Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
Les membres du Conseil ont convenu de la nécessité de prendre rapidement des mesures appropriées pour faire face à la situation humanitaire d'urgence qui prévaut dans le pays. | UN | واتفق أعضاء المجلس على ضرورة التعجيل باتخاذ التدابير اللازمة لمجابهة حالة الطوارئ الإنسانية السائدة في البلد. |
L'esprit d'harmonie et de réconciliation nationales qui règne dans le pays permet d'espérer des progrès rapides. | UN | فروح الوفاق الوطني والمصالحة الوطنية السائدة في البلد تنبئ تماما بتحقيق تقدم عاجل. |
Le Comité rappelle qu'en 2008 a été lancé un programme de remplacement de tous les véhicules de tourisme par des véhicules blindés en raison des conditions de sécurité régnant dans le pays et sur recommandation faite par le Département de la sécurité et de la sûreté après évaluation spécifique des risques. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه تم في عام 2008 بدء برنامج لاستبدال جميع مركبات الركاب بمركبات مدرعة، وذلك في ضوء الحالة الأمنية السائدة في البلد والتوصية التي أصدرتها إدارة شؤون السلامة والأمن بعد تقييم خاص أجرِي للمخاطر الأمنية. |
Les autres États devraient faire montre de compréhension et tenir compte des conditions locales prévalant dans le pays. | UN | فينبغي للدول اﻷخرى أن تبدي بعض التفهم وأن تراعي الظروف المحلية السائدة في البلد. |
Craignant que la situation qui règne actuellement dans le pays ne soit préjudiciable à la sécurité des membres de tous les groupes ethniques et religieux, y compris à celle des minorités, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات، |
295. Le Comité s'inquiète des répercussions sur les enfants des difficultés économiques qui règnent dans le pays. | UN | ٢٩٥ - يساور اللجنة القلق إزاء أثر الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال. |
La priorité ainsi accordée à ce projet tenait compte de la nécessité d'aligner les mesures d'entreposage et de sécurité concernant les armes à feu sur les normes en vigueur dans le pays hôte. | UN | وتعكس الأولوية الممنوحة لهذا المشروع الحاجة إلى جعل عملية خزن الأسلحة وحفظها متوافقة مع النظم السائدة في البلد المضيف. |
Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
La faiblesse du mouvement des femmes et des organisations féminines du Belize est patente lorsque l'on constate le silence qui règne dans le pays sur ces questions. | UN | ويتضح الضعف الذي تعاني منه حركة المرأة والمنظمات النسائية في بليز من حالة الصمت السائدة في البلد بشأن هذه المسائل. |
113. Le Comité est préoccupé par les effets que la situation économique difficile qui règne dans le pays peut avoir sur les enfants. | UN | دال- دواعي القلق الرئيسية ٣١١- تشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال. |
377. Le Comité est préoccupé par les effets que la situation économique difficile qui règne dans le pays peut avoir sur les enfants. | UN | ٧٧٣ - تشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال. |
Les circonstances régnant dans le pays hôte peuvent alors les amener à devenir clandestins : les droits et devoirs d'un travailleur saisonnier ne sont pas toujours transférables du pays d'accueil au pays d'origine de sorte qu'un migrant ou une migrante préféreront peut-être rester dans le pays d'accueil afin de continuer à percevoir leur retraite. | UN | ومن ثم يصبح هؤلاء المهاجرون غير شرعيين بسبب الظروف السائدة في البلد المضيف: فللعامل الموسمي حقوق وعليه مسؤوليات لا تُنقل دوما من البلد المضيف إلى البلد الأصلي، لذلك يفضل هذا العامل البقاء في البلد المضيف لكي يمضي في تلقي راتب تقاعدي. |
Le document devrait, notamment, donner des indications sur la façon de démontrer la pertinence du facteur d'exposition aux conditions prévalant dans le pays qui notifie. | UN | ويتعين على وجه الخصوص أن توفر الورقة توجيهات بشأن كيفية إيضاح مدى أهمية العنصر المتعلق بالتعرض للظروف السائدة في البلد المبلغ. |
Craignant que la situation qui règne actuellement dans le pays ne soit préjudiciable à la sécurité des membres de tous les groupes ethniques et religieux, y compris à celle des minorités, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات، |
La capacité de l'État partie à garantir le droit à une sexualité saine est entamée par les mauvaises conditions qui règnent dans le pays, à savoir, notamment, le manque d'équipements de santé, les niveaux de pauvreté et d'analphabétisme, ainsi que l'activité sexuelle précoce et les mariages précoces en zone rurale. | UN | وأضافت أن قدرة الدولة الطرف على حماية الحق في الحياة الجنسية تتأثر بالظروف السلبية السائدة في البلد وخاصة بنقص مرافق الرعاية الصحية وبمستويات الفقر والأمية والنشاط الجنسي المبكر والزواج المبكر في المناطق الريفية. |
Il faut dans ce contexte publier, dans le pays d'implantation, les mesures pertinentes dans les formes prévues par la législation nationale et les communiquer aux personnes intéressées, conformément aux coutumes et pratiques en vigueur dans le pays en question. | UN | وبهذا المعنى، تقتضي الشفافية أن تنشر داخل البلد المضيف التدابير ذات الصلة بأي طريقة رسمية ينص عليها القانون الوطني، وأن تتاح لﻷشخاص المعنيين في حدود اﻷعراف والممارسات السائدة في البلد المعني. |
A la différence des entreprises d'autres secteurs industriels, les mines ne peuvent aller s'implanter ailleurs si la situation se détériore dans le pays où elles se trouvent; elles sont tributaires de l'emplacement des ressources et sont soumises aux conditions existant dans le pays où elles opèrent. | UN | وعلى خلاف الشواغل الصناعية في القطاعات اﻷخرى فإن المناجم لا تستطيع تغيير مكانها اذا تدهورت اﻷوضاع في البلد المعني، فهي أسيرة المكان المحتوي على المورد وتخضع للظروف السائدة في البلد الذي تعمل فيه. |
Les États Membres se sont également déclarés très profondément préoccupés par la situation humanitaire précaire qui régnait dans le pays. | UN | وأعربت الدول الأعضاء أيضا عن بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة السائدة في البلد. |
Il a appelé l'attention sur le document de travail UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3 relatif aux informations complémentaires, dans lequel il était stipulé que < < pour répondre au critère b) iii), des informations complémentaires décrivant le contexte propre au pays qui a soumis la notification devraient être fournies > > . | UN | واسترعى الاهتمام إلى ورقة عمل عن سد الثغرات في المعلومات، والواردة في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3، وجاء فيها أنه " لاستيفاء المعيار (ب) ' 3`، سيتعين سد الثغرات في المعلومات لتوفير الدليل على الظروف السائدة في البلد المبلغ " . |
Néanmoins, ils sont convaincus que la crise qui sévit dans le pays est le résultat de l'action des politiciens. | UN | ولكنّهم على اقتناع بأنّ الأزمة السائدة في البلد حاليا هي نتيجة لتصرفات السياسيين. |
172. Pour ce qui est des notifications présentant une évaluation des risques réalisée dans un autre pays comme base de la mesure de réglementation nationale, le débat portait ce que le Comité considérait comme des informations complémentaires acceptables ou adéquates pour déterminer dans quelle mesure l'évaluation des risques initiale reflétait le contexte propre au pays qui présentait la notification. | UN | 172- وبالنسبة لتلك الإخطارات التي يستخدم فيها بلد ما تقييماً للمخاطر من بلد آخر كأساس لقرار وطني، فقد كان هناك نقاش حول ما يمكن أن تعتبره اللجنة معلومات مقبولة أو كافية لسد الثغرات عند تحديد مدى تعبير التقييم الأصلي للمخاطر عن الظروف السائدة في البلد المبلغ. |
Comment les différences entre la loi islamique et la législation générale du pays sont-elles résolues, notamment en ce qui concerne l'âge du mariage et le divorce? Y a-t-il des femmes musulmanes dans la délégation de Singapour? | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تعالج بها الفوارق بين القانون الإسلامي وعموم التشريعات السائدة في البلد وبخاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل سِن الزواج ومسألة الطلاق وعما إذا كان وفد سنغافورة يضم نساء مسلمات. |
Afin de faire face aux problèmes écologiques que connaît le pays, le Département de la protection de l'environnement a mis au point un plan concret par étapes. | UN | ووضعت إدارة حماية البيئة خرائط طريق ملموسة وللتصدي للمشاكل الإيكولوجية السائدة في البلد. |
i) Observation et analyse de la situation dans le pays en matière de droits de l'homme; | UN | `1 ' مراقبة حالة حقوق الإنسان السائدة في البلد وتحليلها؛ |