Article 26. Transport précédant ou suivant un transport par mer | UN | المادة 26- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Article 27. Transport précédant ou suivant un transport par mer | UN | المادة 27- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Cela a d'autant plus de sens lorsque de nombreux membres du pouvoir judiciaire ont été directement impliqués dans le processus antérieur ou ont manqué à leurs obligations par crainte de représailles. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة عندما تكون قطاعات عريضة من الجهاز القضائي قد شاركت مباشرة في النظام السابق أو توقفت عن الوفاء بالتزاماتها خشية تعرضها لأفعال انتقامية. |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
Lorsqu'un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est chômé. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Le salarié revenant d'un congé d'alternance a le droit de retrouver son emploi précédent ou un emploi similaire. | UN | ويحق للشخص الذي أنهى إجازة التناوب أن يسترد عمله السابق أو أن يستلم عملاً مماثلاً. |
N'a pas la capacité de travailler, avec une formation antérieure ou une formation additionnelle, mais avait atteint l'âge de la retraite à la date de l'invalidité. | UN | - أن يُحرم من القدرة على العمل، رغم التدريب السابق أو التدريب الإضافي، غير أنه أحيل على التقاعد في تاريخ حدوث العجز. |
Article 27. Transport précédant ou suivant un transport par mer | UN | المادة 27- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Transport précédant ou suivant un transport par mer | UN | النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Article 26. Transport précédant ou suivant un transport par mer | UN | المادة 26 - النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou ultérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | على ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لن تقبل الدائرة أدلة عن السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للمجني عليه أو الشاهد. |
Étant donné la définition et la nature des crimes relevant de la compétence de la Cour et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 69, les Chambres n'admettent aucune preuve relative au comportement sexuel antérieur ou postérieur d'une victime ou d'un témoin. | UN | في ضوء تعريف وطبيعة الجرائم الخاضعة للاختصاص القضائي للمحكمة، ورهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 69، لا تقبل الدائرة أدلة على السلوك الجنسي السابق أو اللاحق للضحية أو الشاهد. |
Lorsqu'un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est chômé. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Lorsqu'un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est chômé. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Lorsqu'un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est chômé. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
De même, la Commission spéciale a envoyé de nombreuses équipes d'enquête en vue d'examiner les activités biologiques interdites ayant trait au programme précédent ou à l'activité qui se poursuivrait à ce que prétend la Commission spéciale, mais elles n'ont trouvé aucun élément de preuve confirmant ces allégations. | UN | كما قامت اللجنة الخاصة بإرسال العديد من فرق التفتيش للبحث عن أنشطة بيولوجية محظورة تعود إلى البرنامج السابق أو للنشاط المستمر كما تدعيه اللجنة الخاصة ولم تجد أي دليل يؤيد ادعاءاتها. |
La Représentante spéciale note cependant que dans des situations de transition politique, le fait de traduire en justice les auteurs de violations de droits de l'homme commises sous le régime précédent ou la révélation des abus passés peuvent être une condition préalable à une paix et une stabilité durables. | UN | بيد أن الممثلة الخاصة تلاحظ أنه في حالات الانتقال السياسي، تغدو محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من النظام السابق أو إماطة اللثام عن تجاوزات الماضي، بمثابة شرط أساسي لتحقيق سلم واستقرار دائمين. |
Projet d'article 27. Transport précédent ou suivant un transport par mer | UN | مشروع المادة 27- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Pour la même raison, la notion de valeurs morales ne peut être invoquée pour légitimer les pressions exercées sur des convertis ou des membres de minorités, par exemple pour les amener à se reconvertir à leur religion antérieure ou à se conformer aux religions ou convictions établies. | UN | وللسبب ذاته، لا يمكن استخدام فكرة القيم الأخلاقية لتقنين الضغط على المتحولين أو أفراد الأقليات، مثلاً لإعادة تحولهم إلى حظيرة دينهم السابق أو لأتباع الأديان أو المعتقدات السائدة. |
Le Rapporteur spécial a également été informé de mesures répressives visant les enfants de convertis ou de minorités religieuses, menées notamment dans le but de faire pression sur eux et leurs parents pour les amener à se reconvertir à leur religion antérieure ou à obliger les membres des minorités à se convertir à des religions ou des convictions socialement plus < < acceptées > > . | UN | 67 - تلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تتحدث عن تدابير قمعية تستهدف أطفال المتحولين أو أفراد الأقليات الدينية، ومنها تدابير مقصود بها ممارسة الضغط عليهم وعلى آبائهم وأمهاتهم ليتحولوا إلى دينهم السابق أو لإكراه أفراد الأقليات على التحول إلى أديان أو معتقدات " أكثر مقبولية " اجتماعياً. |
Parmi les représentants passés et présents d'organisations internationales représentant des personnes handicapées, on compte le Forum européen des personnes handicapées, Rehabilitation International, l'Inter-American Institute on Disability, l'Institut africain de réadaptation et la Fédération internationale du spina bifida et de l'hydrocéphalie. | UN | 2 - ومن بين ممثلي المنظمات الدولية التي مثلت في السابق أو تمثل حالياً أشخاصاً ذوي إعاقة: المنتدى الأوروبي للإعاقة، والجمعية الدولية لإعادة التأهيل، ومعهد البلدان الأمريكية المعني بالإعاقة، والمعهد الأفريقي للتأهيل، والاتحاد الدولي لاستسقاء الرأس والسنسنة المشقوقة. |
Ces mesures ne sont pas considérées comme des discriminations vis-à-vis du reste de la population car la Convention no 111 autorise expressément l'adoption de mesures destinées à tenir compte des besoins particuliers de certains groupes en vue notamment d'éliminer toute discrimination passée ou persistante. | UN | ولا يعد هذا تمييزيا بالنسبة لبقية السكان حيث أن الاتفاقية رقم 111 تسمح على وجه التحديد باستيعاب احتياجات خاصة لجماعات معينة، بما في ذلك من أجل القضاء على التمييز السابق أو المستمر. |
Le Comité est d'avis que dans la mesure où les fonctions attachées au poste demandé ne sont pas nouvelles, il conviendrait d'étudier la possibilité de maintenir les arrangements qui existaient précédemment ou de trouver d'autres solutions. | UN | وترى اللجنة أنه، في ضوء عدم جِدَّة مهام الوظيفة المطلوبة، ينبغي النظر في مواصلة الترتيبات القائمة في السابق أو البدائل الأخرى للاضطلاع بتلك المهام. |