Le nombre supérieur aux prévisions s'explique par l'augmentation de la demande émanant des contingents. | UN | ويعزى الارتفاع في هذا الناتج إلى الزيادة في الطلب الوارد من الوحدات العسكرية |
Le nombre supérieur aux prévisions s'explique par l'augmentation de la demande liée au suivi et au traitement des données relatives à la Ligne bleue. | UN | ويعزى الارتفاع في هذا الناتج إلى الزيادة في الطلب على عمليات الرصد وتجهيز البيانات في ما يتعلق بالخط الأزرق |
On estime que les deux tiers des habitants les plus pauvres de la planète tirent environ 40 % de leurs protéines du poisson, et que la production alimentaire devra plus que doubler pour répondre à l'accroissement de la demande dans les décennies à venir. | UN | وحسب التقديرات فإن ثلثي سكان العالم يحصلون على زهاء ٤٠ في المائة من البروتين من اﻷسماك، وأن انتاج الغذاء ينبغي أن يزيد على الضعف لمسايرة الزيادة في الطلب في العقود المقبلة. |
Toutefois, les améliorations du rendement énergétique des véhicules et des combustibles non fossiles ne suffisent toujours pas à compenser la hausse de la demande de transport. | UN | إلا أن التحسينات في كفاءة وقود المركبات وأنواع الوقود غير الأحفوري لا تزال غير كافية لمواجهة الزيادة في الطلب على النقل. |
15. Pendant toute la décennie en cours, plus de 70 % de la croissance de la demande d'énergie sera imputable au pétrole et au gaz naturel. | UN | ١٥ - وطوال هذا العقد، سيغطي النفط والغاز الطبيعي أكثر من ٧٠ في المائة من الزيادة في الطلب على الطاقة. |
Cette progression de la demande intérieure, au demeurant, s'accompagne d'une augmentation des importations, alors que la croissance des exportations risque d'être freinée par l'appréciation de l'euro. | UN | بيد أنه يصحب هذه الزيادة في الطلب المحلي ارتفاع الواردات، في حين يرجح أن يحد ارتفاع قيمة اليورو من نمو الصادرات. |
Il est en particulier proposé de renforcer les services de conférence de l'Office des Nations Unies à Genève pour faire face à l'augmentation des demandes émanant du Conseil des droits de l'homme et de mécanismes connexes, en transférant des capacités de traduction et d'édition de New York à Genève. | UN | وأدرجت مقترحات محددة في هذا الباب لتعزيز القدرة الدائمة في مجال خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف من أجل مواجهة الزيادة في الطلب الناشئة عن أنشطة مجلس حقوق الإنسان وغيره من آليات حقوق الإنسان من خلال نقل بعض القدرات في مجال الترجمة والتحرير من نيويورك إلى جنيف. |
Toutefois, une partie de l'augmentation de la demande globale a été détournée vers le secteur extérieur, comme le montre l'expansion des importations. | UN | وقد انعكس جزء من الزيادة في الطلب الإجمالي على القطاع الخارجي كما تثبت ذلك زيادة الواردات. |
:: l'augmentation de la demande de produits et services forestiers se poursuivra; | UN | :: ستستمر الزيادة في الطلب على السلع والخدمات التي تنتجها الغابات في الوقت الراهن. |
Ces tendances positives se sont également retrouvées dans l'augmentation de la demande de biens de consommation, émanant en particulier des familles aux revenus les plus modestes. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات اﻹيجابية أيضا الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، وبصفة خاصة بين اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جدا. |
l'augmentation de la demande de drogue dans le monde développé a entraîné l'accroissement de l'offre provenant des pays en développement. | UN | وذكر أن الزيادة في الطلب على المخدرات في العالم المتقدم أدى إلى الزيادة في العرض من العالم النامي. |
l'augmentation de la demande est largement imputable aux régions en développement, en particulier la Chine, mais aussi les pays d'Asie occidentale et d'Amérique latine. | UN | واستأثرت المناطق النامية، ولا سيما الصين، وكذلك بلدان غرب آسيا وأمريكا اللاتينية، بقسط كبير من الزيادة في الطلب. |
D'après les projections de l'Agence internationale de l'énergie (AIE), le pétrole brut restera la principale source d'énergie dans le monde, assurant 77 % de l'accroissement de la demande entre 2007 et 2030. | UN | وتشير إسقاطات الرابطة الدولية للطاقة إلى أن النفط الخام سيبقى مصدر الطاقة المهيمن على الصعيد العالمي، ممثلاً ما نسبته 77 في المائة من الزيادة في الطلب بين عامي 2007 و2030. |
De nouveaux gisements sont découverts, mais ils seront insuffisants par rapport à l'accroissement de la demande et ils présentent souvent des difficultés technologiques d'exploitation qui contribuent à la hausse des coûts de production. | UN | ورغم أن هناك اكتشافات جديدة، فإن هذه الأخيرة متخلفة عن مواكبة الزيادة في الطلب وغالباً ما تنطوي على تحديات تكنولوجية تسهم في ارتفاع تكاليف الإنتاج. |
Cela représente une augmentation de 15 % par rapport à l'exercice biennal 1994-1995, laquelle est inférieure à l'accroissement de la demande des services fournis par l'UNOPS. | UN | وهذا يمثل زيادة بنسبة ١٥ في المائة عن عدد الوظائف الثابتة في فترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥، وهو أقل من معدل الزيادة في الطلب على خدمات المكتب. |
L'Égypte a attribué la hausse de la demande au processus d'industrialisation, qui s'est accompagné d'un accroissement de l'intensité énergétique de la production. | UN | وعزت مصر الزيادة في الطلب إلى عملية التصنيع، التي واكبتها زيادة في كثافة استخدام الطاقة في الإنتاج. |
1. croissance de la demande et de l'offre dans le Sud | UN | 1- الزيادة في الطلب والعرض داخل بلدان الجنوب |
La progression de la demande de biens de consommation, notamment de voitures, est de toute évidence le résultat du processus de libéralisation, de l'existence de liquidités abondantes et de la baisse des taux d'intérêt, qui ont caractérisé l'économie colombienne ces dernières années. | UN | وكانت الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، لا سيما السيارات، إحدى النتائج الواضحة لعملية التحرير، والسيولة اﻷكبر وأسعار الفائدة المنخفضة التي ميزت الاقتصاد الكولومبي في السنوات اﻷخيرة. |
Il ajoute qu'il est notamment proposé de renforcer les services de conférence de l'Office des Nations Unies à Genève pour faire face à l'augmentation des demandes émanant du Conseil des droits de l'homme et de mécanismes connexes. | UN | ويستطرد الأمين العام فيذكر أن تقديرات الباب 2 تشمل اقتراحات محددة تهدف إلى تعزيز القدرة الدائمة في مجال خدمة المؤتمرات لمكتب الأمم المتحدة في جنيف من أجل مواجهة الزيادة في الطلب الناشئة عن أنشطة مجلس حقوق الإنسان وغيره من آليات حقوق الإنسان. |
Les combustibles fossiles ne pourront pas, à eux seuls, satisfaire la demande accrue d'énergie car cela imposerait un fardeau inacceptable pour l'environnement. | UN | وهذه الزيادة في الطلب على الطاقة لا يمكن تلبيتها بواسطة أنواع الوقود اﻷحفوري وحدها، ﻷن هذا سيلقي على البيئة عبئا غير مقبول. |
Les délégations ont reconnu que les bons résultats économiques enregistrés par l'Afrique ces dernières années étaient en partie dus à la hausse sensible des exportations de produits de base et au resserrement des liens économiques avec d'autres pays en développement, en particulier en Asie. | UN | 27 - ووافقت الوفود على اعتبار الأداء الاقتصادي القوي في أفريقيا في السنوات الأخيرة ناتجاً في جانب منه عن الزيادة في الطلب على الصادرات الأولية وعن صلابة الصلات الاقتصادية بالبلدان النامية الأخرى، لا سيما في آسيا. |
Les différents services fournis par le PNUE aux fins de cet objectif sont complémentaires et s'épaulent les uns les autres. Ils sont fondés sur la compétence acquise par le PNUE dans ce domaine et traduisent la demande croissante des pays vulnérables pour ces services : | UN | وتتسم مختلف الخدمات المقدمة من برنامج البيئة صوب تحقيق هذا الهدف بالتكاملية وترتكز على بعضها الآخر، وتستند إلى خبرات برنامج البيئة في هذا المجال وتجسد الزيادة في الطلب المقدم من البلدان المعرضة للحصول على هذه الخدمات على النحو التالي: |