Il incombe aux dirigeants d'inverser le cycle des messages négatifs. | UN | فمسؤولية عكس المسار الذي تدور فيه حلقة الرسائل السالبة تقع على عاتق القادة أنفسهم. |
Il s'inquiétait donc des possibilités de recouvrement rapide des soldes négatifs. | UN | ولذلك، يساور المجلس القلق إزاء مدى قابلية الأرصدة السالبة للتحصيل في الوقت المطلوب. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Contrôler les conditions d'exécution des peines privatives de liberté exécutées dans l'établissement pénitentiaire relevant de sa juridiction; | UN | مراقبة ظروف تنفيذ العقوبة السالبة للحرية المقضّاة بالمؤسسات السّجنية الكائنة بمرجع النظر الترابي للمحكمة الراجع لها بالنظر. |
Qui n'a jamais entendu parler des nombres négatives et positifs? | Open Subtitles | من لم يسمع منكم قط بالأعداد السالبة والموجبة؟ |
Bref, si i est une constante, on peut définir la racine carrée de tout nombre négatif. | Open Subtitles | وبطريقة أخرى اذا اعتبرتم اي ثابت يمكنكم ان تعرفوا الجذر التربيعي للأعداد السالبة |
Je demeure par ailleurs préoccupé par les effets néfastes que tant la culture des drogues et la production de stupéfiants que les actions menées pour éliminer cette culture par la force peuvent avoir sur l'environnement. | UN | ويظل القلق يساورني أيضا بشأن الآثار البيئية السالبة الناجمة عن زراعة محاصيل المخدرات وتجهيز المخدرات والجهود المبذولة للقضاء عليها بالقوة. |
Il présente des estimations des transferts nets de ressources financières, principalement négatifs, de différents groupes de pays en développement en 2002, et les progrès réalisés durant l'année écoulée dans la réforme du système financier international. | UN | ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2002 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
En 2002, il a de nouveau diminué quand les transferts nets de ressources sont devenus brutalement négatifs. | UN | وفي عام 2002، زاد انخفاضه عندما زادت بشكل كبير النسبة السالبة للتحويلات الصافية. |
Au cours de cette période, les placements immobiliers n'ont connu des rendements négatifs que pendant trois exercices. | UN | وخلال تلك الفترة، لم تسجل العقارات سوى ثلاث سنوات من العائدات السالبة. |
Toutefois, les FPNU ont pu récemment prendre certaines dispositions pour corriger les soldes négatifs qui apparaissaient dans la comptabilité. | UN | على أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تمكنت أخيرا من وضع بعض الترتيبات لتصحيح اﻷرصدة السالبة في سجلات الحسابات. |
Des engagements qui auraient dû être liquidés ou annulés avaient été reportés sur l’exercice suivant, et il restait des soldes négatifs à corriger. | UN | ورحلت التزامات كان ينبغي إما تصفيتها أو إلغاؤها، وما زال من المتعين تصحيح اﻷرصدة السالبة. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Contrôler l'exécution des peines privatives de liberté exécutées dans les établissements pénitentiaires et dans le ressort de la juridiction; | UN | مراقبة ظروف تنفيذ العقوبة السالبة للحرية المقضاة بالمؤسسات السجنية الكائنة بمرجع النظر الترابي للمحكمة الراجع لها بالنظر؛ |
L'appui aux juges chargés de l'application des peines dans le suivi de l'exécution des peines privatives de liberté et des peines de travaux d'intérêt général. | UN | مساعدة قضاة تنفيذ العقوبات في متابعة تنفيذ العقوبات السالبة للحرية وعقوبة العمل لفائدة المصلحة العامة. |
Le Gouvernement poursuit ses actions de sensibilisation des magistrats aux peines de substitution et aux peines non privatives de liberté. | UN | وتواصل الحكومة تنفيذ الأنشطة الرامية إلى توعية القضاة بالعقوبات البديلة وبالعقوبات غير السالبة للحرية. |
Aucune manoeuvre ambiguë ne saurait atténuer les incidences négatives de ces déclarations. | UN | ولا يمكن ﻷية مناورات أن تخفف من المضامين السالبة لهذه البيانات. |
Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
Les crises internationales, notamment les crises financière et économique, et leur impact négatif sur la croissance et l'emploi; | UN | `2 ' نشوب أزمة دولية، مثل الأزمة المالية والاقتصادية وآثارها السالبة على النمو والعمالة؛ |
Le coût des mesures visant à faire face aux effets néfastes des changements climatiques risque de peser sur les progrès vers la réalisation des OMD sur le continent. | UN | ومن المحتمل أن تكون تكلفة معالجة الآثار السالبة لتغير المناخ عائقاً أمام إحراز التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا . |
Selon une délégation, mieux valait éviter d'employer une tournure négative. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، فإن من المستصوب تفادي الصيغة السالبة. |
Le respect de la dignité humaine nécessite la limitation des peines de privation de la liberté qui doivent demeurer exceptionnelles. | UN | 74- إن احترام كرامة الإنسان تفرض الحد من العقوبات السالبة للحرية التي ينبغي أن تظل استثنائية. |
La Cour d'appel confirme l'interdiction du territoire et aggrave la peine privative de liberté qu'elle porte à deux ans. | UN | ثم أكدت محكمة الاستئناف منع الزهدي من دخول الإقليم وشددت العقوبة السالبة للحرية إلى الحبس لمدة سنتين. |
Global Atmospheric passive Sampling (GAPS) Study. | UN | الدراسة العالمية للعينات السالبة في الغلاف الجوي. |
Programme dirigé par le Led by Canada et utilisant des échantillonneurs d'air passifs à faible coût pour la surveillance de l'atmosphère à l'échelle du globe. , uses inexpensive passive samplers for global atmospheric monitoring | UN | المسح العالمي للعينات السالبة في الغلاف الجوي بقيادة كندا تستخدم عينات سالبة غير باهظة التكلفة لرصد الغلاف الجوي العالمي |