Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. | UN | واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية. |
À notre avis, une nouvelle situation géopolitique sur la scène mondiale devrait se traduire en une nouvelle conception du Conseil de sécurité. | UN | وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن. |
De sombres statistiques démontrent que la marginalisation bien connue du continent africain s'est transformée en un décrochage de la scène mondiale. | UN | وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية. |
Grâce à notre engagement commun, j'espère que le rôle vital et prépondérant de l'ONU sur la scène internationale sera encore renforcé. | UN | وأتوقع إذا التزمنا التزاما مشتركا أن يزداد تعزيز الدور الحيوي والبارز للأمم المتحدة على الساحة العالمية. |
C'est l'objectif et le contenu principaux des mesures et des initiatives que nous prenons sur la scène internationale. | UN | هذا هو الغرض الرئيسي ومضمون خطواتنا ومبادراتنا على الساحة العالمية. |
Seul un système international fondé sur l'état de droit peut protéger les droits des individus et les intérêts des plus faibles au niveau mondial. | UN | وليس من الممكن حماية حقوق الأفراد ومصالح من هم أقل قوة في الساحة العالمية إلاّ من خلال نظام دولي يستند إلى حكم القانون. |
Le Kenya voudrait que prenne fin l'inégalité qui caractérise la façon dont les réfugiés sont traités à l'échelle mondiale. | UN | وكينيا تود إنهاء التباين في معاملة اللاجئين على الساحة العالمية. |
En tant que pays riches, nous devons respecter nos engagements et faire une place à l'Afrique sur la scène mondiale. | UN | وعلينا نحن البلدان الغنية أن نفي بالجزء الخاص بنا من الصفقة وأن نتيح مجالا لأفريقيا على الساحة العالمية. |
Mais nous devons nous rendre compte que ces possibilités sont de caractère fragile et éphémère et, si elles ne sont pas résolument saisies, peuvent être rapidement dépassées par l'ensemble des nouveaux problèmes et des tendances négatives qui émergent sur la scène mondiale. | UN | ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن هذه الفرص هشة وزائلة في طبيعتها، وإذا لم تغتنم بحزم فمن المحتمل أن تطغى عليها قريبا كثرة من المشاكل الجديدة والاتجاهات الضارة التي تبزغ في آن واحد على الساحة العالمية. |
Nous nous devons les uns les autres de faire ce qui est nécessaire tant sur la scène mondiale que dans nos propres pays. | UN | إننا مدينون لبعضنا البعض بأن نفعل كل ما هو ضروري سواء على الساحة العالمية وعلى المستوى الداخلي. |
Les faits nouveaux enregistrés récemment sur la scène mondiale ont placé le Conseil de sécurité dans une position de plus en plus importante, avec des ramifications pour les activités de l'Organisation et au-delà. | UN | إن اﻷحداث اﻷخيرة في الساحة العالمية تضع مجلس اﻷمن في مركز متزايد اﻷهمية بما لذلك من تداعيات في عمل المنظمة وما يتجاوزه. |
L'adhésion à l'OMC de la République de Chine à Taiwan a montré que ce pays méritait de jouer un rôle majeur sur la scène mondiale. | UN | واتضح من انضمام جمهورية الصين في تايوان إلى منظمة التجارة العالمية أن لدى هذا البلد القدرة على تأدية دور رئيسي في الساحة العالمية. |
À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les gouvernements étaient les principaux acteurs sur la scène mondiale. | UN | وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية. |
À notre avis, la réforme revient d'abord à adopter un ensemble de mesures pour rehausser le rôle de l'ONU sur la scène internationale. | UN | ونرى أن اﻹصلاح يعني أولا وأخيرا، اعتماد مجموعة متكاملة من التدابير لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في الساحة العالمية. |
Il ne fait pas de doute que les femmes doivent prendre leur place sur la scène internationale pour influer sur la gouvernance et les programmes d'action mondiaux. | UN | وقطعا، يجب على النساء أن يأخذن مركزهن في الساحة العالمية للمشاركة في تشكيل الحكم العالمي وبرامج العمل الدولية. |
La non-application de ses propres décisions compromet gravement la crédibilité de l'OSCE auprès de ses membres et affaiblit sa position sur la scène internationale. | UN | فإخفاق المنظمة في تنفيذ قراراتها ذاتها يقوض على نحو خطير مصداقيتها في عيون أعضائها ويؤثر سلبا على موقعها على الساحة العالمية. |
Le choix porté sur votre personne est le témoignage fait à votre pays, l'Ukraine, pour le rôle important qu'il ne cesse de jouer sur la scène internationale. | UN | ويشهد اختياركم على أن بلادكم، أوكرانيا، لا تزال تضطلع بدور هام في الساحة العالمية. |
C'est la nouveauté de la nouvelle carte qui se dessine sur la scène internationale. | UN | ونحن نضع خارطة جديدة في الساحة العالمية. |
Les pays d'Amérique latine ont entamé à partir des années 80 un vaste processus de démocratisation politique interne, de restructuration économique et d'ouverture sur le monde dont les résultats sont encourageants pour l'évolution au niveau mondial. | UN | وكانت بلدان أمريكا اللاتينية قد بدأت في الثمانينات عملية واسعة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على حياتها السياسية الداخلية، وإعادة الهيكلة الاقتصادية والانفتاح على العالم. والنتائج المحرزة تبعث اﻷمل في حدوث تطورات على الساحة العالمية. |
Le projet vise à informer les participants sur les activités des Nations Unies, les sensibiliser aux principaux défis rencontrés à l'échelle mondiale, tout en leur inculquant un esprit de tolérance et de dialogue interculturel. | UN | وسعى المشروع إلى تعريف المشاركين بأنشطة الأمم المتحدة، وغرس الوعي بالتحديات الرئيسية القائمة على الساحة العالمية إلى جانب ترسيخ روح التسامح والحوار بين الثقافات. |
Ils ont la certitude que les niveaux de vie augmenteront, que les pauvres trouveront bientôt du travail, que les enfants bénéficieront d'un meilleur enseignement et qu'ils seront véritablement considérés comme des forces économiques de l'arène mondiale. | UN | وهم على ثقة من أن مستوى معيشتهم يتحسن، وأن فقراءهم سرعان ما سيجدون عملا، وأن أطفالهم سيتلقون تعليما أفضل، وأنه سيحسب لهم حساب على الصعيد الاقتصادي في الساحة العالمية. |
Le paysage mondial a connu des bouleversements considérables au cours des 57 dernières années, mais les idéaux de la Charte sont indélébiles. | UN | فقد شهدت الساحة العالمية تغييرا هائلا في السنوات السبع والخمسين الماضية ولكن لا يمكن إنكار المثُل الواردة في الميثاق. |
Face aux changements qui surviennent sur l'échiquier mondial, notre Organisation devrait s'ajuster et épouser une architecture qui, tout en préservant les valeurs universelles, la rende apte à faire face à des défis sans cesse divers et croissants. | UN | إن على منظمتنا وهي تواجه التغيرات على الساحة العالمية أن تعدل مسارها وأن تتبنى هيكلا يؤهلها لمواجهة تحديات متنوعة ومتزايدة دون المساس بالقيم العالمية. |
2. Les chefs de gouvernement ont souligné qu'il importait que les États dotés d'armes nucléaires s'emploient, de façon résolue et systématique, à réduire progressivement les armes nucléaires dans le monde jusqu'à leur élimination totale et que tous les États oeuvrent énergiquement en faveur d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ٢ - وأكد رؤساء الحكومات على أهمية أن تسعى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعزيمة إلى بذل جهود منتظمة ومتزايدة لتخفيض اﻷسلحة النووية على الساحة العالمية تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في القضاء على تلك اﻷسلحة، وأن تسعى كل الدول إلى نزع السلاح العام والكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
La pierre angulaire du PND est la promotion de l'éducation, d'où une révolution de l'enseignement visant à améliorer la compétitivité du pays dans le contexte mondial. | UN | والعنصر الأساسي في الخطة هو تعزيز التعليم بغية إحداث ثورة تعليمية لزيادة القدرة التنافسية في الساحة العالمية. |