Sur appel, sa peine d'emprisonnement a été réduite à 15 ans; actuellement, il purge cette peine dans la prison de Thanh Cam. | UN | وإثر استئناف هذا الحكم، خُفض إلى السجن مدة 15 عاماً. وهو ينفذ حالياً هذا الحكم في سجن ثان كام. |
Il a été jugé par un tribunal " sans visage " et condamné à une peine de 12 ans d'emprisonnement qu'il purge actuellement. | UN | وجرت محاكمته بواسطة محكمة مدنية مقَنَّعة وحكم عليه بعقوبة السجن مدة 12 سنة، وهو يقوم بتنفيذها حالياً. |
Ces infractions seront passibles de peines d'emprisonnement d'une durée maximale de 10 ans s'il s'agit d'imitation ou de contrefaçon de monnaie en métal autre que l'or ou l'argent. | UN | وتكون العقوبة السجن مدة لا تزيد على عشر سنين إذا كان التقليد أو التزييف لعملة معدنية غير الذهب أو الفضة. |
Óscar López Rivera est en prison depuis 29 ans, et s'est vu refuser récemment le droit de sortir pour rendre visite à sa sœur gravement malade. | UN | وأوسكار لوبيز ريفيرا كان في السجن مدة 29 سنة وقد سُمِح له مؤخرا بالمغادرة من أجل زيارة أخته التي يشتد عليها المرض. |
En vertu de l'article 13 du projet de loi, quiconque ne respecterait pas ces dispositions serait passible d'une amende ou d'une peine de prison d'une durée maximale d'un an. | UN | وأي شخص يخالف تلك الأحكام يتعرض للغرامة أو السجن مدة لا تتجاوز سنة واحدة، وفقا للمادة 13من المقترح. |
Les mêmes actes, commis à la suite d'un complot ou répétés, sont passibles de privation de liberté d'une durée allant de deux à six ans. | UN | وإذا ارتكب نفس هذه الأفعال مجموعة من الأشخاص باتفاق مسبق أو بصورة متكررة تكون العقوبة هي السجن مدة تتراوح بين سنتين وست سنوات. |
- La réclusion perpétuelle, lorsque la peine prévue par la loi est la réclusion de 10 à 20 ans. | UN | السجن المؤبد، عندما ينص القانون على السجن مدة تتراوح بين 10 و 20 سنة؛ |
De plus, le Parlement était en train d'accroître les peines prévues pour voies de fait, qui d'une amende passeraient à une peine de prison pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | كما أن البرلمان في سبيله الى اتخاذ اجراءات لتشديد العقوبات على جرائم الاعتداء البسيط: من الحكم بغرامة الى السجن مدة تصل الى ستة أشهر. |
L'intéressée a été détenue pendant sept jours; on lui a bandé les yeux et elle a été soumise à des brutalités, y compris dans ses parties intimes, harcelée sexuellement et privée de nourriture. | UN | وأودعت السجن مدة سبعة أيام، وعُصبت عيناها وعوملت بقسوة لا سيما في عورتها، وتعرضت للتحرش الجنسي والحرمان من الطعام. |
Les peines prévues vont de l'amende à l'emprisonnement pour une période maximale de deux ans. | UN | وقد تتراوح العقوبات من الغرامة إلى السجن مدة تصل إلى سنتين. |
Si l'acte est commis par une personne n'ayant ni le statut de fonctionnaire ni celui de personne assimilée, la peine encourue est l'emprisonnement pour une durée de quinze ans et une amende de 3 000 dinars, conformément à l'article 175 du Code pénal. | UN | أما إذا ما ارتكب الزور من قبل شخص ليست له صفة الموظف العمومي أو شبهه، فان العقوبة المستوجبة تكون السجن مدة خمسة عشر عاماً وخطية قدرها ثلاثمائة دينار وذلك طبقاً لمقتضيات الفصل 175 من المجلة الجزائية. |
Sur le pourvoi en cassation de Saleh et de Daccache, le tribunal de cassation militaire a réduit leur peine à cinq ans d'emprisonnement ferme. | UN | وبناء على طلب النقض الذي قدمه صالح ودكاش، قررت محكمة النقض العسكرية تخفيف عقوبتهما إلى السجن مدة ٥ سنوات. |
Lorsqu'il y a négligence, l'infraction est punie d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de deux ans au maximum. | UN | وفي حال ارتكاب المخالفة بسبب الإهمال، تكون العقوبة دفع غرامة أو السجن مدة لا تتعدى سنتين. |
Lorsqu'il y a négligence, l'infraction est punie d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de deux ans au maximum. | UN | وفي حال ارتكاب المخالفة بسبب الإهمال، تكون العقوبة دفع غرامة أو السجن مدة لا تتعدى سنتين. |
Les plus graves de ces infractions sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 25 ans au maximum assortie d'une amende d'un montant maximal de 125 millions de vatu. | UN | ويعاقب على أخطر هذه الجرائم بعقوبة أقصاها السجن مدة تصل إلى 25 سنة وغرامة تصل إلى 125 مليون فاتو. |
Les infractions graves comme le meurtre sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au maximum. | UN | ومن العقوبات على الجرائم الخطيرة من قبيل القتل السجن مدة أقصاها عشرون عاماً. |
La peine a été fixée à trois ans d'emprisonnement et à six ans d'interdiction absolue. | UN | والحكم الذي صدر بحقهما هو السجن مدة ثلاث سنوات والتجريد التام من الأهلية مدة ست سنوات. |
Nombre d'entre elles se trouvent en prison depuis plus d'un mois. | UN | وقد مكث الكثيرون من هؤلاء الأشخاص في السجن مدة تفوق الشهر. |
Les mêmes actes, commis par une personne tirant parti de sa position professionnelle ou commis à l'égard d'un mineur, sont passibles de privation de liberté d'une durée pouvant aller jusqu'à 15 ans, avec confiscation des biens. | UN | وإذا ارتكب هذه الأفعال شخص استغل منصبه الرسمي، أو تعلق الأمر بقاصر تكون العقوبة السجن مدة أقصاها 15 سنة مقرونة بمصادرة الممتلكات. |
Le 1er octobre 1995, cette condamnation aurait été commuée en 15 ans de réclusion. | UN | وأفيد أن هذه العقوبة قد خففت في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ إلى السجن مدة ٥١ عاماً. |
57. Selon le Code pénal, l'auteur d'une infraction grave est passible d'une peine de prison pouvant atteindre cinq ans et l'auteur d'un délit d'une peine de prison d'un an. | UN | 57- وينص قانون العقوبات على العقوبة العادية على الجناية وهي السجن مدة تصل إلى خمس سنوات وعلى الجنحة وهي السجن لمدة عام واحد. |
L'intéressée a été détenue pendant sept jours; on lui a bandé les yeux et elle a été soumise à des brutalités, y compris dans ses parties intimes, harcelée sexuellement et privée de nourriture. | UN | وأودعت السجن مدة سبعة أيام، وعُصبت عيناها وعوملت بقسوة لا سيما في عورتها، وتعرضت للتحرش الجنسي والحرمان من الطعام. |
Les peines prévues varient entre l'amende et l'emprisonnement pour une période maximale d'un an. | UN | وقد تتراوح العقوبات من الغرامة إلى السجن مدة تصل إلى سنة. |
Si la victime est un mineur la peine est l'emprisonnement pour une durée de cinq ans au moins et d'une amende). | UN | فإذا كان المجني عليه حدثاً كانت العقوبة السجن مدة لا تقل عن خمس سنوات والغرامة). |