"السابق المتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • précédent sur
        
    • antérieure concernant
        
    • précédente sur
        
    • antérieur sur
        
    • antérieure sur
        
    • précédent au sujet
        
    • faites plus haut au
        
    • l'ancien
        
    A cet égard, le Rapporteur spécial prie également les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait de répondre dès que possible au questionnaire précédent sur l'application des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature qui leur a été soumis. UN وفي هذا الصدد، يرجو المقرر الخاص أيضاً من الحكومات التي لم تردّ بعد على الاستبيان السابق المتعلق بتنفيذ المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Elle relève également que la Dotation Hamilton Shirley Amerasinghe sur le droit de la mer contribue à faire mieux connaître et appliquer la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, tout comme la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, et elle note que deux pays ont versé des contributions à cette Dotation depuis le rapport précédent sur le Programme d'assistance. UN كما أعربت عن شكرها لإسهام زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار في التوسع في تقدير وتطبيق اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ولأعمال شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في هذا الصدد، ولاحظت أن بلدين قد تبرعا لتلك الزمالة منذ صدور التقرير السابق المتعلق ببرنامج المساعدة.
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Sera examiné en troisième lieu le nouveau texte d'une résolution sur les colonies de peuplement israéliennes dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem et le Golan syrien occupé, qui reprend des paragraphes de la résolution adoptée l'année précédente sur ce sujet ainsi que des paragraphes d'une résolution soumise précédemment à la Deuxième Commission. UN وثالثا، سيقدم النص الجديد لقرار بشأن المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس والجولان السوري المحتل، الذي يتضمن فقرات من قرار العام السابق المتعلق بهذا الموضوع وكذلك فقرات مقتبسة من قرار كان قد عرض على اللجنة الثانية.
    Elles ont également bénéficié des conclusions et des enseignements du projet antérieur sur les pays à faible couvert forestier et les petits États insulaires en développement. UN واستفادت الدراسات كذلك من النتائج والدروس المستفادة الناجمة عن المشروع السابق المتعلق بالبلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Groupe de travail a réaffirmé sa décision antérieure sur les modalités de transmission par courrier électronique des communications entre les sessions. UN وكرر الفريق التأكيد على قراره السابق المتعلق بطرائق العمل فيما بين الدورات بالنسبة للرسائل الإلكترونية.
    L'annexe X présente une liste des principales différences entre les procédures harmonisées de transfert de fonds et celles du régime précédent au sujet de questions telles que l'évaluation des PE, les modalités de transfert de fonds et les méthodes de suivi et de communication d'informations. UN ويورد المرفق العاشر قائمة تضم أهم الاختلافات بين إجراءات النهج المنسق وإجراءات النظام السابق المتعلق بقضايا مثل تقييم شركاء التنفيذ وصيغ التحويلات النقدية وأساليب الرصد والإبلاغ.
    Les observations faites plus haut au sujet des isotopes à des fins médicales s'appliquent également au paragraphe en question. UN واختتمت حديثها قائلة إن تعليقها السابق المتعلق بالنظائر المشعَّة المستخدمة في الأغراض الطبية ينطبق أيضا على الفقرة قيد البحث.
    Dans son rapport précédent sur les travaux du Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies (A/67/172), le Secrétaire général a abordé les questions de gestion de la performance, qui intéressent tous les fonctionnaires et responsables. UN 62 - ناقش الأمين العام، في تقريره السابق المتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة (A/67/172)، مسائل إدارة الأداء التي تهم جميع الموظفين والمديرين.
    41. Le Rapporteur spécial recommande à la Commission de tenir compte des recommandations figurant dans son rapport précédent sur la diffamation des religions (E/CN.4/2005/18/Add.4). UN 41- ويوصي المقرر الخاص اللجنة بمراعاة التوصيات الواردة في تقريره السابق المتعلق بتشويه صورة الأديان (E/CN.4/2005/18/Add.4).
    La réponse d'un État Membre - les Émirats arabes unis - reçue après la date limite fixée pour les contributions au rapport précédent sur ce sujet (A/58/161) a été prise en compte dans le présent rapport. UN كما أُدرج رد دولة عضو واحدة (الإمارات العربية المتحدة) كان قد ورد بعد الموعد النهائي كمدخل من مدخلات التقرير السابق المتعلق بهذا الموضوع (A/58/161).
    Le présent rapport contient des données plus élaborées que le précédent sur les retraités employés pour des périodes de courte durée en vertu d'un < < contrat-cadre > > . UN ومقارنة بالتقرير السابق المتعلق باستخدام الموظفين السابقين المتقاعدين، يقدم هذا التقرير معلومات أدق عن المتقاعدين الذين استُعين بهم بموجب عقود قصيرة المدة " على أساس فترة الاستخدام الفعلي " .
    M. Bar (Israël) (parle en anglais) : Je souhaite expliquer le vote de ma délégation sur le projet de résolution précédent, sur la cessation de la production de matières fissiles. UN السيد بار (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): أود أن أعلل التصويت على مشروع القرار السابق المتعلق بوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Considérant sa décision antérieure concernant le fait que, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, il convient d'appliquer une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مقررها السابق المتعلق بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ
    Le Groupe de travail, notant qu'il n'avait pas pour mandat à la présente session de revenir sur la forme ou le contenu de la loi type, a confirmé sa décision antérieure concernant l'intitulé de celle-ci. UN ولئن كان الفريق العامل قد لاحظ أن ولايته في الدورة الحالية لا تتعلق بمناقشة شكل القانون النموذجي أو مضمونه، فقد أكد من جديد قراره السابق المتعلق بعنوان القانون النموذجي.
    La présomption légale selon laquelle les époux possèdent à parts égales les biens acquis durant le mariage, à moins qu'ils en soient convenus autrement, est irréfragable, ce qui signifie qu'un procès ne saurait déboucher sur une répartition différente, comme c'était le cas avec la loi précédente sur le mariage et les relations familiales. UN والشرط الأساسي القانوني القائل بأن الزوجين مالكان مشاركان لأنصبة متساوية في الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، شرط غير قابل للدحض، بمعنى أن الدعوى القانونية لا يمكن أن ترتب نسبة مختلفة، كما كانت الحال في القانون السابق المتعلق بالزواج والعلاقات الأسرية.
    Au terme de consultations, deux paragraphes de la résolution précédente sur la question (résolution 65/183) ont été ajoutés (ce sont désormais les septième et huitième alinéas du préambule) et tous les paragraphes du dispositif ont été modifiés. UN وبعد مشاورات، أُضيفت فقرتان من القرار السابق المتعلق بهذا الموضوع (القرار 65/183) لتصبحا الفقرتين السابعة والثامنة من الديباجة، كما عُدلت فقرات المنطوق كافة.
    En ce qui concerne certains postes, il maintient la position qu'il a exprimée dans son rapport antérieur sur la mise en oeuvre du rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies (rapport Brahimi) (A/56/478). UN وهي ترى فيما يختص ببعض الوظائف نفس الرأي الذي أعربت عنه في تقريرها السابق المتعلق بتنفيذ ما جاء في تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام (تقرير الإبراهيمي) (A/56/478).
    Sur une note plus positive, la chambre basse a adopté, après d'intenses débats, un projet de loi sur la Commission électorale indépendante, amendant la loi antérieure sur l'organisation des élections. UN 9 - وعلى الجانب الإيجابي، أقر الفولسي جيرغا، بعد مناقشات مكثفة، مشروع قانون بشأن لجنة الانتخابات المستقلة، يعدل أحكام القانون السابق المتعلق بتنظيم الانتخابات.
    L'annexe X présente une liste des principales différences entre les procédures harmonisées de transfert de fonds et celles du régime précédent au sujet de questions telles que l'évaluation des PE, les modalités de transfert de fonds et les méthodes de suivi et de communication d'informations. UN ويورد المرفق العاشر قائمة تضم أهم الاختلافات بين إجراءات النهج المنسق وإجراءات النظام السابق المتعلق بقضايا مثل تقييم شركاء التنفيذ وصيغ التحويلات النقدية وأساليب الرصد والإبلاغ.
    Les observations faites plus haut au sujet des isotopes à des fins médicales s'appliquent également au paragraphe en question. UN واختتمت حديثها قائلة إن تعليقها السابق المتعلق بالنظائر المشعَّة المستخدمة في الأغراض الطبية ينطبق أيضا على الفقرة قيد البحث.
    15A.34 Le sous-programme 4 regroupe les activités - et les ressources correspondantes - inscrites sous l'ancien sous-programme " Administration publique et affaires fiscales " . UN ١٥ ألف - ٣٤ يضم هذا البرنامج الفرعي اﻷنشطة والموارد ذات الصلة المدرجة تحت البرنامج الفرعي السابق المتعلق باﻹدارة العامة والشؤون المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus