Veuillez indiquer également pourquoi l'État partie n'a pas soumis à temps son rapport initial et ses rapports périodiques ultérieurs. | UN | ويرجى أيضا توضيح السبب وراء عدم تقديم الدولة الطرف التقرير الدوري الأولي والتقارير الدورية اللاحقة في الوقت المناسب. |
C'est pourquoi la Bolivie l'a rejetée, avec plusieurs autres pays qui avaient eux aussi exprimé des vues analogues. | UN | ذلك هو السبب وراء رفض بوليفيا له، موحدة موقفها مع عدد من البلدان التي أعربت عن رأي مماثل. |
Je suppose que c'est pourquoi j'ai entendu le terme "trahison" circuler. | Open Subtitles | أفترض أن هذا هو السبب وراء انتشار كلمة خيانة. |
C'est également la raison pour laquelle nous devons régler toutes les autres questions avec Pristina, car notre région a besoin de stabilité. | UN | وهو أيضا السبب وراء اعتقادنا بأننا يجب أن نحسم جميع المسائل مع برشتينا، لأن منطقتنا تحتاج إلى بيئة مستقرة. |
Tu es la raison pour laquelle tes parents ont divorcé quand tu avais 8 ans. | Open Subtitles | أنت السبب وراء تعرّض والديك للطلاق حينما كنتَ في الثامنة من عُمرك. |
Voilà pourquoi l'ASEAN est en train de devenir résolument une communauté : économiquement, socialement, culturellement et politiquement. | UN | وهذا هو السبب وراء تحول آسيان السريع إلى جماعة: اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا وسياسيا. |
La délégation pakistanaise voudrait savoir pourquoi les conclusions, les résumés et les recommandations figurant dans les documents ne sont pas imprimés en caractères gras, conformément aux instructions de l'Assemblée. | UN | وأعرب المتحدث عن رغبة وفده في معرفة السبب وراء عدم طباعة الاستنتاجات والموجزات والتوصيات في الوثائق بالبنط العريض بصورة منهجية، وفقا لما حددته الجمعية العامة. |
À ce sujet, il souhaite savoir pourquoi le Cameroun ne compte que 16 organisations non gouvernementales enregistrées, et pourquoi il n'y en a aucune, parmi celles-ci, qui s'occupe des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن رغبته في هذا الصدد، في معرفة السبب وراء وجود ما لا يزيد عن 16 منظمة غير حكومية مسجلة في الكاميرون، وعدم اهتمام أي من هذه المنظمات بموضوع حقوق الإنسان. |
On s'est demandé pourquoi on attend apparemment de chaque ambassadeur qu'il prenne la parole à chaque séance. | UN | وطُرح سؤال عن السبب وراء توقع إلقاء كل سفير لكلمة أثناء كل اجتماع. |
La paix doit être consolidée par les acteurs nationaux. C'est pourquoi l'appropriation nationale est si importante. | UN | وينبغي أن يبنى السلام من الداخل، وذلك هو السبب وراء الأهمية البالغة التي تتسم بها الملكية الوطنية للعملية. |
Cette préoccupation a trait à la question de savoir pourquoi il a fallu attendre si longtemps la venue de l'équipe internationale d'enquête et les équipes de secours. | UN | وتركز الشعور بالقلق على السبب وراء التأخير الكبير في استقبال فريق استقصاء دولي وأفرقة إغاثة. |
La question qui se pose inévitablement est de se demander pourquoi. | UN | والسؤال الذي لا بد من طرحه هو ما السبب وراء ذلك. |
Il va sans dire que ce n'est pas la raison pour laquelle l'ONU a été constituée ou conçue. | UN | وغني عن القول، إن ذلك ليس السبب وراء إنشاء الأمم المتحدة أو تصورها. |
C'est la raison pour laquelle la République d'Albanie a décidé de l'appuyer. | UN | وذلك كان السبب وراء قرار جمهورية ألبانيا بدعم القرار. |
C'est la raison pour laquelle d'aucuns ont appelé à une deuxième libération de l'Afrique. | UN | وهذا هو السبب وراء نداء إعادة تحرير أفريقيا. |
C'est pour cette raison que Cat a voulu être enfermée avec elle ? | Open Subtitles | هل هذا هو السبب وراء دخول كات الى الزنزانة معها؟ |
Plein de choses, j'imagine, mais la raison de ma question c'est que j'étais censé le retrouver, on avait à parler. | Open Subtitles | أشياء كثيرة , ولكنّ السبب وراء سؤالي لأنه كان من المفترض أن ألتقي معه لمواصلة مابدأناه |
Il existe diverses opinions quant aux raisons de cette crise. | UN | وهناك آراء متنوعة السبب وراء ما يحدث حاليا. |
Ce principe est applicable quelle que soit la raison des besoins particuliers de l'enfant ou de l'adolescent et est donc valable pour les enfants qui présentent des déficiences physiques ou mentales. | UN | وينطبق هذا بصرف النظر عن السبب وراء الاحتياجات الخاصة للطفل أو الشاب، وبالتالي يشمل أيضاً الأطفال الذين يعانون من إعاقة بدنية أو عقلية. |
De fait, l'abandon récent de cette pratique est à l'origine des difficultés que rencontre actuellement la Cinquième Commission. | UN | وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة. |
la raison pour laquelle j'étais aux archives ce soir c'était à cause de quelque chose que ma mère a dit. | Open Subtitles | السبب وراء وجودي في الجريدة الليلة كان بسبب شيء قالته والدتي |
C'est ça, la cause de tout. Ça crève les yeux ! | Open Subtitles | هذا السبب وراء كل شيٍء في البداية، ألا ترون هذا؟ |
Sa femme a refusé de dire aux enquêteurs de l'ONU où il se trouvait et les a accusés d'être à l'origine de son arrestation. | UN | ورفضت زوجته إبلاغ محققي اﻷمم المتحدة بمكان تواجده، واتهمتهم بأنهم السبب وراء القبض عليه. |
La loi va passer grâce à elle. | Open Subtitles | أعتقد أن علينا أن نستبدلها إنها السبب وراء نجاحنا في إقرار وثيقة الأسلحة |
C'est sans doute pour ça que tu n'as joué qu'une fois. | Open Subtitles | هذا هو أكيد السبب وراء لعبك لمرة واحدة فقط |
Nous connaissons maintenant le raisonnement qui se dissimule derrière ces moratoires et l'appel en faveur d'un traité. | UN | ونعرف اﻵن السبب وراء الوقف الاختياري والمطالبة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Dans de nombreux pays, le faible niveau général d'instruction s'explique par le manque de possibilités d'éducation dans les zones rurales. | UN | وفي كثير من البلدان، تكون فرص التعليم المحدودة في المناطق الريفية هي السبب وراء التخلف العام في مستوى التعليم. |
Lors de sa précédente intervention, il s'est efforcé d'expliquer pour quelle raison la question du plafond des dépenses est ignorée dans le rapport dont est saisie la Commission. | UN | فقد سعى في ملاحظاته السابقة إلى تفسير السبب وراء عدم تناول مسألة سقف الإنفاق في التقرير المعروض على اللجنة. |