجماعات المحرومة اقتصادياً والأطفال الذين ينتمون للأقليات.
    Le Conseiller juridique principal et les deux juristes ne peuvent suffire à assumer l'augmentation récente de la charge de travail. UN ولا يستطيع المستشار القانوني الأقدم وموظفا الشؤون القانونية الإثنان التعامل مع الزيادة الأخيرة في عبء العمل.
    Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leur impact économique, social et environnemental considérable, en particulier sur les pays en développement de ces régions, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وعنـف الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، مع ما تحدثه من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة جمــة، لا سيمـا فـي البلدان النامية بتلك المناطـق،
    Plusieurs pays en développement ont tiré un bon parti de la hausse récente des prix des produits primaires. UN 52 - وقد استفاد عدد من البلدان النامية من الزيادة الأخيرة في أسعار السلع الأساسية.
    En dépit de la hausse récente des cours des matières premières, les multiples obstacles auxquels ces pays se heurtent les ont empêché de diversifier efficacement leur capacité de production et l'instabilité extrême du cours en 2008 a eu de graves incidences sur leurs économies. UN ورغم الزيادة الأخيرة في أسعار السلع الأوَّلية، حالت المعوّقات العديدة التي واجهتها تلك الدول دون التنوع الفعّال لطاقاتها الإنتاجية، كما أن التقلّب الشديد في الأسعار في سنة 2008 أثر بدرجة كبيرة على اقتصاداتها.
    Elle n'a pas démenti les déclarations susmentionnées mais elle a dit qu'il n'y avait jamais eu de moratoire officiel sur la peine de mort et que les exécutions pourraient reprendre compte tenu de l'augmentation récente des cas d'assassinat. UN بدلاً من ذلك، قالت إنه لم يكن هناك أبداً وقف اختياري رسمي لعقوبة الإعدام وأن تنفيذ أحكام الإعدام قد يعود بالنظر إلى الزيادة الأخيرة في حالات القتل.
    la récente augmentation du nombre d'attentats terroristes, en particulier le long de la frontière sud et sud-est du pays, représente la menace la plus significative pour la stabilité et la prospérité en Afghanistan. UN إن الزيادة الأخيرة في عدد الهجمات الإرهابية، خصوصا على طول الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية للبلد، تمثل التهديد الأخطر لاستقرار وازدهار أفغانستان.
    le récent accroissement du nombre d'enfants demandeurs d'asile non accompagnés avait pesé d'un poids très lourd sur les centres d'accueil mais le Gouvernement travaillait en concertation avec les municipalités pour résoudre ce problème. UN ولئن كانت الزيادة الأخيرة في أعداد ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بذويهم شكلت عبئا كبيرا على مرافق الاستقبال، فإن الحكومة تتشاور مع البلديات لمعالجة هذه المسألة.
    la récente augmentation de l'extrémisme violent a entraîné des conséquences dévastatrices pour les femmes et les filles dans les pays concernés. Il importe plus que jamais de combattre ces forces et de défendre l'universalité des droits de l'homme. UN أما الزيادة الأخيرة في معدل التطرف العنيف فله عواقب وخيمة على النساء والفتيات في البلدان المتضررة؛ وأصبح من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى مكافحة تلك القوى وتأكيد عالمية حقوق الإنسان.
    Si les travaux de Dui Hua se concentrent principalement sur la mobilisation en faveur des prisonniers politiques et religieux, l'organisation s'intéresse aussi depuis peu à la politique en matière de justice pour les mineurs ainsi qu'à la récente multiplication des < < incidents de masse > > en Chine. UN وبينما لا يزال محور اهتمام المؤسسة هو الدعوة لصالح السجناء السياسيين والدينيين، فقد توسع نطاق اهتماماتها في الآونة الأخيرة ليشمل العمل في مجال السياسات المتعلقة بقضاء الأحداث، فضلا عن إجراء البحوث بشأن الزيادة الأخيرة في عدد ' ' الحوادث الجماهيرية`` في الصين.
    La multiplication récente des grèves et des manifestations de rue contre les effets de politiques de stabilisation et de programmes de restructuration " musclés " , surtout dans quelques-uns des pays réformateurs les plus avancés, va intensifier les pressions exercées sur les gouvernements pour qu'ils adoucissent leurs politiques. UN ومن شأن الزيادة اﻷخيرة في عدد اﻹضرابات والمظاهرات في الشوارع المنظمة احتجاجا على اﻵثار المترتبة على تشديد السياسات الرامية لتثبيت اﻷسعار وبرامج إعادة التشكيل وبدرجة أقل في بعض البلدان اﻷكثر تقدما في عملية اﻹصلاح، في أن تزيد من تكثيف الضغوط على الحكومات لتخفيف مواقفها السياسية.
    Plusieurs pays en développement continuent d'être tributaires des recettes des exportations de produits de base; malgré la récente hausse des prix de certains produits de base, les causes fondamentales qui sous-tendent la tendance à la baisse des prix n'ont pas été corrigées. UN ومازالت عدة بلدان نامية تعتمد على إيرادات الصادرات من السلع الأساسية؛ وبرغم الزيادة الأخيرة في أسعار بعض السلع الأساسية، لم تتم معالجة الأسباب الأساسية لإتجاه الأسعار إلى الانخفاض.
    La recrudescence récente des activités des rebelles dans le pays est due aux causes suivantes : UN وتعود أسباب الزيادة اﻷخيرة في أنشطة المتمردين في البلد إلى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus