Elle se demande si la nouvelle loi de 2010 sur le divorce et ses motifs, qui a établi de nouvelles bases positives pour le divorce, a amendé certaines des dispositions précédentes concernant la répartition des biens matrimoniaux, en particulier en garantissant la prise en considération des contributions non rémunérées de la femme au ménage. | UN | وتساءلت عما إذا كان قانون الطلاق والقضايا الزوجية لسنة 2010 ، الذي قرر أسبابا جديدة للطلاق هي موضع ترحيب، قد أدخل أية تعديلات على الأحكام السابقة فيما يتعلق بتقسيم الأصول الزوجية، وخاصة عن طريق ضمان أن تؤخذ في الاعتبار المساهمات غير مدفوعة الأجر التي تقدمها المرأة إلى الأسرة. |
19. Approuve les conclusions formulées par la Commission du droit international aux paragraphes 262 à 267 de son rapport, et réaffirme ses décisions précédentes concernant la documentation et les comptes rendus analytiques des séances de la Commission; | UN | 19 - توافق على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرات 262 إلى 267 من تقريرها، وتؤكد من جديد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛ |
Après en avoir débattu, elle a réaffirmé ses décisions antérieures concernant la possibilité d'établir ces règles uniformes, et elle a déclaré qu'elle comptait bien sur le Groupe de travail pour avancer encore à ses sessions suivantes. | UN | وبعد المناقشات أكدت اللجنة مجددا قراراتها السابقة فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة من هذا القبيل وأعربت عن ثقتها في قدرة الفريق العامل على أن يحقق المزيد من التقدم في دوراته المقبلة. |
7.1 Dans une lettre en date du 18 février 2008, le requérant confirme ses déclarations antérieures quant à la recevabilité et au fond de la requête. | UN | 7-1 يؤكد صاحب الشكوى في رسالة مؤرخة 18 شباط/فبراير 2008، أقواله السابقة فيما يتعلق بمقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
20. Approuve également les conclusions formulées par la Commission du droit international aux paragraphes 382 et 383 de son rapport et réaffirme ses décisions précédentes concernant la documentation et les comptes rendus analytiques des séances de la Commission; | UN | 20 - توافق أيضا على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرتين 382 و 383 من تقريرها، وتؤكد من جديد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛ |
17. Approuve les conclusions formulées par la Commission du droit international au paragraphe 232 de son rapport et réaffirme ses décisions précédentes concernant la documentation et les comptes rendus analytiques des séances de la Commission; | UN | 17 - توافق على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرة 232 من تقريرها، وتؤكد من جديد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛ |
21. Approuve les conclusions formulées par la Commission du droit international au paragraphe 359 de son rapport et réaffirme ses décisions précédentes concernant la documentation et les comptes rendus analytiques des séances de la Commission; | UN | 21 - توافق على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرة 359 من تقريرها، وتؤكد من جديد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛ |
21. Approuve les conclusions formulées par la Commission du droit international au paragraphe 359 de son rapport et réaffirme ses décisions précédentes concernant la documentation et les comptes rendus analytiques des séances de la Commission ; | UN | 21 - توافق على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرة 359 من تقريرها، وتؤكد من جديد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛ |
20. Approuve également les conclusions formulées par la Commission du droit international aux paragraphes 382 et 383 de son rapport et réaffirme ses décisions précédentes concernant la documentation et les comptes rendus analytiques des séances de la Commission ; | UN | 20 - توافق أيضا على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرتين 382 و 383 من تقريرها، وتؤكد من جديد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛ |
Après en avoir débattu, elle a réaffirmé ses décisions antérieures concernant la possibilité d'établir ces règles uniformes, et elle a déclaré qu'elle comptait bien sur le Groupe de travail pour avancer encore à ses sessions suivantes. | UN | وبعد المناقشات أكدت اللجنة مجددا قراراتها السابقة فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة من هذا القبيل وأعربت عن ثقتها في قدرة الفريق العامل على أن يحقق المزيد من التقدم في دوراته المقبلة. |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة فيما يتعلق بضرورة اتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن بعثة تقديم المساعدة، |
Rappelant en outre ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير كذلك إلى مقرراتها السابقة فيما يتعلق بضرورة اتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن بعثة تقديم المساعدة، |
7.1 Dans une lettre en date du 18 février 2008, le requérant confirme ses déclarations antérieures quant à la recevabilité et au fond de la requête. | UN | 7-1 يؤكد صاحب الشكوى في رسالة مؤرخة 18 شباط/فبراير 2008، أقواله السابقة فيما يتعلق بمقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Le projet de résolution en question a repris les éléments peu équilibrés du texte de l'année précédente au sujet du Cycle de Doha; par conséquent, ce nouveau projet de résolution n'a pas pris en compte les progrès réalisés à ce jour en matière de négociation sur l'accès au marché non agricole, sur la lutte contre le dumping, sur les subventions et sur les mesures visant à rééquilibrer la situation. | UN | 10 - وقد كرر مشروع القرار الصيغة غير المتوازنة التي استُخدمت في قرار السنة السابقة فيما يتعلق بجولة الدوحة وبذا لم يأخذ في الاعتبار التقدم الحاصل حتى الآن بشأن المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى أسواق غير زراعية، ومكافحة الإغراق، والإعانات، والتدابير التعويضية. |
La communauté internationale devait par conséquent leur apporter un soutien accru, et respecter les engagements pris par le passé concernant l'aide, la dette et les échanges. | UN | ولذلك فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يزيد من دعمه لهذه الفئة من البلدان، وينبغي أن يفي بالالتزامات السابقة فيما يتعلق بالمعونة والديون والتجارة. |
Il a ensuite entrepris d'examiner les moyens de répondre aux préoccupations qui avaient été exprimées à sa session précédente concernant les conditions dans lesquelles il devrait être possible de déroger aux dispositions du projet de convention. | UN | ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في سبل معالجة الشواغل التي كانت قد أُبديت في دورته السابقة فيما يتعلق بالشروط التي ينبغي أن يتسنى فيها الخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية. |
Le Bureau des affaires juridiques a achevé de compiler les précédents que les organes intergouvernementaux de l'Organisation ont établis et les pratiques qu'ils ont adoptées, et les rendra bientôt accessibles au public. | UN | أتم مكتب الشؤون القانونية عملية تجميع السوابق والممارسات السابقة فيما يتعلق بقواعد وممارسات الهيئات الحكومية الدولية للمنظمة. |
Après un débat, la Commission a réaffirmé ses décisions précédentes quant à la faisabilité de la rédaction de telles règles et s'est déclarée certaine que le Groupe de travail progresserait encore dans ses travaux à ses sessions futures. | UN | وبعد المناقشات أكدت اللجنة مجددا قراراتها السابقة فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة من هذا القبيل وأعربت عن ثقتها في أن يستطيع الفريق العامل أن يحقق المزيد من التقدم في دوراته المقبلة. |
82. Le Comité réaffirme que, au vu de l'existence et de la teneur de la Déclaration commune du Gouvernement du Royaume—Uni de Grande—Bretagne et d'Irlande du Nord et du Gouvernement de la République populaire de Chine sur la question de Hong-kong, il est inutile qu'il se fonde uniquement sur la jurisprudence rappelée plus haut pour ce qui concerne Hong-kong. | UN | ٨٢ - وتكرر اللجنة أن وجود ومحتويات اﻹعلان المشترك بين حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وحكومة جمهورية الصين الشعبية ينفيان ضرورة اعتماد اللجنة فقط على أحكام القضاء السابقة فيما يتعلق بهونغ كونغ. |
9.1 Dans ses commentaires, l'auteur réitère ses allégations précédentes concernant les faits survenus avant 1996, nie qu'il ait enfreint la loi sur l'immigration et affirme que son expulsion en 1994 a été injuste. | UN | 9-1 يكرر صاحب البلاغ في تعليقاته مزاعمه السابقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت قبل عام 1996 وينكر أنه قد أخل بقانون الهجرة. ويزعم أن طرده في عام 1994 كان مجحفاً. |
L'ONU et la Commission européenne ont conclu un nouvel accordcadre financier et administratif, qui offre plus de souplesse que les précédents en ce qui concerne l'administration des activités communes. | UN | وتم التوقيع على اتفاق إطاري مالي وإداري جديد بين الأمم المتحدة والمفوضية الأوروبية. وهذا الاتفاق أكثر مرونة من الاتفاقات السابقة فيما يتعلق بإدارة الأنشطة المشتركة. |
Il a également confirmé les conclusions auxquelles il était parvenu précédemment en ce qui concerne l'utilisation des TCM et des TCCP pour l'établissement du barème des quotes-parts et a convenu d'examiner des critères et des approches plus systématiques pour décider quand les TCM pourraient être remplacés aux fins de l'établissement du barème. | UN | وأكدت أيضا استنتاجاتها السابقة فيما يتعلق باستخدام أسعار الصرف السوقية وأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار في إعداد جدول الأنصبة المقررة؛ ووافقت على النظر في معايير ونهج نظامية بدرجة أكبر لتقرير متى يتعين استبدال أسعار الصرف السوقية لأغراض إعداد الجدول. |
Au paragraphe 4 de la section I de sa résolution 58/250, l'Assemblée générale a noté avec satisfaction que le Secrétariat avait tenu compte des demandes qui lui avaient été adressées à ses sessions précédentes en ce qui concernait le vendredi saint orthodoxe, et prié tous les organes intergouvernementaux de respecter ces décisions lorsqu'ils programmeraient leurs réunions. | UN | 3 - وفي الفقرة 4 من الفرع الأول من قرارها 58/250، لاحظت الجمعية العامة بارتياح أن الأمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات التي طلبتها في دوراتها السابقة فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، وطلبت إلى جميع الهيئات الحكومية الدولية أن تتقيد بتلك القرارات عند وضع خطط اجتماعاتها. |
6.4 Enfin, l'État partie réitère ses arguments antérieurs en ce qui concerne les conditions de détention des intéressés et conteste la version des faits donnée par le requérant. | UN | 6-4 وأخيراً، تكرر الدولة الطرف حججها السابقة فيما يتعلق بأوضاع احتجاز الأشخاص المعنيين، وتطعن في صيغة الوقائع التي يسردها صاحب الشكوى. |