Les investisseurs étrangers dans le pays hôte auront besoin d’avoir l’assurance qu’ils seront protégés contre une nationalisation ou une expropriation sans recours judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et au droit international. | UN | فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي. |
Il est également apparu à travers l'instruction que son arrivée en Arabie saoudite n'était pas justifiée par l'emploi, mais par d'autres buts contraires aux règlements et lois en vigueur dans le pays. | UN | وقد اتضح أيضاً من التحقيق أن وصوله إلى المملكة العربية السعودية لم يكن بدافع العمل بل كان مدفوعاً بأهداف أخرى تتعارض مع الأنظمة والقواعد السارية في البلد. |
À ces efforts constants et considérables s'ajoutent plusieurs autres mesures et dispositions pertinentes prises par le Gouvernement équato-guinéen pour renforcer l'application des lois en vigueur dans le pays afin de promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وفضلاً عن تلك الجهود الهائلة والمستمرة، اتخذت حكومة غينيا الاستوائية عدداً من التدابير والأحكام الأخرى ذات الصلة تعزيزاً لتنفيذ القوانين السارية في البلد بغية النهوض بحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
170. La protection des droits de l'homme est assurée par diverses instances relevant ou non de l'autorité de l'État, qui agissent suivant des modalités qui leur sont propres, dans des domaines spécifiques et avec des compétences particulières définies par la Constitution et les autres textes en vigueur dans le pays. | UN | 170- تكفل حمايةَ حقوق الإنسان هيئاتٌ متنوعة خاضعة لسلطة الدولة أو غير خاضعة لها، تتصرف وفقاً لأساليبها الخاصة في مجالات محددة، في ظل صلاحيات خاصة يحددها الدستور والنصوص الأخرى السارية في البلد. |
Par une intervention complexe, les autorités cubaines réussissent à capturer ces individus, dont les actes sont sévèrement sanctionnés par les tribunaux compétents, conformément à la législation pénale en vigueur dans le pays et dans le respect des garanties d'une procédure régulière reconnues sur le plan international. | UN | وبعد عمليات معقدة، تمكنت السلطات الكوبية من اعتقالهم وأصدرت المحاكم المختصة بحقهم عقوبات شديدة عملا بما تنص عليه التشريعات الجنائية السارية في البلد وفي ظل احترام الضمانات المعترف بها دوليا والواجبة التطبيق في المحاكمات. |
Les autorités omanaises compétentes, y compris le comité national de lutte contre le terrorisme, prenaient des mesures pour que les lois en vigueur dans le pays, dont beaucoup régissaient les mesures de sécurité, s'agissant en particulier de l'acquisition et du port d'armes ainsi que du transport et de l'entreposage d'explosifs, soient respectées. | UN | وتقوم سلطاتها المختصة، بما في ذلك لجنتها الوطنية المعنية بمكافحة الإرهاب، باتخاذ الإجراءات الكفيلة بتنفيذ القوانين السارية في البلد وضمان الامتثال لتلك القوانين التي ينظّم العديدُ منها تدابير الأمن، ولا سيما حيازة وحمل الأسلحة ونقل وتخزين المتفجرات. |
225. M. Alfonso Martínez a révisé le projet de résolution en remplaçant, aux paragraphes 1 et 2, les mots " de la légalité " par " de l'obligation de respecter et d'appliquer la législation en vigueur dans le pays considéré " . | UN | ٥٢٢- واقترح السيد ألفونسو مارتينيز تنقيح مشروع القرار بالاستعاضة في الفقرتين ١ و٢ من المنطوق عن عبارة " سيادة القانون " بعبارة " الالتزام باحترام وتنفيذ التشريعات السارية في البلد المعني، " . |
L’acquisition forcée de servitudes est habituellement subordonnée, pour l’essentiel, aux mêmes conditions que l’expropriation, à savoir l’existence d’un intérêt public et le paiement d’une indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et aux règles pertinentes du droit international. | UN | ويخضع عادة اقتناء الارتفاقات إجباريا لنفس الشروط التي تنطبق على اقتناء العقار إجباريا ، أي وجود أسباب أو دعاوى المصلحة العامة ودفع تعويض مناسب وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف وقواعد القانون الدولي ذات الصلة . |
En ce qui concerne les droits visés au paragraphe b) de cet article, la femme koweïtienne se situe à égalité avec l'homme pour ce qui est des possibilités d'occuper des emplois publics et des droits et devoirs qui s'y rattachent et ce, en vertu des dispositions constitutionnelles et des lois sur le travail en vigueur dans le pays. | UN | أما فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الفقرة (ب) فهي تؤكد على أن المرأة في دولة الكويت تتمتع بوضع مساو للرجل في تقلد الوظائف العامة وفى الحقوق والواجبات الوظيفية، وذلك استنادا لأحكام الدستور الكويتي وقوانين العمل السارية في البلد. |
M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) explique que les paragraphes 10 et 11 auraient dû employer la même expression que celle qui est utilisée au paragraphe 25 du projet de chapitre IV (A/CN.9/458/Add.5), qui parle de " procédure d'expropriation ... moyennant le versement d'une indemnisation appropriée ... conformément à la législation en vigueur dans le pays hôte et aux règles pertinentes du droit international " . | UN | 46- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إنه كان ينبغي أن تستخدم الفقرتان 10 و 11 نفس التعبير الذي استخدم في الفقرة 25 من مشروع الفصل الرابع (A/CN.9/458/Add.5)، حيث أشير إلى الاقتناء الإجباري مقابل دفع تعويض مناسب وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف وقواعد القانون الدولي ذات الصلة. |