"السعي إلى حل" - Traduction Arabe en Français

    • la recherche d'une solution
        
    • rechercher une solution
        
    • chercher à résoudre
        
    • trouver une solution
        
    • essayer de résoudre
        
    • chercher une solution
        
    • trouver une issue dans
        
    • œuvrer en vue de résoudre
        
    • la recherche de solutions
        
    • recherche de solutions aux
        
    • à régler
        
    • recherche d'une solution à
        
    Dans la recherche d'une solution à la question de Palestine, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle important. UN وفي إطار السعي إلى حل قضية فلسطين، يجب أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مهما.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale contribue à la recherche d'une solution juste à ce conflit. UN ومن ثم فإن انخراط المجتمع الدولي في السعي إلى حل عادل لهذا الصراع أمر ضروري.
    Le diable se cachait dans les détails, mais au moins tous les États convenaient qu'il était dans leur intérêt de rechercher une solution multilatérale. UN صحيح أن الشيطان يكمن في التفاصيل، ولكن على الأقل تتفق كل دولة على أن من مصلحتها السعي إلى حل متعدد الأطراف.
    Ce faisant, nous avons reconnu qu'il était nécessaire de rechercher une solution durable à cette question. UN وقد فعلنا ذلك إدراكا منا لضرورة السعي إلى حل دائم لتلك القضية.
    En effet, avant d'en arriver là, il faut chercher à résoudre la crise en mettant à contribution les divers mécanismes et instruments internationaux existants. UN وفي الواقع، وقبل بلوغ تلك المرحلة، ينبغي السعي إلى حل اﻷزمة باللجوء إلى مختلف اﻵليات والصكوك الدولية القائمة.
    Alors que le processus de médiation en faveur de la paix auquel participe Betty Bigombe est au point mort, la communauté internationale n'est pas convaincue que les parties manifesteront la volonté nécessaire pour trouver une solution politique. UN فبينما تعثرت عملية الوساطة من أجل السلام المرتبطة ببيتي بيغومبي، ينقسم الرأي العام الدولي بشأن ما إذا كان هذا الجانب أو ذاك سيظهر إرادة كافية من أجل السعي إلى حل سياسي.
    L'Union européenne soutient pleinement la recherche d'une solution politique au conflit en Tchétchénie. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا كاملا السعي إلى حل سياسي للصراع في شيشان.
    Par ailleurs, la Croatie contribue activement à la recherche d'une solution sur la question des musulmans bosniaques, une solution qui permettrait de veiller au respect de leurs droits nationaux et d'instaurer la stabilité dans la région. UN وفي الوقت نفسه، تسهم كرواتيا إسهاما نشطا في السعي إلى حل لمسألة الشعب البوسني المسلم، حل يكفل حقوقه الوطنية ويوفر الاستقرار للمنطقة.
    L'intervenant note avec satisfaction que le problème des réfugiés et celui de leur retour librement consenti dans leur foyer sont des questions d'importance cruciale qui sont abordées dans le cadre de la recherche d'une solution pour l'ex-Yougoslavie. UN ولاحظ بارتياح أن مشكلة اللاجئين وعودتهم الطوعية إلى ديارهم هما مسألتان رئيسيتان يجري تناولهما لدى السعي إلى حل في يوغوسلافيا السابقة.
    L'Alliance populaire avait fait campagne pour la recherche d'une solution durable et pacifique au conflit qui sévissait dans le Nord et l'Est du pays et c'est le mandat qu'a reçu le gouvernement sorti des urnes. UN ودارت حملة التحالف الشعبي التي انتخب على أساسها لتولي الحكم حول برنامج السعي إلى حل سلمي ثابت للنزاع في شمال البلاد وشرقها.
    Il faut faire appel à la volonté politique des pays de la région pour calmer les tensions et continuer à rechercher une solution juste. UN ومن الضروري أن تتحلى بلدان المنطقة بالإرادة السياسية بغية إزالة التوتر ومواصلة السعي إلى حل عادل.
    iii) Elle constate que vos nouvelles propositions traduisent une réflexion approfondie, des efforts persévérants et une réelle volonté de rechercher une solution à ce différend qui persiste depuis plus d'un quart de siècle; UN `3 ' تلاحظ موريتانيا أن مقترحاتكم الجديدة تعبّر عن تفكير متعمّق وجهود دؤوبة ورغبة حقيقية في السعي إلى حل لهذا الخلاف المستمر منذ ما يزيد على ربع قرن؛
    Il suffit de souligner qu'en s'abstenant de rechercher une solution pacifique à la crise zaïroise, on risque fort d'aboutir à un nouveau carnage d'une ampleur encore plus grande dans la région. UN ويكفي التأكيد على أن عدم السعي إلى حل سلمي لﻷزمة الزائيرية من شأنه أن يسفر عن مذبحة بشرية أخرى أكبر حجما في المنطقة.
    Le Conseil réaffirme la nécessité de chercher à résoudre les problèmes de prolifération par des moyens pacifiques et par les voies politique et diplomatique. UN " ويؤكد مجلس الأمن مجددا على ضرورة السعي إلى حل مشاكل الانتشار بالوسائل السلمية من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية.
    En République centrafricaine, l'ONU a aidé la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, son médiateur et l'Union africaine à trouver une solution à la crise. UN وخلال المأساة الجارية في جمهورية أفريقيا الوسطى، راحت الأمم المتحدة تساعد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ووسيطها، والاتحاد الأفريقي في السعي إلى حل الأزمة.
    Je ne dis pas qu'il soit possible d'éliminer la capacité humaine de faire le mal ou de se défaire totalement de la tendance à essayer de résoudre les différends par la violence. UN أنا لا أدعي أن من الممكن استئصال قدرة الإنسان على الشر، أو القضاء بالكامل على الميل إلى السعي إلى حل نزاعات بالعنف.
    La Mission lui a accordé la priorité pendant la période à l'examen et je félicite les dirigeants politiques iraquiens de continuer à chercher une solution par des moyens politiques. UN وقد خصّت البعثة هذه المسألة بالأولوية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وأنا أثني على الزعماء السياسيين في العراق لمواصلتهم السعي إلى حل هذه المسألة بالوسائل السياسية.
    Ils estiment également qu'il faut trouver une issue dans les meilleurs délais afin de permettre au processus de paix de progresser rapidement et à l'élection présidentielle de se tenir en octobre 2005. UN واتفقا أيضا على أن من الضروري السعي إلى حل هذه المسألة بسرعة، للتمكين من دفع عجلة عملية السلام بسرعة والسماح بإجراء الانتخابات الرئاسية في تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    25. œuvrer en vue de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales ainsi que les situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement; UN 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛
    Ces résolutions sont devenues la base d'une plus grande participation de l'Organisation des Nations Unies à la recherche de solutions aux problèmes de l'Amérique centrale. UN وتلك القرارات أصبحت أساسا لاشتراك الأمم المتحدة بشكل أكبر في السعي إلى حل مشاكل أمريكا الوسطى.
    Cependant, étant donné que les zones de conflit en République du Soudan sont situées à la frontière avec notre pays et que ces différends pourraient avoir des retombées négatives sur notre propre sécurité, nous exhortons le Gouvernement du Soudan à régler les litiges de manière pacifique. UN ولكن نظرا لحقيقة أن المناطق التي تدور فيها المنازعات في جمهورية السودان تقع على حدود بلدي، وأن أي توسع لها عبر الحدود سيؤثر سلبا على بلدنا، فإننا نحث حكومة السودان على السعي إلى حل سلمي لتلك المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus