Par conséquent, il y avait suffisamment d'éléments pour conclure que l'auteur serait soumis à un traitement inhumain et dégradant dans les prisons marocaines. | UN | ومن ثم، توجد أُسس كافية يُستنتج منها أن صاحب البلاغ سيتعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة في السجون المغربية. |
Par conséquent, la détention de l'auteur dans les prisons marocaines aurait des conséquences négatives qui se perpétueraient pendant toute la vie, ou, pire encore, l'en priveraient. | UN | وعلى ذلك، فإن احتجازه في السجون المغربية ستكون له عواقب ضارة تستمر طوال عمره بل قد تكلفه حياته. |
Bien que certains organes aient estimé qu'il restait des personnes détenues pour délit d'opinion dans les prisons marocaines, c'est là une mesure particulièrement bienvenue. | UN | ومع أنه لا يزال هناك وفقا لتقدير بعض الهيئات أشخاص معتقلون في السجون المغربية بسبب جرائم الرأي، فإن هذا تدبير ينبغي الترحيب به بوجه خاص. |
Bon nombre de prisonniers sahraouis sont torturés dans les prisons marocaines et disparaissent, et des Sahraouis biens plus nombreux encore souffrent de divers degrés de discrimination. | UN | وتعرض كثير من السجناء الصحراويين للتعذيب في السجون المغربية والاختفاء, كما يعانى العديد من الصحراويين غيرهم من التمييز بدرجات متفاوتة. |
Le RoyaumeUni était également préoccupé par les conditions de détention et a fait observer que des observateurs marocains avaient signalé une très importante surpopulation carcérale et une situation sanitaire déplorable. | UN | وظروف السجن هي أيضاً قضية أقلقت المملكة المتحدة. فقد أشارت إلى أن مراقبي السجون المغربية أبلغوا بالاكتظاظ المفرط والظروف الصحية السيئة. |
Enfin, il croit savoir que 145 personnes actuellement incarcérées dans les prisons marocaines ont été condamnées à mort, dont certaines il y a de nombreuses années et se demande s'il est envisagé de commuer leur peine en peine de réclusion à perpétuité. | UN | وأخيراً قال إنه يوجد الآن، على حد علمه، 145 شخصاً معتقلاً في السجون المغربية من المحكوم عليهم بالإعدام، وبعضهم منذ سنوات عديدة، فتساءل هل ينظر في إمكانية تخفيف الحكم الصادر عليهم إلى حكم بالسجن المؤبد. |
les prisons marocaines sont remplies de détenus politiques sahraouis dont beaucoup sont toujours dans l'attente d'un procès devant des tribunaux militaires - situation qui révèle la vraie nature de la présence coloniale du Maroc dans le territoire. | UN | وأضاف قائلاً إن السجون المغربية مليئة بالسجناء السياسيين الصحراويين ولا يزال الكثير منهم في انتظار المحاكمة أمام محاكم عسكرية وهو وضع يكشف الطبيعة الحقيقية للوجود الاستعماري للمغرب في المنطقة. |
20. Le Comité prend acte des informations détaillées fournies sur le nombre des décès dans les prisons marocaines et sur leurs causes officielles. | UN | 20- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المفصلة المقدمة بشأن عدد الوفيات في السجون المغربية وأسبابها حسب المصادر الرسمية. |
20) Le Comité prend acte des informations détaillées fournies sur le nombre des décès dans les prisons marocaines et sur leurs causes officielles. | UN | (20) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المفصلة المقدمة بشأن عدد الوفيات في السجون المغربية وأسبابها حسب المصادر الرسمية. |
b) Garantir les droits des personnes détenues dans les prisons marocaines et les centres de rééducation sans discrimination aucune et sans exclusion ; les protéger contre tout acte arbitraire ou illégal ; | UN | (ب) ضمان حقوق نزلاء السجون المغربية ومراكز إعادة التربية دون تمييز أو استثناء وحمايتهم من كل تعسف أو إجراء غير قانوني قد يتعرضون له؛ |
Pour lutter contre le surpeuplement carcéral, largement dû au fait que la moitié des personnes détenues dans les prisons marocaines le sont à titre préventif, l'État partie devrait modifier sa législation pour permettre le recours aux mesures de substitution à la mise en détention préventive, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo). | UN | ولمكافحة اكتظاظ السجون، الذي يعزى بدرجة كبيرة إلى احتجاز نصف نزلاء السجون المغربية على أساس وقائي، ينبغي أن تعدِّل الدولة الطرف تشريعاتها لتتيح اللجوء إلى تدابير بديلة عن الاحتجاز الوقائي وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)(). |
Pour lutter contre le surpeuplement carcéral, largement dû au fait que la moitié des personnes détenues dans les prisons marocaines le sont à titre préventif, l'État partie devrait modifier sa législation pour permettre le recours aux mesures de substitution à la mise en détention préventive, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo). | UN | ولمكافحة اكتظاظ السجون، الذي يعزى بدرجة كبيرة إلى احتجاز نصف نزلاء السجون المغربية على أساس وقائي، ينبغي أن تعدِّل الدولة الطرف تشريعاتها لتتيح اللجوء إلى تدابير بديلة عن الاحتجاز الوقائي وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)(). |
Le Royaume-Uni était également préoccupé par les conditions de détention et a fait observer que des observateurs marocains avaient signalé une très importante surpopulation carcérale et une situation sanitaire déplorable. | UN | وظروف السجن هي أيضاً قضية أقلقت المملكة المتحدة. فقد أشارت إلى أن مراقبي السجون المغربية أبلغوا بالاكتظاظ المفرط والظروف الصحية السيئة. |
En ce qui concerne les conditions carcérales (question no 16), il est indéniable que le surpeuplement est l'un des problèmes que rencontrent les établissements pénitentiaires marocains qui abritent actuellement environ 57 000 détenus, et ce, malgré les efforts déployés par le Ministère de la justice. | UN | 26- وفيما يتعلق بالأوضاع السائدة في السجون (السؤال رقم 16) قال إنه لا يمكن الإنكار بأن اكتظاظ السجون يمثل إحدى المشاكل التي تواجهها مؤسسات السجون المغربية حيث يقبع فيها ما يناهز 000 57 سجين، وذلك على الرغم من الجهود التي تبذلها وزارة العدل. |