Cette interdiction a remplacé le précédent moratoire volontaire qui avait été adopté en 1983 par les parties contractantes à la Convention de Londres. | UN | وقد حل هذا الحظر محل الحظر الطوعي السابق الذي اعتمدته في عام 1983 الأطراف المتعاقدة في اتفاقية لندن. |
Je peux me référer, à ce propos, à ce qu'a dit l'orateur précédent, dont le pays, constitue, me semble-t-il, un modèle à cet égard. | UN | ويمكنني أن أشير هنا إلى المتكلم السابق الذي أعتقد أن بلده يوفر مثالا جيدا على ذلك. |
La politique des bons de développement humain est fondée sur une nouvelle approche des garanties qui rompt avec le modèle précédent axé sur l'assistance. | UN | وتنتهج هذه السندات نهجاً جديداً يقوم على فكرة الضمانات، تاركةً نهجها السابق الذي كان ينحو إلى تقديم المساعدة. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, il a été informé que l'ancien titulaire du poste avait été réaffecté à une autre mission. | UN | وأبلغت اللجنة، بعد التحقيق، أن الموظف السابق الذي كان يشغل هذه الوظيفة قد نقل إلى بعثة أخرى. |
Ce plan prévoyait une baisse de 25 % des quantités demandées pour 2012 par rapport à la demande précédemment soumise par ce pays pour cette année là, ainsi que des réductions substantielles pour 2013 et 2014. | UN | وتنص خطة التخلص التدريجي على تخفيض نسبة 25 في المائة من التعيين لعام 2012 مقارنة بالتعيين السابق الذي قدمه الطرف لذلك العام، إضافة إلى تخفيضات كبيرة لعامي 2013 و2014. |
Les résultats seront appréciés au regard de la précédente évaluation externe réalisée en 2009. | UN | وستقارن النتائج بنتائج التقييم الخارجي السابق الذي أُنجز في عام 2009. |
Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Force, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير الى مقررها السابق الذي رأت فيه أن تغطية النفقات الناجمة عن قوة اﻷمم المتحدة للحماية يلزم لها اجراء مختلف عن الاجراء الذي يتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ |
Ça ne plaît pas à l'ancien des Forces Spéciales, le dernier homme à porter une cravate ? | Open Subtitles | ليس جيداً بما فيه الكفاية للشرطي السابق الذي يلبس ربطة العنق؟ |
La commission tripartite est également chargée de régler les questions en suspens concernant l'ancienne Communauté du même nom, y compris la liquidation des actifs et du passif et le renforcement des institutions ayant survécu. | UN | واللجنة الثلاثية مكلﱠفة أيضا بحل القضايا المعلقة للاتحاد السابق الذي يحمل نفس اﻷسم بما في ذلك أصوله والتزاماته وتعزيز المؤسسات الباقية. |
La délégation de la Bosnie-Herzégovine souligne que le projet de résolution s'appuie sur les principes contenus dans le texte précédent qu'avait présenté le Gouvernement. | UN | ووفد البوسنة والهرسك يشدّد على أن مشروع القرار هذا يستند إلى مبادئ واردة في النص السابق الذي قدمته حكومته. |
Ce document n'apportait pratiquement aucun élément nouveau par rapport au précédent, rejeté par la Commission en raison de ses nombreuses lacunes. | UN | ولم يتضمن هذا اﻹعلان بصورة أساسية أي معلومات هامة جديدة مقارنة باﻹعلان السابق الذي رفضته اللجنة باعتباره غير تام. |
Pour identifier les sujets de préoccupation éventuels, on se baserait d'abord sur les conclusions adoptées lors de l'examen du précédent rapport. | UN | وبحث الشواغل الممكنة يمكن أن يبدأ انطلاقاً من الملاحظات الختامية التي اعتُمدت بشأن التقرير السابق الذي نُظر فيه. |
Toutes les conclusions que le Représentant spécial avait formulées à l'intention de la Commission dans son rapport précédent sont toujours valables. | UN | وتبقى جميع استنتاجات الممثل الخاص الواردة في تقريره السابق الذي قدمه إلى اللجنة منطبقة. |
Le gouvernement de l'Ouzbékistan a négligé de réagir au précédent projet de résolution adopté en 2005. | UN | وأضاف أن حكومة أوزبكستان أخفقت في التجاوب مع مشروع القرار السابق الذي اعتمد في عام 2005. |
Ce nouveau système s'est révélé bien meilleur que le précédent, qui était jugé complexe, décourageait le dialogue et ne pouvait pas être utilisé efficacement comme outil de gestion. | UN | وقد أثبت النظام الجديد أنه يُحدث تحسينا كبيرا على النظام السابق الذي تبيّن أنه معقّـد ومثبّط للحوار ولا يمكن استخدامه بصورة فعالة كأداة إدارية. |
Depuis la préparation du précédent rapport en 1996, la situation sociale, économique et politique de la Thaïlande a été marquée par des changements importants. | UN | 1- طرأت تغيُّرات مهمة على الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في تايلند منذ التقرير السابق الذي أُعد في عام 1996. |
La conception de la nouvelle structure d'organisation s'écarte considérablement de l'ancien cadre organisationnel, qui était fondé sur une approche sectorielle. | UN | ويختلف تصور الهيكل التنظيمي الجديد اختلافا كبيرا عن الإطار التنظيمي السابق الذي كان يستند على النهج القطاعي. |
Cependant, on ne parvient pas à discerner, dans le projet de texte, l'objectif concret de la Loi type ni sa relation avec les travaux réalisés précédemment par le Groupe de travail, lesquels ont abouti à l'adoption de la Loi type sur le commerce électronique. | UN | بيد أن الهدف المحدد لمشروع النص وعلاقته بالعمل السابق الذي اضطلع به الفريق العامل في اعتماد القانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية ليسا واضحين من النص. |
Ceci est le double du chiffre correspondant pendant la décennie précédente, où seulement 27 habitants sur 1 000 étaient inscrits à l'université. | UN | ويشكل هذا الرقم ضعف الرقم المقابل للعقد السابق الذي كان فيه إجمالي الالتحاق بالجامعات 27 لكل 000 1 نسمة. |
L'exception antérieure en vertu de laquelle la loi ne s'appliquait pas à cette catégorie d'employés a été abrogée. | UN | وقد أُلغي الاستثناء السابق الذي لا ينطبق القانون بموجبه على هذه الفئة من الموظفين. |
Le dernier mec avec qui je suis sorti n'aimait pas aller dans de nouveaux endroits ! | Open Subtitles | الرجل السابق الذي كنت أواعده لم يُحِب أبداً الذهاب إلى أماكن جديدة |
44. Cette pression s'exprime par la menace permanente que l'ancienne équipe gouvernementale aujourd'hui en exil fait peser sur les candidats au retour. | UN | ٤٤- يتمثل هذا الضغط في التهديد الدائم الذي يتعرض له طالبو العودة من الفريق الحاكم السابق الذي يستقر اﻵن في المنفى. |
Cette question est fondée sur le concept de l'autoidentification plutôt que sur le critère du degré de parenté utilisé auparavant. | UN | وقد وضع هذا السؤال على أساس مفهوم التحديد الذاتي للهوية بدلا من السؤال السابق الذي كان يتعلق بدرجة صلة الدم. |
Dans ce contexte, l'évaluation a été conçue en vue de pouvoir formuler des recommandations pragmatiques et applicables servant à guider les activités d'ONU-Femmes dans le domaine humanitaire, sur la base des travaux antérieurs réalisés par ONU-Femmes et les entités précédentes. | UN | ومن هذا المنطلق، كان هدف التقييم هو تقديم توصيات تطلعية وقابلة للتنفيذ توجه عمل الهيئة في المجال الإنساني بناء على العمل السابق الذي اضطلعت به هي نفسها والكيانات التي سبقتها. |
Dans ces conditions, l'auteur n'était pas fondé à formuler en vertu du Pacte un grief distinct qui irait au-delà de ce que le Comité avait déjà décidé dans la communication initiale que lui avait présentée l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي ادعاءاتٍ قائمة بذاتها في إطار أحكام العهد قد تخرج عن نطاق ما قررته اللجنة في البلاغ السابق الذي قدمه صاحب هذا البلاغ. |
Le chef de la junte déchue nous a demandé l'asile politique. | Open Subtitles | هنالك مشكله زعيم النظام السياسي السابق الذي سيطر على بلادهم موجود هنا يطلب اللجوء السياسي |