Dans les chapitres 4 à 7 on trouvera les études de cas déjà mentionnées. | UN | وتتضمن الفصول من الرابع إلى السابع دراسات الحالات الأربع السالفة الذكر. |
Pour ce qui est des questions régionales mentionnées ci-dessus, il est indéniable que les commissions régionales ont là un rôle à jouer. | UN | وفيما يختص بالقضايا الاقليمية السالفة الذكر، يوجد بلا شك دور تؤديه اللجان الاقليمية. |
De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. | UN | وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي. |
Mon Représentant spécial s'est depuis lors entretenu des options ci-dessus avec les autorités rwandaises. | UN | ومنذ ذلك الحين، أخذ ممثلي الخاص يستطلع الخيارات السالفة الذكر مع السلطات الرواندية. |
Une combinaison des quatre précédentes options. | UN | :: صيغة تجمع بين الخيارات الأربعة السالفة الذكر. |
Cette stratégie est mise en oeuvre en collaboration avec différentes institutions fédérales et locales, dans chacun des États cités ci-haut. | UN | وتنفذ هذه الاستراتيجية بالتنسيق مع مختلف المؤسسات الاتحادية والمحلية في كل من الولايات السالفة الذكر. |
Resteraient les neuf indemnisations mentionnées plus haut, représentant un montant d'environ 24 milliards de dollars, et dont le paiement pourrait prendre jusqu'à 18 ans au niveau actuel de versements au Fonds de compensation. | UN | وبذلك تصبح قيمة التعويضات التسعة السالفة الذكر التي يتعين دفعها حوالي 24 بليون دولار، وقد يستغرق دفعها مدة تصل إلى 18 عاما في ظل المستوى الحالي لإيرادات صندوق التعويضات. |
J'ai l'intention de saisir le Conseil de sécurité avec des recommandations précises dès que les évaluations mentionnées ci-dessus aboutissent. | UN | وإني أعتزم التقدم إلى مجلس الأمن بتوصيات محددة بمجرد إنجاز التقييمات السالفة الذكر. |
Outre celles mentionnées ci-dessus, il convient de relever en particulier trois activités. | UN | وفضلا عن القضايا السالفة الذكر، تجدر الإشارة، بصورة خاصة، إلى أنشطة ثلاثة. |
Les mesures déjà mentionnées peuvent aider à modérer quelquesuns de ces risques et de ces coûts. | UN | ويمكن التقليل من بعض تلك المخاطر والتكاليف عن طريق التدابير السالفة الذكر. |
Les programmes de travail seraient mis en œuvre par un groupe d'administrateurs hautement motivés dans le cadre des sept domaines mentionnés ci-dessus. | UN | وسينجِز فريق من الفنيين يُخصَّص لهذا الغرض برامج العمل في إطار المجالات السبعة السالفة الذكر. |
L'interdiction de la torture consacrée par les instruments internationaux mentionnés ci-dessus est absolue et on ne peut en aucun cas y déroger. | UN | والحظر الوارد في الصكوك الدولية السالفة الذكر حظرٌ مطلق لا تقييد له في أي ظرف من الظروف. |
Les critères généraux mentionnés devraient constituer les fondements d'une base de données détaillées. | UN | ينبغي للمعايير الشاملة السالفة الذكر أن تكون أساسا لقاعدة بيانات شاملة. |
Dans l'exercice des fonctions décrites ci-dessus, M. Dinka consultera mon Envoyé spécial en Afrique selon que de besoin. | UN | وسيقوم السيد دينكا، لدى اضطلاعه بالمهام السالفة الذكر، بالتشاور مع مبعوثي الخاص في أفريقيا، حسب الاقتضاء. |
Ce faisant, on prendrait conscience de la notion de citoyenneté multigénérationnelle et on enrichirait par le legs des générations précédentes le capital des générations futures. | UN | وبذلك يتسنى إدراج مفهوم المواطنة المتعددة اﻷجيال ويمكن إثراء اﻷجيال المقبلة بما خلفته اﻷجيال السالفة من تركات. |
Le Service est ainsi mieux à même d'achever d'établir ses documents directifs, y compris les outils de travail sur les politiques judiciaires cités plus haut. Il ne s'agit cependant que d'une première étape. | UN | وقد حسّن هذا قدرة الدائرة على الانتهاء من وضع المواد التوجيهية، بما فيها أدوات العمل المتعلقة بسياسات العدالة السالفة الذكر. بيد أن هذا الحل هو مجرد خطوة أولى في اتجاه تلبية الطلبات الراهنة. |
105. Le Comité a noté que nombre des activités décrites dans les paragraphes précédents auraient dû être achevées en octobre 1997. | UN | 105- ولاحظ المجلس أنه في معظم المجالات السالفة الذكر، كان يتعين إنجاز الإجراء بحلول تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
Au nom de mon gouvernement, je tiens à protester vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande par la présente qu'elles cessent immédiatement. | UN | وباسم حكومتي، أود أن أقدم احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات السالفة الذكر ومن ثم أطالب بوقفها فورا. |
Une question urgente a empêché ma délégation de participer à la précédente séance officielle de la Conférence. | UN | لقد منع أمر طارئ وفد بلاد من حضور الدورة الرسمية السالفة للمؤتمر. |
Les incidences financières des trois options indiquées plus haut figurent dans un additif au présent rapport. | UN | وترد في إضافة إلى هذا التقرير اﻵثار المالية المترتبة على الخيارات الثلاثة السالفة الذكر. |
Il soumet une liste de 11 agents pathogènes à des conditions particulières s'agissant des activités citées précédemment. | UN | وتخضع قائمة من أحد عشر عاملا إمراضيا لشروط خاصة عندما يتعلق الأمر بالأنشطة السالفة الذكر. |
Cette délégation a également considéré que les autres participants décrits dans le paragraphe précité devraient faire une contribution. | UN | وارتأى ذلك الوفد أيضا أنه يمكن للمشتركين اﻵخرين الوارد ذكرهم في الفقرة السالفة الذكر، تقديم بعض المساهمات. |
A la suite de cette notification, qui comporterait un délai de grâce pour résoudre les problèmes, les conséquences automatiques évoquées ci-dessus s'ensuivraient. | UN | وستلي هذا الاخطار، الذي سيتضمن مهلة لحل المشاكل، العواقب التلقائية السالفة الذكر. |
Au regard des considérations qui précèdent, il y a lieu de proposer le projet d'article suivant : | UN | 42 - وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، ثمة ما يدعو إلى اقتراح مشروع المادة التالي: |