La plus stricte confidentialité est garantie lors des entretiens entre le Groupe de travail et les personnes privées de leur liberté. | UN | وينبغي مراعاة السرية التامة خلال المقابلات بين أعضاء الفريق العامل والأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Les participants et les observateurs doivent s'efforcer de respecter une stricte confidentialité en la matière et au sujet des discussions liées à l'application du système. | UN | ويبذل المشاركون والمراقبون كل جهد ممكن حرصا على السرية التامة للقضايا والمناقشات المتصلة بأي مسألة من مسائل الامتثال. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
Mais j'accepte la nécessité du secret absolu. | Open Subtitles | مع ذلك, لقد وافقت على السرية التامة فى هذا الأمر. |
Toutes les données ont été recueillies en appliquant un protocole d'entrevue individuelle des adolescents privés de liberté; les plaintes des détenus, en particulier en ce qui concernant la torture, sont traitées de façon strictement confidentielle. | UN | وجُمعت هذه البيانات كلها باستخدام بروتوكول يتم بموجبه إجراء مقابلات شخصية مع المراهقين المحرومين من حريتهم، مع الحرص على السرية التامة فيما يتعلق بشكاوى السجناء، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعذيب. |
Ceci représente votre acceptation des risques que vous allez prendre et des clauses de confidentialité. | Open Subtitles | هذا يعتبر الاعتراف الخاص بكم للمخاطر التي أنتم على وشك مواجهتها وكذلك الموافقة على السرية التامة |
Ayant été désigné comme partie neutre, l'Ombudsman est tenu de traiter de manière strictement confidentielle les affaires dont il a connaissance. | UN | ويضطلع أمين المظالم، بوصفه جهة محايدة، بالمسؤولية عن المحافظة على السرية التامة فيما يتعلق بالمسائل التي يوجه انتباهه إليها. |
Les participants et les observateurs doivent s'efforcer de respecter une stricte confidentialité en la matière et au sujet des discussions liées à l'application du système. | UN | ويبذل المشاركون والمراقبون كل جهد ممكن حرصا على السرية التامة للقضايا والمناقشات المتصلة بأي مسألة من مسائل الامتثال. |
L'organisme chargé de la concurrence doit garantir une stricte confidentialité concernant l'application de mesures d'indulgence et l'identité du demandeur. | UN | :: ينبغي للوكالة المعنية بالمنافسة أن تحفظ في السرية التامة طلب التسامح وهوية المقدم للطلب. |
Il garantit la stricte confidentialité des informations communiquées au cours de ses entretiens avec les personnes d'ascendance africaine. | UN | وينبغي ضمان السرية التامة خلال المقابلات بين الفريق العامل والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
6. Les données individuelles collectées pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques; | UN | 6 - يتعين إضفاء السرية التامة على البيانات المتعلقة بأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية؛ |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6 - يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية؛ |
Pour éviter la panique, secret absolu: | Open Subtitles | .... و لتجنب فزع الجماهير ، سنحافظ على السرية التامة . و لا نُعلِم الصحافة بالخبر |
Des modalités seront définies pour que tous les éléments d'information soient traités de façon strictement confidentielle. | UN | وستكفل اﻹجراءات الحفاظ على السرية التامة لجميع المعلومات. |
Il lui demande de veiller à ce qu'un nombre suffisant de centres d'hébergement soient dotés d'un personnel spécialisé et des moyens voulus et recommande par ailleurs que ces centres respectent rigoureusement le principe de confidentialité afin de protéger l'identité des victimes et les lieux où se trouvent les centres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توافر العدد الكافي من المآوى المفتوحة أمام النساء ضحايا العنف، على أن يكون موظفوها من الخبراء وأن تكون مزوّدة بالموارد المالية الكافية. وتوصي اللجنة كذلك بأن تتقيد هذه المآوى بسياسة السرية التامة لحماية هوية الضحية وموقع المآوى. |
Ayant été désigné comme partie neutre, l'Ombudsman est tenu de traiter de manière strictement confidentielle les affaires dont il a connaissance. | UN | ويضطلع أمين المظالم، باعتباره جهة معينة محايدة، بالمسؤولية عن المحافظة على السرية التامة فيما يتعلق بالمسائل التي يوجه انتباهه إليها. |
Il a mis en avant quatre paramètres ayant guidé les travaux du Secrétariat sur la haute technologie : le respect du mandat de la mission; le consentement des autorités du pays hôte et la notification des pays voisins; la coordination avec les autorités du pays hôte; le strict respect de la confidentialité et la protection de toutes les informations nécessaires. | UN | وسلط الضوء على أربعة بارامترات تسترشد بها الأمانة العامة في أعمالها بشأن التكنولوجيا، وهي الامتثال لولاية البعثة؛ وموافقة الحكومة المضيفة، وإخطار البلدان المجاورة على النحو الواجب؛ والتنسيق مع الحكومة المضيفة؛ والتزام السرية التامة لجميع المعلومات اللازمة وحمايتها. |
Par ailleurs, tout en garantissant pleinement la confidentialité des affaires, la Cour accueillait des stagiaires de nombreux pays. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المحكمة ترحب بالمتدربين من بلدان عديدة، مع ضمان السرية التامة للقضايا. |
Ce type d'activité étant particulièrement délicat, il a maintenu le caractère strictement confidentiel des éléments d'information s'y rapportant. | UN | ونظرا للحساسية التي يتسم بها طابع هذا العمل، حافظت اللجنة على السرية التامة للمعلومات المتعلقة بعملها. |
On craint qu'il ne soit difficile de maintenir un caractère strictement confidentiel à ces affaires même s'il en est rendu compte de manière succincte. | UN | وهناك بعض الشواغل فيما يتعلق باحتمال صعوبة المحافظة على السرية التامة فيما يتصل بطبيعة الدعاوى، حتى ولو كانت التقارير في شكل موجز. |
Il a été convenu avec les deux parties et les deux pays observateurs que le caractère confidentiel des pourparlers serait pleinement assuré et qu’aucune question ne serait considérée comme ayant fait l’objet d’un accord définitif tant qu’il n’y aurait pas eu accord sur toutes les questions en suspens. | UN | وتم الاتفاق مع الطرفين ومع البلدين المراقبين على المحافظة على السرية التامة وعدم اعتبار الاتفاق على أي مسألة اتفاقا نهائيا إلى أن يتم الاتفاق على المسائل المعلقة جميعها. |
Ils n'auraient donc jamais témoigné si nous ne leur avions garanti la discrétion la plus absolue. | UN | ولذلك فليسوا على استعداد للشهادة قبل أن تكفل لهم السرية التامة. |