La question de Palestine est au coeur du conflit arabo-israélien. Il a donc toujours été tenu pour acquis que la solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | إن قضيــة فلسطيـن هي لـب النـزاع العربــي الاسرائيلي، ولهذا افتُرض دائما أن التوصل إلى حل لمشكلة فلسطين، سيمهد السبيل إلى إيجاد تسوية شاملة في الشرق اﻷوسط. |
Des dépenses militaires et une production d'armes d'une telle ampleur ne constituent pas la voie à suivre vers une culture de la paix pour laquelle nous nous battons. | UN | فمثل هذا التركيز على الإنفاق العسكري وإنتاج الأسلحة ليس السبيل إلى ثقافة السلم الذي نسعى جميعاً إليه. |
Il reconnaissait que l'autodétermination constituait le moyen de préserver les cultures et les communautés autochtones. | UN | وقال إنه يسلم بأن حق تقرير المصير هو السبيل إلى صون الثقافات والمجتمعات الأصلية. |
Il semble donc que le moyen de remédier à la pauvreté relative des femmes âgées soit de verser une pension de réversion aux veuves. | UN | ويُستنتج من ذلك أن السبيل إلى التغلّب على فقر النساء النسبي في سن الشيخوخة يكون بفرض استحقاقات سنوية مشتركة مع أزواجهن. |
La feuille de route tracée par le Quatuor est la clef d'une solution pacifique. | UN | وأضافت أن خارطة الطريق التي رسمتها اللجنة الرباعية هي السبيل إلى حل دائم. |
comment rendre le couple migration/développement efficace pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | ما السبيل إلى جعل العلاقة بين الهجرة والتنمية تخدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Elle ouvrirait donc la voie à de fortes réductions des forces nucléaires et, en fin de compte, à un désarmement nucléaire complet. Schéma d'intervention | UN | ومن شأنه بالتالي أن يمهد السبيل إلى تخفيض هائل في القوى النووية ومن ثم إلى إنهاء نزع السلاح النووي. |
la voie à suivre pour atteindre les trois objectifs de la Convention sur la diversité biologique ainsi que les buts et objectifs convenus à l'échelon international en matière de biodiversité | UN | السبيل إلى تحقيق الأهداف الثلاثة لاتفاقية التنوع البيولوجي، وأهداف التنوع البيولوجي وغاياته المتفق عليها دوليا |
Le désarmement est la voie à suivre si nous voulons préserver ces ressources et garantir une sécurité non limitée. | UN | إن نزع السلاح هو السبيل إلى المضي قدماً إن كنا نريد توفير تلك الموارد وكفالة أمن غير محدود. |
À lui seul, le désarmement n'ouvre pas la voie à la paix; il doit s'accompagner d'une sécurité humaine authentique. | UN | ونزع السلاح وحده ليس السبيل إلى تحقيق السلام؛ بل ينبغي أن يقترن بأمن بشري حقيقي. |
Nous espérons sincèrement que cette évolution ouvrira la voie à un rapprochement entre les deux peuples. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يمهد هذا التطور السبيل إلى تعزيز الصلات بين الشعبين. |
Son pays demande donc à tous les États d'envisager d'instaurer des mécanismes analogues dans leurs régions et d'ouvrir la voie à une coopération internationale plus efficace. | UN | ولهذا فإن بلده يهيب بجميع الدول أن تنظر في أمر إقامة آلية مماثلة في مناطقها لتمهيد السبيل إلى تعاون دولي أنجع. |
3. Souligne que le moyen de faire échec à la violence et au terrorisme au Kosovo consiste pour les autorités de Belgrade à offrir à la communauté albanaise kosovar un véritable processus politique; | UN | ٣ - يؤكد أن السبيل إلى التغلب على العنف واﻹرهاب في كوسوفو يتمثل في أن تعرض السلطات في بلغراد على الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو عملية سياسة حقيقية؛ |
Les déclarations belliqueuses dans les instances internationales ne sont pas le moyen de réaliser la paix, ni d'engendrer sa culture. | UN | فاﻵراء ذات الطابع الحربي والبيانات التي تميل إلى القتال في المحافل الدولية ليست السبيل إلى تحقيق السلام ولا إلى توليد ثقافته. |
Le parrainage des États-Unis d'Amérique et leur consécration de cet équilibre en traitant de manière égale toutes les parties selon un seul et même critère constituent le moyen de créer la stabilité politique. | UN | وإن مراعاة الولايات المتحدة اﻷمريكية لهذا التوازن وإقرارها به من خلال التعامل السوي وعدم الكيل بمكيالين هما السبيل إلى خلق الاستقرار السياسي. |
La CNUCED a toujours considéré le Sud émergent comme étant la clef d'une économie mondiale plus équilibrée, mais une certaine prudence s'impose. | UN | وما برح الأونكتاد ينظر إلى الجنوب الناشئ باعتباره السبيل إلى اقتصاد عالمي أكثر توازناً. |
comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime | UN | السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة |
Notre politique n'a pas changé: aucun étudiant qualifié ne se voit refuser l'accès à l'enseignement supérieur parce qu'il n'en a pas les moyens. | UN | ولا تزال سياستنا تتمثل في عدم حرمان أي طالب مؤهل من الوصول إلى التعليم في المستوى الثالث لأنه لا يملك السبيل إلى ذلك. |
En outre, notre expérience de ce matin a confirmé qu'un véritable dialogue était le meilleur moyen de mener à bien ce processus. | UN | علاوة على ذلك، أكدت تجربتنا هذا الصباح من جديد فكرة أن السبيل إلى هذه الاستعراضات هو الحوار الحقيقي. |
Dans ce monde marqué par la violence et la guerre, nous devons garder à l'esprit que le développement est la voie vers la paix. | UN | ويجب علينا أن نتذكر، في هذا العالم الموصوم بالعنف والحروب، أن التنمية هي السبيل إلى السلام. |
L'application de ces mesures permettra d'aplanir les difficultés sur la voie de la paix, du libre-échange et du développement durable en Amérique centrale. | UN | وتنفيذ تلك التدابير سييسر السبيل إلى السلام والأسواق الحرة والتنمية المستدامة في أمريكا الوسطى. |
Elle est également indispensable pour que le pays progresse sur la voie de l'intégration européenne. | UN | كما أنه السبيل إلى إحراز تقدم في إدماج البلد في أوروبا. |
Comme mon gouvernement n'a pas laissé de le déclarer, le moyen d'accomplir des progrès consiste tout d'abord à éliminer l'obstacle aux mesures de confiance créé par la décision fâcheuse de la Cour de justice européenne. | UN | وقد ذكرت حكومتي مرارا أن السبيل إلى إحراز تقدم يمر قبل كل شيء عبر إزالة العقبة التي أقامها القرار المؤسف المذكور الصادر عن محكمة العدل اﻷوروبية أمام عملية بناء الثقة. |
Cette tendance est certes encourageante, mais le chemin vers un plein partenariat entre Conseil de sécurité et Assemblée générale demeure escarpé et ardu. | UN | وبينما يبعث هذا الاتجاه على التفاؤل، فإن السبيل إلى الشراكة الكاملة بين مجلس الأمن والجمعية العامة لا يزال شديد الانحدار ومجهدا. |