l'augmentation du montant demandé par l'appel témoigne des besoins humanitaires croissants de la République démocratique du Congo. | UN | وتعد الزيادة الحاصلة في حجم هذا النداء شهادة تثبت الاحتياجات الإنسانية المتزايدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
l'augmentation du nombre de programmes conjoints depuis que la note d'orientation a été publiée montre que cet objectif n'est pas loin d'être atteint. | UN | وتشير الزيادة الحاصلة في عدد البرامج المشتركة منذ تقديم المذكرة التوجيهية إلى أن هذا الهدف بصدد التحقق. |
Les hostilités se sont intensifiées, et l'augmentation du nombre de civils tués ou blessés est particulièrement inquiétante. | UN | وارتفعت أيضا حدة اﻷعمال العدائية وباتت الزيادة الحاصلة في عدد القتلى والجرحى من المدنيين تثير القلق بوجه خاص. |
Ce résultat est certes positif, mais ce ne sont pas, et de loin, les évaluations qui ont constitué la plus grosse part de l'augmentation des dépenses du programme. | UN | وفي حين أن هذا أمر إيجابي، فإن معظم الزيادة الحاصلة في الإنفاق البرنامجي لم تظهر في الإنفاق على التقييم. |
La démarche holistique qui a été adoptée a exercé un impact direct comme le montre l'accroissement du taux de scolarisation à tous les niveaux. | UN | وكان للنهج الكلي المتبع تأثير مباشر، وفقا لما أثبتته الزيادة الحاصلة في الالتحاق بالمدارس على جميع المستويات. |
Au fil des années, le budget d'appui exprimé en dollars avait subi une augmentation marginale correspondant à l'accroissement des recettes du Fonds. | UN | وقد نمت ميزانية الدعم في الماضي بقيمتها الدولارية نموا هامشيا يتماشى مع الزيادة الحاصلة في موارد الصندوق. |
Malgré cette progression des femmes, leur pourcentage à des fonctions de direction reste très faible compte tenu de l'accroissement de leur part générale dans la population active. | UN | وبالرغم من الزيادة التدريجية لتمثيل النساء في المناصب اﻹدارية، فإن نسبتهن لا تزال منخفضة جدا عندما ينظر إليها في ضوء الزيادة الحاصلة في المعدل العام للنساء العاملات في القوة العاملة. |
Nous pensons que l'élargissement devrait prendre en considération l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن التوسيع ينبغي أن يعكس الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Il convient donc de reconsidérer la composition du Conseil compte dûment tenu de l'augmentation du nombre des Membres des Nations Unies et des réalités du pouvoir structurel international et régional. | UN | ومن ثم، فمن اللائق تماما أن نعيد النظر في تكوين المجلس بقصد جعله معبرا على نحو دقيق عن الزيادة الحاصلة في عضوية اﻷمم المتحدة، وكذلك عن حقائق هياكل القوى الدولية والاقليمية. |
Des changements profonds dans le système international et dans la configuration du pouvoir ainsi que l'accroissement du nombre de Membres sont des raisons valables qui justifient l'examen de tous les aspects de la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | والتغييرات العميقة في المنظومة الدولية وفي تضاريس القوة، وكذلك الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء إنما هي أسباب وجيهة للنظر في جميع جوانب مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن. |
Le point que nous examinons actuellement a été à l'origine inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée essentiellement pour envisager une nouvelle augmentation du nombre de membres non permanents du Conseil, afin de refléter l'augmentation du nombre de Membres de l'Organisation. | UN | والبند الحالي في جدول أعمال الجمعية كان قد أدرج أصلا للنظر أساسا في إحداث زيادة أخرى في العضوية غير الدائمة للمجلس تعبيرا عن الزيادة الحاصلة في عضوية المنظمة. |
En outre, toujours en raison de l'augmentation du nombre des membres de l'Assemblée, il a fallu ajouter deux panneaux d'affichage au système de vote dans la salle de l'Assemblée. | UN | كما أنه يتعين من أجل استيعاب الزيادة الحاصلة في عدد أعضاء الجمعية العامة القيام بإضافة قطاعين من لوائح العرض الحائطية إلى نظام التصويت في قاعة الجمعية العامة. |
Sa légitimité, sa crédibilité et son efficacité seront renforcées si nous parvenons à prendre les dispositions pour son élargissement et sa recomposition afin de refléter l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation universelle. | UN | فشرعيته ومصداقيته وفعاليته أمور ستتعزز إذا تمكنا من اتخاذ خطوات لتوسيعه، وتغيير تشكيل العضوية فيه للتعبير عن الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية. |
Le Tribunal a besoin de deux agents supplémentaires pour faire face à l'augmentation des demandes de remboursement des fournisseurs et des frais de voyage prévus pour l'exercice financier 2001. | UN | حيث تقتضي المحكمة وجود موظفين إضافيين لمعالجة الزيادة الحاصلة في مطالبات السفر ومطالبات البائعين على النحو المتوقع للسنة المالية 2001. |
11. Décide de reporter l'examen de l'affectation du montant de 776 343 dollars représentant l'augmentation des recettes provenant des contributions du personnel se rapportant au solde excédentaire visé au paragraphe 10 ci-dessus ; | UN | 11 - تقرر إرجاء النظر في معالجة الزيادة الحاصلة في الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين البالغة 343 776 دولارا فيما يتعلق بالفائض المشار إليه في الفقرة 10 أعلاه؛ |
l'augmentation des contributions volontaires versées par les États Membres pour les programmes de coopération technique montre que l'Organisation a amélioré son image. | UN | كما إن الزيادة الحاصلة في المساهمات الطوعية المقدّمة من الدول الأعضاء إلى برامج التعاون التقني التي تضطلع بها اليونيدو تجسد الصورة المعززة التي تتمتع بها المنظمة. |
55. Les dépenses supplémentaires encourues résultent de l'accroissement du volume des communications commerciales en raison des négociations de paix de Lusaka. | UN | ٥٥ - نجمت الاحتياجات اﻹضافية عن الزيادة الحاصلة في حجم الاتصالات التجارية التي اقترنت بمحادثات السلام في لوساكا. |
D'une part, l'accroissement du nombre total des cas de maladies chroniques et de personnes handicapées exigera de nouvelles compétences de la part des spécialistes et du personnel sanitaire. | UN | أولا، ستقتضي الزيادة الحاصلة في العدد الإجمالي لحالات الأمراض المزمنة والعدد المتزايد من الأشخاص المعوقين توافر مهارات جديدة لدى المهنيين والعاملين في مجال الرعاية الصحية. |
Au fil des années, le budget d'appui exprimé en dollars avait subi une augmentation marginale correspondant à l'accroissement des recettes du Fonds. | UN | وقد نمت ميزانية الدعم في الماضي بقيمتها الدولارية نموا هامشيا يتماشى مع الزيادة الحاصلة في موارد الصندوق. |
Le Ministre principal a déclaré que l'accroissement des dettes nationale et publique était dû à l'amélioration de l'infrastructure du territoire, nécessaire face à la croissance économique rapide. IV. Économie | UN | وذكر الوزير الأول أن الزيادة الحاصلة في الدَين، الوطني والعام على حد سواء، هي نتيجة لإجراء التحسينات اللازمة على الهياكل الأساسية للإقليم بغية جعلها تواكب النمو الاقتصادي السريع الذي شهده الإقليم. |
41. Ce sont les États Membres qui ont été pour une large part à l'origine de l'accroissement de la mobilisation des ressources financières. | UN | 41- وذكر أن الزيادة الحاصلة في ما حشد من موارد مالية جاء إلى حد كبير من الدول الأعضاء. |
l'augmentation de leur nombre et de leur complexité font que ces opérations ont des répercussions politiques et financières revêtant une plus grande importance pour les États Membres. | UN | ونتيجة الزيادة الحاصلة في عدد وتعقد هذه العمليات أصبحت آثارها السياسية والمالية تكتسي أهمية أكبر لدى لدول اﻷعضاء. |
c Si le taux plancher de 1,0272 avait été appliqué à l'ensemble de l'exercice 2005-2006, l'augmentation enregistrée au titre de la section I.A aurait été ramenée à 69 596 euros. | UN | (ج) لو طُبق معدل الحد الأدنى البالغ 1.0272 خلال الفترة 2005-2006 بكاملها، لانخفضت الزيادة الحاصلة في الباب الأول - ألف إلى 596 69 يورو. |