Quoi qu'il en soit, elle joignait une attestation écrite du premier conseil de M. Alzery qui confirmait qu'elle avait toujours qualité pour agir. | UN | وعلى أي حال، أرفقت شهادة خطية من المحامي الأصلي للسيد الزيري يؤكد فيها استمرار تمتعها بسلطة التمثيل. |
Le conseil contestait en outre que l'ambassade de Suède ait été régulièrement en contact avec M. Alzery. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترضت المحامية على ادعاء أن السفارة السويدية كانت على اتصال دائم بالسيد الزيري. |
De plus, M. Alzery n'avait jamais été accepté comme plaignant ou comme partie à une enquête. | UN | كما أن السيد الزيري لم يتمكن من أن يكون مدَّعياً أو طرفاً في هذه التحقيقات. |
Le Gouvernement a de plus décidé de transmettre la demande d'indemnisation de M. Alzery au Bureau du Chancelier de justice et donné instruction au Chancelier de traiter cette demande en vue de parvenir à un accord avec M. Alzery. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت الحكومة إحالة طلب السيد الزيري للحصول على تعويض إلى مكتب وزير العدل. |
Le Gouvernement va maintenant examiner la demande de M. Alzery sur la base des dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers. | UN | وستدرس الحكومة حالياً طلب السيد الزيري وفقاً للأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب. |
En outre, la demande d'indemnisation présentée par M. Alzery au Gouvernement suédois est actuellement à l'examen par le Ministre (Chancelier) de la justice. | UN | وعلاوة على ذلك، يعكف حالياً مستشار العدل على دراسة طلب السيد الزيري الحصول على تعويض من الحكومة السويدية. |
Le Comité note également que la délégation a signalé que l'État partie n'avait pas participé à des < < restitutions extraordinaires > > et n'avait pas obtenu ou cherché à utiliser les assurances diplomatiques dans d'autres cas que les affaires concernant M. Agiza et M. Alzery. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى تصريح وفد الدولة الطرف بأن بلده لم يشارك في أية عمليات استثنائية لتسليم مطلوبين ولم يحصل على ضمانات دبلوماسية ولم يحاول استخدامها إلا في حالتي السيد عجيزة والسيد الزيري. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour donner effet à la décision du Comité contre la torture et aux constatations du Comité des droits de l'homme en ce qui concerne M. Agiza et M. Alzery, et pour assurer à ces derniers une indemnisation adéquate et effective. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ قرار هذه اللجنة وآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالسيد عجيزة والسيد الزيري ومنحهـما تعويضاً عادلاً ومناسباً. |
Le Comité note également que la délégation a signalé que l'État partie n'avait pas participé à des < < restitutions extraordinaires > > et n'avait pas obtenu ou cherché à utiliser les assurances diplomatiques dans d'autres cas que les affaires concernant M. Agiza et M. Alzery. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى تصريح وفد الدولة الطرف بأن بلده لم يشارك في أية عمليات استثنائية لتسليم مطلوبين ولم يحصل على ضمانات دبلوماسية ولم يحاول استخدامها إلا في حالتي السيد عجيزة والسيد الزيري. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour donner effet à la décision du Comité contre la torture et aux constatations du Comité des droits de l'homme en ce qui concerne M. Agiza et M. Alzery, et pour assurer à ces derniers une indemnisation adéquate et effective. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ قرار هذه اللجنة وآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالسيد عجيزة والسيد الزيري ومنحهـما تعويضاً عادلاً ومناسباً. |
II. Communication no 1416/2005, Alzery c. Suède | UN | طاء طاء- البلاغ رقم 1416/2005، الزيري ضد السويد |
II. Communication no 1416/2005, Alzery c. Suède* | UN | طاء طاء - البلاغ رقم 1416/2005، الزيري ضد السويد* |
Il ajoute que l'ambassade de Suède au Caire n'a pas pu confirmer que l'affaire rapportée dans le journal était réelle ni que M. Alzery figurait parmi les suspects. | UN | ويضيف بالقول إنه لم يتسن لسفارة السويد في مصر أن تؤكد أنّ القضيـة المشـار إليهـا في الصحيفة هي قضية قائمة بالفعل أو أن السيد الزيري هو من بين المتهمين. |
Il y avait d'importantes considérations de sécurité en jeu, étant donné qu'une plainte devant un organe international risquait d'exposer M. Alzery à de nouveaux mauvais traitements et tortures en Égypte. | UN | وكان من اللازم مراعاة قضايا أمنية جدية، نظراً إلى أن شكوى دولية تهم مصر قد تعرض السيد الزيري لمزيد من المعاملة السيئة والتعذيب. |
Premièrement, il doutait que la communication ait véritablement été soumise au nom de M. Alzery, pensant que celuici pourrait n'avoir appris que récemment qu'une communication avait été déposée en son nom. | UN | أولها أن الدولة الطرف تتساءل عما إذا كان البلاغ قد قُدم فعلاً بالنيابة عن الضحية المزعومة، معتبرة أن السيد الزيري ربما لم يعلم إلاّ مؤخراً بتقديم البلاغ بالنيابة عنه. |
Pour ce qui est de la question de sa qualité pour agir, elle faisait valoir qu'elle avait plein pouvoir pour soumettre la communication au nom de M. Alzery. | UN | وفيما يتعلق بتفويضها لتمثيل صاحب البلاغ، دفعت المحامية بأنها حصلت على تفويض مطلق لتقديم البلاغ بالنيابة عن السيد الزيري. |
M. Alzery avait d'abord donné l'assurance qu'il voulait bien que sa plainte soit examinée par le Comité des droits de l'homme puis avait indiqué que la personne qui l'avait appelé était l'interprète employé par l'ambassade. | UN | إلا أن السيد الزيري أكد أنه يرغب في رفع شكواه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وأن الشخص الذي اتصل به على الهاتف هو المترجم الشفوي التابع للسفارة. |
Le conseil niait que M. Alzery ait jamais cherché à utiliser ou ait l'intention d'utiliser les mécanismes internationaux de plainte de façon incompatible avec l'objet et le but des traités, ou qu'une décision du Comité jetterait d'une quelconque manière le discrédit sur la Cour européenne. | UN | ورفضت المحامية الادعاء بأن السيد الزيري قد حاول استخدام آليات التشكي الدولية على نحو يتعارض مع أهداف المعاهدات ومقاصدها أو ينوي القيام بذلك، كما رفضت الدفع بأن أي قرار يصدر عن اللجنة من شأنه أن يضعف مصداقية المحكمة الأوروبية بأي شكل من الأشكال. |
Il soulignait que M. Alzery avait été expulsé sans préavis et n'avait donc pas eu la possibilité de s'adresser à un organe national ou international pour contester le bienfondé de la mesure ou pour obtenir un sursis à son exécution. | UN | وأشارت المحامية بادئ ذي بدء إلى أن السيد الزيري طُرد دون سابق إخطار ودون أن توفر لـه إمكانية اللجوء إلى هيئة وطنية أو دولية للاعتراض على قرار الطرد أو لوقف تنفيذه. |
Par l'intermédiaire de son avocat de l'époque, M. Alzery avait clairement signifié au Gouvernement suédois que si l'expulsion était ordonnée il s'adresserait à un organe international comme la Cour européenne. | UN | وكان السيد الزيري قد أوضح للحكومة السويدية، من خلال محاميه السابق، أنه سيلجأ إلى هيئة دولية، كالمحكمة الأوروبية، في حال اتخاذ قرار بطرده. |