Le droit en vigueur dans les îles Vierges britanniques est la common law d'Angleterre et des lois locales. | UN | 14 - والقانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا. |
Nous comprenons que chaque gouvernement doit, lui-même, déterminer quelles sont les mesures qu'il doit prendre pour s'acquitter de ses obligations, conformément au régime en vigueur dans son pays. | UN | ونفهم أن كل حكومة يجب أن تقرر بنفسها التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا للنظام الساري في بلدها. |
L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. | UN | وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
Les paiements ont été effectués en euros et transcrits sur la base du taux de change en vigueur à la date du versement. | UN | وقد سُددت المدفوعات الفعلية باليورو وسُجلت بسعر الصرف الساري في تاريخ الإيداع. |
Le caractère criminel de l'acte est jugé et la peine est infligée conformément à la loi en vigueur au moment où l'acte a été commis. | UN | ويجرى تقييم لطبيعة الجريمة وتفرض العقوبة المترتبة عليها وفقاً للتشريع الساري في وقت ارتكاب الجريمة. |
L'ordonnance militaire en vigueur en Cisjordanie renforce donc la protection des enfants, puisqu'elle établit à 12 ans l'âge de la responsabilité pénale, comme en droit israélien. | UN | وعليه، فإن الأمر العسكري الساري في الضفة الغربية، يعزز حماية الأطفال إذ حدد سن تحمل المسؤولية الجنائية في 12 عاماً كما هو الحال بالنسبة للقانون الإسرائيلي. |
Il est nécessaire d'établir des règles qui cadrent avec le droit international applicable dans ce domaine. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال. |
L'article 26 de la loi coréenne sur le droit international privé énonce que le droit applicable en matière de compensation est celui du vendeur, si bien que le droit chinois s'appliquait en l'espèce. | UN | وتنص المادة 26 من القانون الدولي الخاص الكوري على أنَّ القانون الساري على المقاصة هو القانون الذي يخضع له البائع، مما يعني أنَّ القانون الصيني هو القانون الساري في هذا الصدد. |
a Barème des traitements entré en vigueur le 1er mars 1998. | UN | )أ( جدول المرتبات الساري في ١ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Dans le cadre de ses tâches, il a étudié la législation en vigueur dans plusieurs autres pays. | UN | ودرست اللجنة، كجزء من أعمالها، التشريع الساري في عدد من البلدان الأخرى. |
La législation en vigueur dans d'autres pays nordiques porte principalement sur la question du recours à la force. | UN | وفي نفس الوقت، يركز التشريع الساري في بلدان الشمال الأوروبي الأخرى على مسألة استخدام القوة. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 14 - القانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا. |
98. La législation en vigueur dans la Fédération de Russie ne contient aucune norme discriminatoire dans le domaine de la rémunération du travail, à valeur égale. | UN | 98- ولا يتضمن التشريع الساري في الاتحاد الروسي أية قاعدة تمييزية في مجال أجر العمل ذي القيمة المتساوية. |
Les actifs et passifs non monétaires évalués au coût historique sont convertis au taux de change en vigueur à la date de l'opération. | UN | وتحول البنود غير النقدية المقومة بالعملات الأجنبية والمقاسة بالتكلفة الأصلية بسعر الصرف الساري في تاريخ المعاملة. |
Les actifs et les passifs monétaires libellés en monnaie étrangère sont réévalués au taux de change en vigueur à la date de clôture. | UN | ويعاد تقييم الأصول والخصوم النقدية المعبر عنها بالعملات الأجنبية بسعر الصرف الساري في تاريخ الإبلاغ. |
Les éléments non monétaires libellés en monnaie étrangère qui sont évalués au coût historique sont convertis au taux de change en vigueur à la date de l'opération. | UN | وتُحوّل البنود غير النقدية بالعملات الأجنبية المقيسة بالتكلفة الأصلية باستخدام سعر الصرف الساري في تاريخ المعاملة. |
Selon lui, il y a lieu d'appliquer le droit pénal matériel qui est en vigueur au moment de la commission de l'infraction présumée. | UN | وتبعاً لذلك، ينطبق القانون الجنائي الموضوعي الساري في وقت ارتكاب الفعل الإجرامي المزعوم. |
Les modifications apportées par Israël au droit jordanien en vigueur au début de l'occupation ont éliminé la participation des Palestiniens en matière d'urbanisme. | UN | وقد أسفرت التعديلات التي أدخلتها إسرائيل على القانون الأردني الساري في بداية الاحتلال، عن إقصاء الفلسطينيين تماما عن المشاركة في عملية التخطيط. |
Il pourrait apparaître indiqué de faire explicitement référence aux règles qui, en vigueur au sein du système des Nations Unies dans leur ensemble, s'imposent bien évidemment à la CNUDCI comme aux autres organes opérant dans ce cadre. | UN | فقد يُعتبر من المناسب أن يشار صراحة إلى النظام الداخلي الساري في منظومة الأمم المتحدة بكاملها، إذ من الواضح أنّ مواد هذا النظام تنطبق على الأونسيترال كما تنطبق على الهيئات الأخرى. |
La population saoudienne respecte la conviction des non—musulmans, conformément à la réglementation générale en vigueur en Arabie saoudite et aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ومن ناحية أخرى، يحترم الشعب السعودي معتقدات غير المسلمين، وفقاً للنظام العام الساري في المملكة العربية السعودية ووفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
«La menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire.» (A/51/4, par. 182, p. 43) | UN | لقد أفتت المحكمة بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
iii) Convention concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs (1961); | UN | الاتفاقية المتعلقة باختصاصات السلطات والقانون الساري في مجال حماية القصّر لعام 1961؛ |
Conformément aux dispositions du Code pénal en vigueur, le financement du terrorisme pourrait faire l'objet de poursuite en vertu des dispositions de sa partie générale, qui définit la complicité. | UN | ووفقا لقانون العقوبات الساري في جمهورية سلوفينيا، يمكن المقاضاة على تمويل الإرهاب وفقا لأحكام الباب العام، الذي يحدد التواطؤ. |
Le Conseil réaffirme la primauté des règlements promulgués par le Représentant spécial du Secrétaire général et des instruments subsidiaires comme la loi applicable au Kosovo. | UN | ويكرس المجلس تأكيد سيادة القواعد التنظيمية التي وضعها الممثل الخاص للأمين العام وكذلك الصكوك الفرعية بوصفهما القانون الساري في كوسوفو. |
Dans le présent rapport sur l'exécution du budget, on a utilisé les taux de change pratiqués pour les opérations de l'ONU de janvier à novembre 2008 et le taux appliqué en novembre pour les opérations à réaliser en décembre 2008. | UN | وفي تقرير الأداء هذا، فقد تم تطبيق سعر الصرف المحقق من كانون الثاني/يناير حتى تشرين الثاني/ نوفمبر 2008 على عام 2008 وتطبيق سعر الصرف الساري في تشرين الثاني/نوفمبر على كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Le montant prévu correspond aux traitements de 70 fonctionnaires recrutés sur place; il a été calculé d'après le barème des traitements des fonctionnaires locaux applicable à Monrovia, comme indiqué en détail dans les annexes V.A et V.B. | UN | الاعتماد مدرج لتغطية مرتبات ٧٠ موظفا من الموظفين المعينين محليا على أساس جدول المرتبات المحلي الساري في مونروفيا، على النحو المفصل والموجز في المرفق الخامس ألف وباء. |