"السبل السلمية" - Traduction Arabe en Français

    • moyens pacifiques
        
    • voies pacifiques
        
    • règlement pacifique
        
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    Il note que, pour régler les différends, l'accent principal doit continuer de porter sur le recours aux moyens pacifiques plutôt qu'à la force. UN ويلاحظ أنه ينبغي، عند حل الصراعات، مواصلة التركيز، بالدرجة اﻷولى، على استخدام السبل السلمية عوضا عن القوة.
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    En fait, on s'était désintéressé des moyens pacifiques qui auraient pu être utilisés pour mettre fin au conflit en Libye, notamment la médiation de l'Union africaine. UN فقد تم تجاهل السبل السلمية لتسوية النزاع في ليبيا، بما في ذلك من خلال الاتحاد الأفريقي.
    Nous croyons que toutes les voies pacifiques pouvant contribuer à résoudre ce problème devraient être explorées. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة.
    Si la population du Timor oriental a pu avoir sa liberté, pourquoi pas le peuple du Cachemire? Lorsqu'une partie à un différend rejette avec intransigeance l'utilisation de moyens pacifiques, le Conseil de sécurité a le pouvoir d'agir. UN فإذا أمكن لشعب تيمور الشرقية أن يحصل على حريته فلماذا لا يحصل عليها شعب كشمير؟ وعندما يرفض أحد الأطراف في نزاع ما السبل السلمية بعناد، فإن مجلس الأمن يتمتع بصلاحيات التصرف.
    La délégation libyenne ne voit donc rien qui justifie la mise en relation de la protection diplomatique et du recours à la force. Cette relation n'existe tout simplement pas. Cela ne veut pas dire qu'elle conteste le principe que tout État a le devoir de faire tout ce qui est possible et utile avec des moyens pacifiques pour protéger ses ressortissants à l'étranger. UN وأضاف أن وفدبلده لهذا يرى أنه لا يوجد مبرر لربط الحماية الدبلوماسية باستعمال القوة، وهذا بالطبع لا ينفي واجب الدولة في حماية مواطنيها في الخارج بشتى السبل السلمية.
    En premier lieu, les frontières de l'Érythrée avec l'Éthiopie sont parmi les plus clairement définies des frontières coloniales, et l'Érythrée est convaincue que, s'il le fallait, elle pourrait faire prévaloir ses droits à ses frontières par des moyens pacifiques et légaux. UN أولا، ﻷن حدود إريتريا مع إثيوبيا هي من بين أكثر الحدود الموروثة عن الاستعمار وضوحا في ترسيمها؛ وإريتريا على ثقة من أنها تستطيع، لو لزم اﻷمر، أن تضمن حقوقها في حدودها من خلال السبل السلمية والقانونية.
    Une délégation a proposé de rappeler l'importance de régler les différends ou les conflits par des moyens pacifiques. UN 34- واقترح أحد الوفود التذكير بأهمية تسوية المنازعات أو النزاعات من خلال السبل السلمية.
    Elles doivent être imposées avec la plus grande prudence et une fois épuisés tous les moyens pacifiques de règlement des différends, afin qu'elles n'aient des effets contraires aux objectifs qu'elles sont censées servir et qu'elles n'aient pas de conséquences préjudiciables non seulement pour l'État contre lequel elles sont prises mais aussi pour des États tiers. UN وأضاف أنه يجب فرضها بحرص شديد بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات من أجل تفادي أن تفضي إلى نتائج مخالفة للأهداف المتوخاة وإلى آثار ضارة سواء بالنسبة للدول المستهدفة أو لدول ثالثة كذلك.
    Nous appuyons pleinement les efforts de la communauté internationale, notamment ceux du Quatuor et des pays de la région, pour aider les parties à trouver des moyens pacifiques de résoudre le conflit. UN وإننا نؤيد تماما الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا سيما اللجنة الرباعية وبلدان المنطقة، بهدف مساعدة الأطراف على إيجاد السبل السلمية لحل الصراع.
    Dans un communiqué conjoint publié à l'issue de la rencontre, les deux chefs d'État ont réaffirmé leur engagement à ne pas recourir à la force dans leurs relations bilatérales et à s'employer à régler leur différend frontalier par des moyens pacifiques. UN وجدد الرئيسان، في بيان مشترك صدر في أعقاب الاجتماع، التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية وبالتماس السبل السلمية في تسوية خلافاتهما المتعلقة بالحدود.
    II. Le peuple chinois tout entier aspire à la réunification complète du pays par des moyens pacifiques. UN ثانيا - إن تحقيق إعادة التوحيد الكامل للبلاد عن طريق السبل السلمية هو الطموح المشترك لجميع أفراد الشعب الصيني.
    L'application de sanctions doit correspondre à des principes stricts, conformes aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux règles de droit international, et n'intervenir qu'après épuisement de tous les moyens pacifiques de règlement des différends. UN وأضاف أن وفد الصين يرى أن تنفيذ الجزاءات يجب أن يكون وفقا لمعايير دقيقة وأن يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات.
    Des représentations théâtrales organisées dans les villes de Bissorã et de Bissau, ayant trait au conflit au niveau des communes, ont donné l'occasion de discuter de moyens pacifiques de régler les conflits et de créer des groupes de prévention des conflits. UN وأتاحت العروض المسرحية في بلدتي بيسورا وبيساو بشأن النزاعات الأهلية إجراء مناقشات بشأن السبل السلمية للتعامل مع النزاعات وإنشاء أفرقة منع نشوب النزاعات.
    En outre, il a été signalé que les États étaient tenus de régler leurs différends par des moyens pacifiques et non pas de < < trouver des moyens pacifiques > > . UN وبالإضافة إلى هذا جرى التأكيد على أن الواجب هو " التسوية باللجوء إلى السبل السلمية " وليس " إيجاد سبل سلمية " .
    Cependant, le peuple palestinien et ses dirigeants restent acquis à la solution de deux États dans les frontières d'avant 1967 et déterminés à employer des moyens pacifiques, diplomatiques, politiques et non violents pour atteindre cet objectif et réaliser les droits inaliénables du peuple palestinien et leurs aspirations nationales légitimes. UN ومع ذلك، يظل الشعب الفلسطيني وقيادته ملتزمين بحل الدولتين على أساس حدود ما قبل حزيران/يونيه 1967، ويظلان ملتزمين بتوخي السبل السلمية والدبلوماسية والسياسية وغير العنيفة من أجل تحقيق هذا الهدف وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة.
    D'autres organisations telles que la Ligue des États arabes, le Conseil de coopération du Golfe, l'Organisation de la Conférence islamique, l'Organisation des États américains et d'autres associations latino-américaines sont appelées à jouer un rôle important dans la recherche des moyens pacifiques de régler les nombreux problèmes qui affectent leur région respective. UN ولجامعة الدول العربية دور هام تؤديه في إيجاد السبل السلمية لحل العديد من المشاكل التي تؤثر على منطقة الشرق الأوسط. وينبغي تعزيز التعاون أيضا مع مجلس التعاون لدول الخليج، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، ومنظمة الدول الأمريكية، وغيرها من المجموعات في أمريكا اللاتينية.
    Le règlement de la question de Taiwan par des moyens pacifiques et la réunification nationale pacifique servent les intérêts fondamentaux des compatriotes de part et d'autre du détroit de Formose et de la nation chinoise tout entière, et cadrent exactement avec la tendance à la paix et au développement observée dans le monde d'aujourd'hui. UN فالتوصل إلى حل للمسألة التايوانية عن طريق السبل السلمية وتحقيق إعادة توحيد البلاد سلميا يخدمان المصالح الأساسية للصينيين على ضفتي مضائق تايوان والأمة الصينية بأسرها؛ وينضويان تحت لواء السلام والتنمية اللذين هما سمة عالم اليوم.
    Sur la base de ces considérations, nous prions instamment les parties au conflit au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) d'explorer à fond toutes les voies pacifiques qu'offre le droit international en vue de mettre fin au conflit armé qui fait rage depuis quelques semaines dans cette région du continent européen. UN وبالاستنـاد إلى هــذه الاعتبـارات، نحــض جميــع اﻷطــراف المعنيـة بنـزاع كوسوفـو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على استنفاد واستعادة جميع السبل السلمية التي يوفرها القانون الدولي بغية وقف النزاع المسلح الذي انتشر في اﻷسابيع اﻷخيرة في هذا الجزء من القارة اﻷوروبية.
    Les sanctions doivent être ciblées et conçues de manière à limiter leurs conséquences éventuelles sur les populations civiles et les États tiers; elles doivent être l'ultime recours et ne doivent être imposées qu'après épuisement de toutes les voies pacifiques prévues dans la Charte. UN وذكر أن الجزاءات ينبغي أن تكون موجهة لأهداف محددة، وأن توضع بحيث تحد من أي آثار ممكنة على المدنيين وعلى الدول الثالثة؛ وأن تكون الملجأ الأخير بحيث لا تفرض إلا بعد استنفاد جميع السبل السلمية المنصوص عليها في الميثاق.
    Se déclarant convaincus qu'il n'y avait d'autre alternative qu'un règlement pacifique et politique du conflit tadjik, ils ont affirmé que leurs pays s'efforceraient par tous les moyens de contribuer à la réconciliation nationale. UN وبعد أن أعرب المشاركون عن اقتناعهم بأنه لا بديل عن تسوية الصراع في طاجيكستان خلال السبل السلمية والسياسية، وأكدوا مجددا عزم بلدانهم على بذل كافة الجهود الممكنة لتعزيز الوفاق الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus