Les positions des délégations concernant les recommandations des Troisième et Cinquième Commissions ont été clairement exposées aux Commissions et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | لقد تم توضيح مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنتين الثالثة والخامسة في اللجنتين وجرى توثيق ذلك في السجلات الرسمية ذات الصلة. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | إن مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة قد تم إيضاحها في اللجنة وترد في السجلات الرسمية ذات الصلة. |
les registres officiels de la morgue de l'hôpital général ne sont pas régulièrement tenus. | UN | ومسك السجلات الرسمية لمشرحة المستشفى العام لا يتم بصورة نظامية. |
En conséquence, les registres officiels ne reflètent que très imparfaitement l'ampleur des violences à l'encontre des femmes. | UN | والنتيجة هي أن السجلات الرسمية لا تعكس ضخامة حالات العنف ضد النساء. |
La reconstitution des documents officiels concernant la dotation de ces unités militaires n'est pas encore achevée. | UN | وما زالت المحاولات جارية ﻹعادة تكوين السجلات الرسمية المتعلقة بما تمتلكه هذه الوحدات. |
Incroyable ce que les dossiers officiels cachent, surtout pour les tireurs. | Open Subtitles | حسناً، إنه مدهش ما لا تظهره السجلات الرسمية خاصة عندما يتعلق الأمر بالقناصين |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. | UN | مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة قد أُوضحت في اللجنة وتنعكس في السجلات الرسمية ذات الصلة. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Deuxième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | إن مواقف الوفود بشأن توصيات اللجنة الثانية قد اتضحت خلال أعمال اللجنة وترد في السجلات الرسمية ذات الصلة. |
Il a également été recommandé de transférer les documents officiels des travaux du Tribunal de Nuremberg à partir des disques en métal sur des médias numériques. | UN | كما أُوصتا بنقل السجلات الرسمية لجلسات محكمة نورينبرغ من الأقراص المعدنية الأصلية إلى وسائط رقمية. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | ومواقف الوفود بشأن توصية اللجنة الخامسة تم توضيحها في اللجنة وتنعكس في السجلات الرسمية ذات الصلة. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | ومواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة قد تم توضيحها في اللجنة، وترد في السجلات الرسمية ذات الصلة. |
Il précise que les registres officiels font état de visites régulières de sa famille et de contrôles médicaux périodiques. | UN | وأوضحت أن السجلات الرسمية المقامة بانتظام تثبت وجود زيارات عائلية منتظمة وتشير إلى حضور طبي روتيني. |
4. Le mariage doit être inscrit sur les registres officiels. | UN | ٤ - يجب تسجيل الزواج في السجلات الرسمية. |
Les offices communaux et cantonaux de l'état civil, compétents en la matière, tiennent à jour les registres officiels nécessaires. | UN | وتمسك مكاتب الحالة المدنية المؤهلة في هذا المجال في البلديات والكانتونات السجلات الرسمية اللازمة المستكملة. |
Cependant, des études devront être réalisées pour assurer un recensement adéquat et faire en sorte que les registres officiels soient conformes à la réalité nationale. | UN | لكن ذلك يتطلب إجراء دراسات تمكن من التسجيل الصحيح للحالات حتى تواكب السجلات الرسمية الواقع الوطني. |
La loi garantit également la confidentialité et la sécurité des victimes et prévoit, en cas de besoin, d'accompagner l'ordonnance conservatoire de la dissimulation, sur demande ou ex officio et dans l'ensemble des documents officiels, de toute information ou détail qui permettrait d'identifier les personnes ou les autres membres de la famille sous protection. | UN | وينص أيضا القانون على سرية وأمن الضحية، ويشير بوجه خاص إلى إخفاء المعلومات المتعلقة بهوية الأشخاص أو أفراد الأسرة المشمولين بالحماية أو أي معلومات أخرى يمكن أن تكشف عن هويتهم في جميع السجلات الرسمية بناء على الطلب أو بحكم المنصب إلى جانب أوامر الحماية، إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Dans le même temps, il a été souligné que les enregistrements numériques ne devaient pas être traités comme des documents officiels d'un organe intergouvernemental; ils n'étaient qu'un outil d'enregistrement. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على وجوب عدم معاملة التسجيلات الرقمية باعتبارها السجلات الرسمية لأيِّ هيئة حكومية دولية؛ فما هي سوى أداة تسجيل فحسب. |
Compte tenu du caractère fonctionnel des opérations relatives au courrier et à la valise diplomatique ainsi qu'à la gestion et à la tenue à jour des documents officiels de la Mission, la Section comprend du personnel spécifique chargé de ces fonctions, provenant de l'ancienne Section des services généraux. | UN | ونظرا للطبيعة الفنية لعمليات البريد والحقيبة الدبلوماسية وإدارة السجلات الرسمية للبعثة ومسكها، يضم القسم موظفين مسؤولين عن أداء تلك المهام يعاد توزيعهم من قسم الخدمات العامة المنحل. |
J'ai découvert que les torpilles avaient disparu des dossiers officiels. | Open Subtitles | وحينها اكتشفت بأن الطوربيدات اختفت من كل السجلات الرسمية |
Pourtant, des millions de personnes dans le monde ne bénéficient toujours pas de cette protection car, les actes d'état civil qui les concernent n'ayant pas été enregistrés, elles n'existent dans aucun registre officiel. | UN | ومع ذلك، ما زال الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى هذه الأشكال من الحماية نظرا لعدم تسجيل الوقائع الهامة في حياتهم، وبالتالي فهم غير مثبتين في السجلات الرسمية. |
Les occupants des bidonvilles sont souvent tout simplement absents des registres officiels et des plans d'urbanisme; on a le sentiment qu'ils < < ne comptent pas > > , ce qui dénote là encore la dimension déshumanisante de la stigmatisation. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في هذه الأحياء الفقيرة يكونون بكل بساطة غائبين من السجلات الرسمية والخطط الحضرية، ويكون هناك تصور بأن " لا وجود لهم " ، وهو ما يدلل مجدداً على طبيعة الوصم السالبة لصفة الإنسان. |
les statistiques officielles de production peuvent être profondément viciées et les chiffres officiels relatifs aux exportations peuvent être difficiles à concilier avec les déclarations d'importations en provenance des différents pays dans les centres de taille de diamants. | UN | وثمة احتمال بأن الإحصاءات الرسمية للإنتاج بها نقص كبير، وتصعب مطابقة السجلات الرسمية للصادرات مع إعلانات الواردات القادمة من البلدان المختلفة إلى مراكز الصقل. |
L'introduction d'une réglementation relative aux registres tenus dans les postes de police pour faire en sorte qu'ils contiennent une information complète et détaillée sur chaque garde à vue; | UN | أن توضع لوائح تنظم السجلات الرسمية في مراكز الشرطة للتأكد من أنها تحتوي على معلومات كاملة ومفصلة عن كل حالة من حالات الاحتجاز لدى الشرطة. |
Les comptes rendus sont les résumés officiels de réunions compilés par des rédacteurs désignés par la gestion des conférences. | UN | المحاضر الموجزة هي السجلات الرسمية للاجتماعات، ويجمعها كُـتَّـاب النبذات الذين تنتدبهم إدارة المؤتمرات. |
En réalité, d'après les chiffres officiels, au début de l'opération militaire, la population de Khojaly ne dépassait pas 2 500 habitants. | UN | وفي واقع الأمر، وعند بداية العملية العسكرية، كانت السجلات الرسمية تكاد تقدر سكان خوجالي بـ 500 2 نسمة. |
Cette égalité se traduit au quotidien par un usage égal des deux langues officielles dans les actes officiels de la République, dans les médias d'État et dans l'enseignement. | UN | ويمكن أن يشاهد ذلك يوميا من خلال الاستخدام المتساوي للغتين الرسميتين في السجلات الرسمية للجمهورية، وفي وسائط الإعلام التابعة للدولة وفي التعليم. |