La détention avant jugement de cinq ans qu'elles ont imposée est contraire aux normes internationales pour les raisons suivantes: | UN | ويشكل الاحتجاز السابق للمحاكمة الذي تعرض له هؤلاء الأشخاص لمدة خمس سنوات انتهاكاً للمعايير الدولية للأسباب التالية: |
Dans les affaires ne relevant pas du terrorisme, la durée de la détention avant jugement en Écosse est limitée à douze heures au titre du Code de procédure pénale (Assistance juridique, détention et recours) (Écosse) de 2010. | UN | ففي هذه القضايا ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن تكون مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة 12 ساعة. |
La Pologne devrait réduire la durée de la détention avant jugement et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
Aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |
Allégations de torture et de mauvais traitements pendant l'enquête préliminaire | UN | ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة |
Le nouveau système établi permettrait de réduire considérablement le recours à la détention avant jugement. | UN | ومن المتوقع أن يحد النظام الجديد بدرجة كبيرة من استخدام إجراء الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Le Comité contre la torture a recommandé au Gouvernement de faire en sorte que la détention avant jugement ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
Les systèmes de données informatiques ont la capacité de signaler chaque cas où le délai légal est atteint, ce peut être un outil important pour prévenir la prolongation indue de la détention avant jugement. | UN | ولدى نظم البيانات الحاسوبية القدرة على إعطاء إشارة كلما تم بلوغ أجل قانوني؛ وهذه أداة ذات أهمية محتملة في منع قضاء مدد طويلة في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Il a toutefois constaté avec préoccupation que la privation de liberté n'était pas une mesure de dernier ressort et que la détention avant jugement était fréquente. | UN | بيد أن اللجنة شعرت بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير في الملاذ الأخير فقط وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
M. Thelin demande si la loi relative à l'emprisonnement traite uniquement de la détention après condamnation ou si elle comporte également des dispositions sur la détention avant jugement, auquel cas il souhaiterait en connaître la teneur. | UN | واستعلم السيد ثيلين عما إذا كان قانون السجون يتناول الاحتجاز بعد المحاكمة فحسب أو يتضمن أيضاً أحكاماً تتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. وقال إنه في هذه الحالة يود الاطلاع على مضمونه. |
Or l'auteur affirme qu'il n'a jamais reçu la visite d'un avocat quand il était au Centre de détention avant jugement no 2 de Chernokozovo. | UN | ولكن ما من محام، يقول صاحب البلاغ، زاره مطلقا في المركز رقم 2 للاحتجاز السابق للمحاكمة في شيرنوكوزوفو. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Les conditions de détention avant jugement de M. Boimurodov ont été contrôlées par un procureur. | UN | وكانت ظروف احتجاز السيد بويمورودوف السابق للمحاكمة خاضعة لرصد المدعي العام. |
Conformément aux règlements applicables, lorsque M. Idiev a été placé en détention avant jugement, il a été examiné par un médecin, qui n'a pas constaté de lésion physique. | UN | وعملاً بالقواعد السارية فقد خضع السيد إيدييف عند احتجازه السابق للمحاكمة لفحص طبي ولم يُكشف عن أية آثار مؤذية على جسده. |
De même, l'État partie note qu'aucune plainte n'a été déposée au sujet des conditions de détention pendant l'enquête préliminaire et l'accès aux soins médicaux. | UN | وبالمثل، تلاحظ الدولة الطرف عدم تقديم أية شكوى بشأن ظروف الاحتجاز أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وتيسر الرعاية الطبية. |
L'État partie rappelle longuement les faits des causes et explique que la culpabilité des auteurs pour plusieurs infractions, commises avec une bande armée, dont un cambriolage, a été établie par l'enquête préliminaire et confirmée par le tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أنه قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أن أصحاب البلاغ مذنبون بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، تشمل السطو، وهو ما أكدته المحكمة. |
Les auteurs ont demandé à être défendus par le même avocat que lors de l'enquête préliminaire mais leur requête a été rejetée par le tribunal. | UN | ورفضت المحكمة طلب صاحبي البلاغ تعيين المحامي نفسه الذي دافع عنهما أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Mais l'instruction d'autres affaires, y compris celle où 31 personnes ont été accusées d'atteintes à la sécurité publique et sont toujours en détention provisoire de six à huit mois après leur arrestation, n'a guère progressé. | UN | ومع ذلك، ظلت حالات أخرى دون حراك، من بينها حالات ٣١ شخصا اتهموا بتهديد اﻷمن العام وما زالوا في الاحتجاز السابق للمحاكمة بعد مضي ما يتراوح بين ستة وثمانية أشهر من إلقاء القبض عليهم. |
Au sujet de la détention provisoire, ayant entendu la distinction entre la détention avant le procès et la détention pendant le procès, il demande s'il existe des chiffres sur le nombre de détenus en détention pour chacune des deux catégories. | UN | وبخصوص الاحتجاز الاحتياطي، قال إنه بالنظر إلى وجود فرق بين الاحتجاز السابق للمحاكمة والاحتجاز أثناء المحاكمة، يود أن يعرف ما إذا كانت هناك أرقام تبين عدد السجناء من كل فئة من هاتين الفئتين. |
En outre, toutes les lois susmentionnées prévoient le droit de l'entité non satisfaite par les résultats de l'enquête préalable au procès de saisir le tribunal par la suite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن كل القوانين المذكورة أعلاه تنص على حق الكيان الذي لا ترضيه نتائج التحقيق المبدئية السابق للمحاكمة في اللجوء إلى المحكمة بعد ذلك. |
Fournir des données à jour, ventilées par âge, sur le nombre de femmes détenues et placées en détention provisoire,. | UN | يرجى تقديم بيانات مستكملة عن عدد النساء قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة والاحتجاز مصنفة حسب العمر. |
According to the director, pretrial detention can last up to a maximum of two years. | UN | ووفقاً لما ذكره المدير، فإن الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن يستمر إلى فترة أقصاها سنتان. |
118. Les différentes formes de garde à vue couvrent l'arrestation, la détention, la détention provisoire, la détention avant procès et la détention dans un local adjacent au tribunal. | UN | ٨١١- تشمل أشكال حراسة الشرطة القبض والاعتقال والتوقيف الوقائي والاعتقال السابق للمحاكمة و/أو الحبس المؤقت في المحكمة. |
Envoi tardif de l'extrait du jugement par les tribunaux de première instance ou les juridictions de jugement, ce qui retarde d'autant l'exécution de la peine. | UN | التأخر في إرسال شهادة نص الحكم من قبل المحكمة الابتدائية ومحكمة إصدار الحكم، وهو ما يشكل عقبة أمام تنفيذ الحكم بسرعة، إضافة إلى التأخر في تقديم إخطار الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
L'État partie ne nie pas non plus que, pendant l'enquête préalable au jugement, son neveu a été interrogé en l'absence d'un avocat. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على ادعائها بأنه خضع خلال التحقيق السابق للمحاكمة للاستجواب في غياب محام. |