Il s'est félicité de la tolérance religieuse qui règne dans le pays. | UN | وسلط المقرر الخاص الضوء على المستوى الإيجابي للتسامح السائد في البلد. |
Après sa visite, le Rapporteur spécial a formulé six recommandations en vue de lutter contre l'impunité qui règne dans le pays. | UN | وعَقِبَ الزيارة، قدَّم المقرر الخاص ست توصيات بهدف مكافحة الإفلات من العقاب السائد في البلد. |
L'enlèvement du Premier Ministre Ali Zeidan pendant plusieurs heures à Tripoli, le 10 octobre 2013, est un triste exemple du climat politique tendu qui règne dans le pays. | UN | 4 - وجسد اختطاف رئيس الوزراء، علي زيدان، لعدة ساعات في طرابلس في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013 بوضوح الجو السياسي المتوتر السائد في البلد. |
Cela témoigne éloquemment du haut degré de tolérance religieuse qui prévaut dans le pays. | UN | ويدل ذلك ببلاغة على الدرجة العليا من التسامح الديني السائد في البلد. |
44. La Norvège a relevé le niveau impressionnant d'harmonie raciale régnant dans le pays. | UN | 44- وأشارت النرويج إلى المستوى المدهش للوئام بين الأعراق السائد في البلد. |
Mais pour mieux appréhender la situation des droits civils et politiques en Iraq, c'est-à-dire l'absence de toute garantie les concernant, il est utile de rappeler les principales caractéristiques du régime politique en vigueur dans le pays. | UN | إلا أنه تجدر اﻹشارة، من أجل الفهم الكامل لحالة الحقوق المدنية والسياسية في العراق، أي الغياب شبه التام لتأمينها، الى المميزات الرئيسية للنظام السياسي السائد في البلد. |
En outre, à cause du climat de peur et de la manipulation existant dans le pays, les témoins hésitent beaucoup à parler. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لمناخ الخوف السائد في البلد ولما يحدث فيها من تلاعب، يمانع الشهود ممانعة شديدة في التقدم للادلاء بشهاداتهم. |
Le faible taux d'exécution du programme de la Guinée-Bissau est essentiellement dû à l'instabilité qui règne dans le pays. | UN | ويرجع تدني معدل تنفيذ البرنامج في غينيا - بيساو أساسا إلى عدم الاستقرار السائد في البلد. |
Lors de ses entretiens, mon Représentant spécial a encouragé le renforcement des structures juridiques et institutionnelles du pays, tout en appuyant les efforts visant à endiguer la violence qui règne dans le pays. | UN | وأثناء اجتماعه، شجع على تعزيز الأساس القانوني والمؤسسي للبلد، وفي الوقت نفسه دعم الجهود الرامية إلى اقتلاع جذور العنف السائد في البلد. |
C'est ainsi que, faute de médicaments et de denrées alimentaires en quantité suffisante, le taux de mortalité infantile a augmenté de façon alarmante et que plus d'un quart de la population qui constituera les générations futures est d'ores et déjà handicapé du fait de la malnutrition généralisée qui règne dans le pays. | UN | وبالتالي، فإن نقص اﻷدوية والمواد الغذائية وعدم توافرها بكميات كافية أدى إلى ارتفاع يبعث على القلق في معدل وفيات اﻷطفال وأصبح فعلا أكثر من ربع السكان الذين سيشكلون أجيال المستقبل يعانون من اﻹعاقات بسبب سوء التغذية المعمم السائد في البلد. |
13. Les fonctionnaires des Nations Unies se trouvant actuellement au Tadjikistan me signalent depuis la signature de l'Accord une évolution intéressante du climat qui règne dans le pays. | UN | ١٣ - وأنا أتلقى من موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين حاليا في طاجيكستان تقارير مشجعة عن حدوث تغيرات إيجابيــة في المناخ السائد في البلد إثر توقيع الاتفاق. |
129. Malgré l'action en faveur des enfants menée par le Mozambique depuis l'indépendance, la situation de ce groupe demeure caractérisée par un respect insuffisant de leurs droits en raison de l'extrême pauvreté qui règne dans le pays. | UN | 129- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها البلد لصالح الأطفال منذ حصوله على الاستقلال، فإن حالة هذه الفئة في موزامبيق لا تزال تتسم بعدم احترام حقوقهم بسبب الفقر المدقع السائد في البلد. |
La Commission, qui a tenu sa première session de fond à Arusha en janvier 2001 et a été transférée à Bujumbura en novembre, s'est acquittée de son mandat dans les limites imposées par l'absence de cessez-le-feu et le climat d'insécurité qui règne dans le pays. | UN | واضطلعت اللجنة، التي عقدت دورتها الموضوعية الأولى في أروشا في كانون الثاني/يناير 2001 وانتقلت إلى بوجامبورا في تشرين الثاني/نوفمبر من نفس العام، بولايتها في إطار القيود المفروضة بسبب عدم وجود وقف لإطلاق النار وانعدام الأمن السائد في البلد. |
Cette situation contribue à accentuer le sentiment d’impunité qui prévaut dans le pays. | UN | وتساهم هذه الحالة في مفاقمة الشعور باﻹفلات من العقاب السائد في البلد. |
48. Des organisations non gouvernementales ont exprimé leur inquiétude quant à l'impunité qui prévaut dans le pays. | UN | 48- أعربت المنظمات غير الحكومية عن قلها إزاء الإفلات من العقاب السائد في البلد. |
3. Suspension du cadre de coopération. Un cadre de coopération peut être suspendu lorsque, du fait de la situation qui prévaut dans le pays, il est impossible de mener à bien les programmes et les projets prévus. | UN | 3 - تعليق إطار التعاون القطري - يجوز تعليق إطار التعاون القطري حينما يتعذر تنفيذ البرامج والمشاريع المندرجة في الإطار الجاري بنجاح نتيجة الوضع السائد في البلد. |
62. L'aide aux rapatriés et aux personnes déplacées a également été freinée par la violence chronique régnant dans le pays, qui a empêché les personnes concernées de retourner chez elles en sécurité. | UN | ٢٦- كذلك أدّى العنف المزمن السائد في البلد الى إعاقة تقديم المساعدة الى العائدين الى الوطن والمشردين، مانعاً اﻷشخاص المعنيين من العودة الى ديارهم بأمان. |
Le 19 décembre 2000, les 15 partis de l'opposition en République centrafricaine ont tenté d'organiser un rassemblement politique dans un stade de Bangui, malgré l'interdiction du Gouvernement annoncée la veille en raison du climat de tension sociale régnant dans le pays. | UN | ففي 19 كانون الأول/ديسمبر سنة 2000، حاول 15 حزبا من أحزاب المعارضة في أفريقيا الوسطى عقد اجتماع جماهيري في استاد مكشوف ببانغوي، على نحو يمثل تحديا لحظر أعلنته الحكومة في المساء السابق بسبب توتر المناخ الاجتماعي السائد في البلد. |
Il a été reconnu que l'exigence de versement des salaires minimums en vigueur dans le pays d'accueil est non seulement propice au respect des normes du travail dans ce pays mais aussi à l'intérêt des fournisseurs de services et de leur pays d'origine. | UN | وقد تم التسليم بأن الإصرار على دفع الحد الأدنى للأجور السائد في البلد المضيف هو أمر ليس في صالح الحفاظ على معايير العمل في البلد المضيف فحسب، بل هو أيضاً في صالح موردي الخدمات وبلدانهم الأصلية. |
Dans les modes de filiation existant dans le pays (patrilinéaire et matrilinéaire), des similarités existent. Il peut aussi exister des différences dans deux domaines. | UN | ويتماثل طابع الدور الذي يؤديه نوع الجنس في نظام النسب السائد في البلد (النسب إلى الأب والنسب إلى الأم). |
Dans certains pays, les élèves appartenant aux minorités font, semble-t-il, l'objet de pressions officielles ou officieuses visant à les contraindre à assister aux cours d'instruction religieuse sous le seul motif que la religion en question constitue la religion dominante du pays. | UN | فيُدعى أن الطلاب الذين ينتمون إلى أقليات يعانون في بعض البلدان، من ضغوط رسمية وغير رسمية لحضور صفوف التربية الدينية التي تقدّم بالاستناد إلى التقليد الديني السائد في البلد لا غير. |
Il renvoie à la jurisprudence du Comité, selon laquelle il faut aussi examiner si la torture a eu lieu récemment et si elle s'est produite dans le contexte des réalités politiques du moment du pays concerné. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات القضائية للجنة التي تفيد بأنه يجب مراعاة ما إذا كان التعذيب حدث أو لم يحدث مؤخراً والظروف ذات الصلة بالواقع السياسي السائد في البلد المعني(). |
Par exemple, il ne serait pas légitime que de telles restrictions soient liées à des clauses d'exception favorisant exclusivement la religion dominante dans le pays concerné. | UN | فمثلاً، من غير المشروع ربط القيود بشروط استثناء لصالح الدين السائد في البلد المعني. |
Il regrette l'écart entre les statistiques présentées par différentes sources concernant ces pratiques, qui ne lui permet guère de se représenter clairement la situation dans le pays. | UN | وتأسف اللجنة لعدم اتساق الإحصاءات المتعلقة بهذه الممارسات، والمستقاة من مختلف المصادر، مما يجعل من الصعب على اللجنة أن تكوّن صورة واضحة للوضع السائد في البلد. |