"السابقة وأن" - Traduction Arabe en Français

    • antérieures et de lui
        
    • passées et
        
    • ex-Yougoslavie et
        
    • passée et
        
    • précédent et
        
    • antérieurs et
        
    • précédente et que
        
    • précédents et que
        
    • précédentes et que
        
    L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وتتطلب الجمعية العامة من المجلس أيضا أن يتابع ما اتخذ من إجراءات بشأن التوصيات السابقة وأن يقدم تقريرا عن ذلك.
    L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وقد طلبت الجمعية العامة أيضاً من المجلس أن يبحث مدى تنفيذ توصياته السابقة وأن يقدم تقريراً إليها عن ذلك.
    La communauté internationale devait dégager les leçons des erreurs passées et être ouverte à de nouvelles idées. UN ويجب أن يتعلم المجتمع الدولي من حالات الفشل السابقة وأن يكون منفتحاً على أفكار جديدة.
    Je suis particulièrement heureux de pouvoir m'adresser à la présente Assemblée au nom de la République de Macédoine, mon pays, qui a réussi à éviter les troubles de la guerre sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et à obtenir son indépendance dans la paix. UN ويسرني سرورا خاصا أن أخاطب هذه الجمعية باسم جمهورية مقدونيا. لقد استطاع بلدي أن يتجنب اضطرابات الحرب في إقليم يوغوسلافيا السابقة وأن ينجز استقلاله بسلام.
    La Chine pense que la déclaration devrait se baser sur l'expérience passée et résumer le résultat des trois précédentes décennies du désarmement. UN وترى الصين أنه ينبغي للإعلان أن يستفيد من التجارب السابقة وأن يلخص بإيجاز نتائج العقود الثلاثة السابقة لنزع السلاح.
    388. Les enfants de moins de 15 ans et de plus de 14 ans peuvent louer leurs services, sous réserve de l'autorisation indiquée au paragraphe précédent et à la condition qu'ils aient achevé leur scolarité. UN 388- يجوز للأطفال دون 15 عاماً والذين تتعدى أعمارهم 14 سنة التعاقد لتقديم خدماتهم بشرط أن يرخَّص لهم وفقاً لما هو وارد في الفقرة السابقة وأن يكونوا قد أكملوا تعليمهم الإلزامي.
    De plus, nous demandons instamment à Israël de respecter les accords antérieurs et de s'acquitter des obligations qui en découlent. UN وندعو إسرائيل أيضا إلى أن تحترم اتفاقاتها السابقة وأن تفي بواجباتها بموجبها.
    19. La délégation nigériane note que l'enveloppe budgétaire est inférieure à la précédente et que les réductions recommandées par le Comité consultatif représentent un montant brut de 18 millions de dollars. UN ١٩ - وأضاف أن وفده يلاحظ أن اعتمادات الميزانية المقترحة أقل من اعتمادات الميزانية السابقة وأن إجمالي الفارق بين الميزانية المقترحة وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية يبلغ ١٨ مليون دولار تقريبا.
    Il a indiqué que le nombre des projets ayant donné lieu à des dépassements de budget avait fortement diminué par rapport aux exercices précédents, et que dans bien des cas, la situation était en voie d'être régularisée. UN وأشار المكتب إلى أن عدد المشاريع التي تجاوزت حد الإنفاق يقل كثيرا عما كان عليه في فترات السنتين السابقة وأن الكثير من الحالات في سبيلها للحل.
    À cet égard, et conformément au paragraphe 3 de la résolution 64/301, nous espérons que le Groupe de travail spécial procédera à un examen complet de l'état d'avancement de l'application des résolutions précédentes et que le Secrétaire général présentera une mise à jour sur l'état d'avancement de l'application de toutes ces résolutions, ainsi que des propositions spécifiques tendant à garantir leur pleine application. UN وفي ذلك الصدد، ووفقاً للفقرة 3 من منطوق القرار 64/301، نتوقع أن يقوم الفريق العامل المخصص بإجراء تقييم شامل لحالة تنفيذ القرارات السابقة وأن يقدم الأمين العام تقريراً مستكملاً عن حالة تنفيذ كل تلك القرارات، علاوة على تقديم اقتراحات محددة لكفالة تنفيذها تنفيذا كاملاً.
    L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وقد طلبت الجمعية العامة أيضا إلى المجلس أن يتابع التوصيات السابقة وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك.
    L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وقد طلبت الجمعية العامة أيضا من المجلس أن يبحث مدى تنفيذ توصياته السابقة وأن يقدم تقريرا إليها عن ذلك.
    En outre, l'Assemblée générale avait demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وكانت الجمعية العامة قد طلبت أيضا من المجلس أن يتابع التوصيات السابقة وأن يقدم تقريرا إليها وفقا لذلك.
    L'Assemblée générale a aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وطلبت الجمعية العامة من المجلس أيضا أن يتابع تنفيذ توصياته السابقة وأن يقدم تقريرا عن ذلك.
    L'Assemblée générale lui avait également demandé d'examiner la suite donnée aux recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN وقد طلبت الجمعية العامة أيضا من المجلس أن يتابع التوصيات السابقة وأن يقدم تقريرا إليها وفقا لذلك.
    L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui en rendre compte. UN كذلك فقد طلبت الجمعية العامة إلى المجلس أن يتابع توصياته السابقة وأن يقدِّم بالتالي تقريراً عنها.
    Il importe de réfléchir aux expériences passées et de définir ce qui a fonctionné et ce qui n'a pas bien fonctionné. UN ومن المهم أن نفكر في الخبرات السابقة وأن ندرس ما كان ناجحا وما لم ينجح.
    Nous espérons que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui aura lieu à Pékin en 1995, sera axée sur des mesures concrètes et qu'elle sera l'occasion de passer en revue les activités passées et, chose plus importante encore, d'établir de nouvelles priorités. UN ونأمل أن يكون للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة المقرر عقده في بيجينغ في عام ١٩٩٥، توجﱡه عملي، وأن يتيح فرصة لاستعراض اﻷنشطة السابقة وأن يحدد، وهذا هو اﻷهم، اﻷولويات الجديدة.
    Deuxièmement, l'appui aux travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le strict respect de ses instructions sont essentiels pour le retour, mais ils sont également importants pour le processus de réconciliation, de justice et de consolidation de la paix. UN ثانيا: من المهم لتحقيق العودة ولعملية المصالحة أيضا، ولتحقيق العدالة وترسيخ السلم، أن يدعم عمل المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة وأن يتم الامتثال الكامل ﻷوامرها.
    C'est un honneur que de prendre la parole devant l'Assemblée générale aujourd'hui en ma qualité de Président du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et de présenter à l'Assemblée le seizième rapport annuel du Tribunal. UN يشرفني أن أمثل اليوم أمام الجمعية العامة، بصفتي رئيس محكمة الأمم المتحدة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وأن أقدم إلى الجمعية العامة التقرير السنوي السادس عشر للمحكمة.
    Il a été par conséquent décidé que le Comité ferait fond de l'expérience passée et que le Président adresserait aux ONG concernées une lettre d'avertissement, accompagnée en guise de rappel des directives qu'il avait approuvées. UN 131 - لذلك تقُرر أن تستفيد اللجنة من تجاربها السابقة وأن يقوم رئيس اللجنة بتوجيه رسالة تحذيرية مع المبادئ التوجيهية التي وافقت عليها اللجنة في دورتها المستأنفة، كتذكير للمنظمات غير الحكومية المعنية.
    À mesure que la CDI avancera dans ses travaux, nous jugerons peut-être utile de revenir sur le projet d'articles précédent et espérons que la Commission sera disposée à recevoir des observations complémentaires concernant ces dispositions. UN ومع تطور عمل اللجنة قد نرى ضرورة العودة إلى مشاريع المواد السابقة وأن تكون اللجنة مستعدة لتلقي تعليقات إضافية بشأن هذه الأحكام.
    C'est pourquoi il a été rédigé sous une forme telle que tous ses lecteurs et ses lectrices puissent le consulter sans avoir à se reporter aux rapports antérieurs et y trouver un outil global de connaissance de la condition des femmes colombiennes. UN ومن ثم فقد تم تدوينه باسلوب يمكن ﻷي قارئ أن يرجع إليه دون الحاجة إلى العودة إلى التقارير السابقة وأن يلمس أن التقرير يمكن استخدامه كأداة تجميعية للتزود بمعلومات عن حالة المرأة في كولومبيا.
    16. M. HERMANN (Secrétaire de la CNUDCI), répondant au représentant de l'Inde, dit que le libellé du deuxième alinéa du préambule figurait dans le projet de résolution adopté à la session précédente et que l'Assemblée générale l'avait entériné. UN ١٦ - السيد هرمان )أمين لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي(: قال، في معرض رده على ممثل الهند، إن نص المقطع الثاني من الديباجة يظهر في مشروع القرار الذي اعتمد في الدورة السابقة وأن الجمعية العامة وافقت عليه.
    Le PNUD a informé le Comité que l'état des flux de trésorerie était conforme à ceux des exercices biennaux précédents et que le changer à présent serait un facteur de confusion pour le lecteur. UN 176 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن بيان التدفق النقدي جاء متسقا مع البيان الوارد عن فترات السنتين السابقة وأن تغييره الآن من شأنه أن يتسبب في بلبلة القارئ.
    27. Le Coordonnateur indique que son rapport contient quatre recommandations (par. 14); il fait remarquer que les discussions ont confirmé un certain nombre de tendances constatées lors des réunions précédentes et que les contributions des experts ont été l'occasion de présenter un certain nombre d'éléments nouveaux (par. 3 à 13 du rapport). UN 27- وأشار المنسق إلى أن تقريره يتضمن أربع توصيات (الفقرة 14)؛ ولاحظ أن المناقشات أكدت وجود عدد من الاتجاهات المسجّلة خلال الاجتماعات السابقة وأن مشاركات الخبراء أتاحت لهم الفرصة لتقديم عدد من العناصر الجديدة (الفقرات 3 إلى 13 من التقرير).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus