24. L'OMS a signalé que l'accès des détenus aux soins de santé demeurait un problème. | UN | 24- وأفادت منظمة الصحة العالمية بأن حصول السجناء على الرعاية الصحية لا يزال يشكل تحدياً. |
Accès des détenus aux services religieux 76 11 | UN | فرص حصول السجناء على الخدمات الدينية 76 13 |
En conséquence de la transformation de la Mongolie en une économie de marché, beaucoup de services pénitentiaires ont cessé d'être viables et la capacité des détenus à travailler pour obtenir des rations suffisantes a été considérablement affectée. | UN | ونتيجة لتحول منغوليا إلى نظام اقتصاد سوقي، أصبح عدد كبير من صناعات السجون غير قادر على الاستمرار وأصبحت قدرة السجناء على العمل للحصول على حصص غذائية كافية مقيﱠدة إلى حد كبير. |
En conséquence, les prisonniers sont obligés de dormir sur des morceaux de carton placés à même le sol en ciment. | UN | ونتيجة لذلك، يُرغم السجناء على النوم على الأرضية المصنوعة من الخرسانة على قطع من الورق المقوى. |
De même, les détenus reçoivent une alimentation insuffisante et souffrent des mêmes problèmes de santé que les détenus des grands dortoirs. | UN | وكذلك، لا يحصل السجناء على غذاء كاف ويعانون ذات المشاكل الصحية التي يعانيها السجناء في الزنزانات العامة. |
L'État partie devrait reconsidérer la politique consistant à faire payer aux détenus le coût de leur incarcération. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم. |
Certains détenus ont montré la petite ration alimentaire qu'ils avaient reçue le jour de l'entretien, contenue dans un minuscule sac en plastique. | UN | وعرض بعض السجناء على اللجنة الفرعية حصة الطعام القليلة التي حصلوا عليها في ذلك اليوم وهي موضوعة في صحن بلاستيكي صغير. |
Les prisons syriennes sont des institutions dont l'objet est de réformer et un certain nombre de prisonniers ont obtenu un diplôme universitaire au cours de leur incarcération. | UN | والسجون في سورية هي دور إصلاح. وقد حصل العديد من السجناء على شهادات جامعية أثناء تمضية فترة سجنهم. |
431. L'État partie devrait veiller à ce que quiconque s'occupe de la détention de prisonniers soit pleinement informé des obligations internationales contractées par l'État partie en matière de traitement des détenus, notamment de l'Ensemble de règles minima de l'ONU pour le traitement des détenus. | UN | ١٣٤ - ويجب على الدولة الطرف أن تضمن أن يكون جميع من يتولون احتجاز السجناء على وعي تام بالالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين، بما في ذلك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Pour ce qui est de l'accès des prisonniers à des services médicaux, le Département de la formation de la Direction de la santé du Service pénitentiaire a élaboré des directives sur les cas de traumatisme, conformément aux recommandations du Protocole d'Istanbul. | UN | وبالنسبة إلى حصول السجناء على الخدمات الطبية، أصدرت شعبة التدريب التابعة لمديرية الرعاية الصحية في خدمة السجون مبادئ توجيهية عن حالات الصدمات، بما يعكس توصيات بروتوكول إسطنبول. |
Accès des détenus aux services religieux | UN | فرص حصول السجناء على الخدمات الدينية |
17) Le Comité est préoccupé par les conditions générales de l'accès des détenus aux soins de santé. | UN | (17) وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الظروف العامة لحصول السجناء على الرعاية الصحية. |
17) Le Comité est préoccupé par les conditions générales de l'accès des détenus aux soins de santé. | UN | (17) وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الظروف العامة لحصول السجناء على الرعاية الصحية. |
Ce trou dans sa tête lui permettrait d'aider des détenus à s'évader? | Open Subtitles | لذا هذه الفتحة في رأسه تمكّن قسّا أوريسون سيساعد هؤلاء السجناء على تجنّب؟ نعم. |
La Commission a joué un rôle décisif dans l'amélioration des conditions carcérales en Tanzanie continentale; ainsi, par exemple, elle a contribué à améliorer l'accès des détenus à l'information, s'est attachée à mettre en avant la nécessité d'assurer aux détenus une nourriture suffisante et a obtenu des résultats en matière d'organisation de visites régulières. | UN | وقامت اللجنة بدور فعال في تحسين أحوال السجون في تنزانيا القارية، مثل تحسين فرص حصول السجناء على المعلومات، واهتمت بتوفر الغذاء الكافي وكان لها دور في إجراء الزيارات المنتظمة. |
les prisonniers continuent à n'avoir guère accès aux services médicaux. | UN | ولا يزال حصول السجناء على الخدمات الطبية ووصولهم الى المرافق الطبية صعبا. |
les prisonniers qui réussissent à en obtenir doivent fréquemment les payer. | UN | وعندما يحصل السجناء على الأدوية في نهاية الأمر، كثيرا ما يطلب إليهم دفع ثمنها. |
les détenus ont également été forcés à dénoncer les instigateurs de la mutinerie. | UN | وأُجبِر السجناء على الكشف عن هوية مدبِّري الاحتجاج. |
Tous les détenus ont accès à des soins médicaux lorsque nécessaire. | UN | ويحصل جميع السجناء على المساعدة الطبية عند الاقتضاء. |
L’initiative tendant à offrir une formation professionnelle aux détenus est un encourageant pas en avant. | UN | وإن مبادرة تدريب السجناء على مهنة أو مهارة معينة خطوة مشجعة إلى اﻷمام. |
Ils se sont félicités des mesures de promotion de la paix prises par le Gouvernement, notamment la libération de prisonniers, tel que stipulé dans l'Accord de Ouagadougou. | UN | ورحبوا بتدابير بناء الثقة التي تتخذها الحكومة، بما في ذلك الإفراج عن السجناء على النحو المنصوص عليه في اتفاق واغادوغو. |
24. L'Etat partie devrait veiller à ce que quiconque s'occupe de la détention de prisonniers soit pleinement informé des obligations internationales contractées par l'Etat partie en matière de traitement des détenus, notamment de l'Ensemble de règles minima de l'ONU pour le traitement des détenus. | UN | ٤٢- يجب على الدولة الطرف أن تضمن أن يكون جميع من يتولون احتجاز السجناء على وعي تام بالالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين، بما في ذلك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Pour ce qui est de l'accès des prisonniers à des services médicaux, le Département de la formation de la Direction de la santé du Service pénitentiaire a mis en place des directives sur les cas de traumatisme, conformément aux recommandations du Protocole d'Istanbul. | UN | وبالنسبة إلى حصول السجناء على الخدمات الطبية، أصدرت شعبة التدريب التابعة لمديرية الرعاية الصحية في خدمة السجون مبادئ توجيهية عن حالات الصدمات، بما يعكس توصيات بروتوكول إسطنبول. |
L'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus dispose que les personnes détenues pour un motif autre qu'une infraction pénale doivent être séparées des détenus pour infraction pénale. | UN | وتنص القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء على أن الأشخاص المحتجزين في إطار عملية غير جنائية يجب أن يعزلوا عن السجناء الذين ارتكبوا أعمالاً إجرامية. |
les prisonniers dans cet avion... j'ai besoin du manifeste. | Open Subtitles | أحتاج لقائمة السجناء على تلك الطائرة |