Plusieurs facteurs ont contribué au déploiement initial relativement rapide de la mission préparatoire. | UN | وهناك عدة عوامل ساهمت في النشر الأولي السريع نسبيا للبعثة المتقدمة. |
D'un autre côté, le secteur privé de la région va probablement poursuivre la croissance relativement rapide qu'il a connue ces dernières années. | UN | ومن جهة أخرى، من المتوقع أن يواصل القطاع الخاص في المنطقة النمو السريع نسبيا الذي حققه خلال السنوات القليلة الماضية. |
71. La croissance économique relativement rapide enregistrée dans plusieurs pays du Sud au cours des années 90 imprimait un élan important à l'économie mondiale. | UN | ٧١ - ويعطي النمو الاقتصادي السريع نسبيا في العديد من بلدان الجنوب في عقد التسعينات دفعا هاما للاقتصاد العالمي. |
Les pays en développement d’Afrique devraient connaître une croissance de 3 % environ en moyenne : cependant, en raison de l’accroissement relativement rapide de la population, des gains sensibles de la production par habitant semblent peu probables. | UN | ويتوقع أن تشهد البلدان النامية اﻷفريقية نموا بنحو ٣ في المائة في المتوسط ولكن بالنظر إلى النمو السريع نسبيا في عدد السكان، لا يحتمل تحقيق مكاسب ذات بال في نصيب الفرد من الناتج. |
Étant donné la croissance relativement rapide de la population en Inde, on prévoit que ce pays dépassera la Chine pour devenir le pays le plus peuplé du monde bien avant le milieu du siècle. | UN | ومن المتوقع للهند، نظرا للنمو السريع نسبيا الذي تشهده أن تسبق الصين كأعلى بلدان العالم كثافة في السكان قبل حلول منتصف هذا القرن بفترة طويلة. |
Si l'on relève de nombreux cas de personnes affranchies de la pauvreté, on s'aperçoit aussi que certains pays ont réussi à tirer parti d'une croissance économique relativement rapide pour s'attaquer efficacement à la pauvreté et mettre en œuvre les autres objectifs de développement. | UN | وبالرغم من أن هناك أمثلة عديدة لأناس يخرجون من الفقر، فإن بعض البلدان نجحت على نحو خاص في الاستفادة من نموها السريع نسبيا للتصدي لهدف القضاء على الفقر ولأهداف أخرى بفعالية. |
C'est pourquoi l'acquisition de la nationalité du pays d'accueil constitue un pas important vers une intégration réussie. Les pays d'immigration permettent normalement une naturalisation relativement rapide des étrangers entrés sur leur territoire en tant qu'immigrés. | UN | ومن ثم يعتبر الحصول على جنسية البلد المضيف خطوة كبرى نحو نجاح الاندماج ومن الناحية التقليدية تسمح البلدان التي لديها مهاجرون للأجانب الذين يقبلون كمهاجرين فرصة التجنس السريع نسبيا. |
En effet, ce type de coopération a notamment pour avantage de faciliter le déploiement relativement rapide des ressources humaines chargées des opérations d'assistance, une meilleure compréhension des circonstances propres aux pays touchés ainsi que l'utilisation de techniques et de technologies adaptées. | UN | وتشمل الفوائد المحققة من ذلك، النشر السريع نسبيا لموارد بشرية لتقديم المساعدة تمتلك فهما أفضل لظروف البلد، وتستعين كذلك بالتكنولوجيات والتقنيات المناسبة. |
En quelques décennies, la pratique de la contraception dans les pays en développement a progressé dans un rapport de un à cinq, témoignant de l'efficacité croissante des programmes organisés de planification familiale dans la grande majorité des pays en développement et de la réduction relativement rapide de la taille de la famille prise pour norme. | UN | وعلى مر العقود العدة الماضية، زاد استخدام وسائل منع الحمل في البلدان النامية خمسة أمثال، مما يعكس تزايد قوة برامج تنظيم اﻷسرة المنشأة في الغالبية العظمى من البلدان النامية، والانخفاض السريع نسبيا للمستويات القياسية المتوسطة لحجم اﻷسرة. |
Si des engagements multilatéraux contraignants ont été proposés, des mesures pragmatiques et volontaires de confiance et de transparence permettraient l'adhésion relativement rapide du plus grand nombre possible de pays et ne manqueraient pas d'avoir des retombées positives à court terme sur la sécurité. | UN | ولئن كان قد تم اقتراح مزيد من الالتزامات المتعددة الأطراف الملزمة قانونا، فإن من شأن اتخاذ تدابير عملية وطوعية لبناء الثقة والشفافية أن يتيح المجال للاشتراك السريع نسبيا لأكبر عدد ممكن من البلدان، وأن يحقق فوائد أمنية فعالة في الأجل القصير. |
Ainsi, du fait de la croissance relativement rapide du secteur des techniques de pointe, davantage d'emplois hautement qualifiés que d'emplois peu qualifiés ont été créés dans de nombreuses économies, et les personnes n'ayant pas acquis les qualifications nécessaires pour être compétitives sur un marché du travail en évolution risquent de n'avoir pour seule issue que le secteur informel. | UN | فعلى سبيل المثال، في ظل النمو السريع نسبيا في قطاع التكنولوجيا الراقية، نشأ عدد من وظائف المهارات العالية أكبر من وظائف المهارات المنخفضة في كثير من الاقتصادات، ومن ثم فإن أولئك الذين لم يكتسبوا المهارات المطلوبة للمنافسة داخل سوق العمل المتطور قد يجدون أن الخيار الوحيد المتاح أمامهم هو الاقتصاد غير النظامي. |
Les principaux facteurs du progrès économique sont : le ralentissement de l'inflation durant la période 1992-95; la sortie relativement rapide de la période de dépression qui a suivi la transition; le succès de la réorientation vers les marchés étrangers, après la perte des anciens marchés yougoslaves; le maintien de l'équilibre des finances publiques; et une balance des paiements stable dans l'ensemble. | UN | والعناصر الرئيسية للتنمية الاقتصادية هي تخفيض التضخم في الفترة ٢٩٩١-٥٩٩١، والخروج السريع نسبيا من الكساد الذي تلى الفترة الانتقالية، وإعادة التوجه بنجاح إلى اﻷسواق اﻷجنبية بعد فقدان اﻷسواق اليوغوسلافية السابقة، وصون التوازن في النواحي المالية العامة، وفي استقرار ميزان المدفوعات بصفة عامة. |
Cette solution offre plusieurs avantages, notamment celui de permettre un déploiement relativement rapide de fonctionnaires expérimentés sur une base ad hoc, compte tenu de la nature et du mandat du Forum; d'assurer une coordination interorganisations de fait à l'intérieur du Secrétariat de l'ONU et de donner au secrétariat du Forum la possibilité de s'appuyer sur toute la capacité institutionnelle des membres de l'Équipe de travail. | UN | وكان لهذا الترتيب عدة مزايا من بينها التوزيع السريع نسبيا لموظفين ذوي خبرة على أساس كل حالة بحالتها، وفقا لطابع المنتدى وولايته؛ ووظيفة تنسيق مشتركة بين الوكالات بحكم اﻷمر الواقع داخل اﻷمانة؛ وقدرة أمانة المنتدى على الاعتماد على كامل القدرة المؤسسية ﻷعضاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالغابات. |