Les enfants autochtones vivant à l'extérieur de leurs communautés doivent avoir accès à un enseignement conforme à leur propre culture et dispensé dans leur propre langue. | UN | لأطفال السكان الأصليين الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم الحق في أن تتاح لهم فرص التعليم بثقافاتهم ولغاتهم الخاصة بهم. |
Le gouvernement du Canada fournit des prestations d'aide sociale aux autochtones vivant sur les réserves; | UN | أما بالنسبة لأفراد السكان الأصليين الذين يعيشون في محميات، فتقدم لهم الحكومة الكندية إعانات المساعدة الاجتماعية؛ |
En ce qui concerne les peuples autochtones vivant au sein d'États démocratiques, le Gouvernement canadien reconnaît le droit à l'autodétermination fondé sur le respect de l'intégrité politique, constitutionnelle et territoriale des États concernés. | UN | وفي حالة السكان الأصليين الذين يعيشون في دول ديمقراطية قائمة، تُقر الحكومة بحق تقرير المصير المبني على احترام سلامة الدول المعنية من النواحي السياسية والدستورية والإقليمية. |
Au Nicaragua, le Gouvernement a projeté la création d'une réserve ou d'un parc naturel sans tenir aucun compte de la population autochtone résidant sur ces terres. | UN | وفي نيكاراغوا، خططت الحكومة محمية بيئية أو متنزهاً بيئياً، غاضة الطرف كلياً عن السكان الأصليين الذين يعيشون على رقعتها. |
Il suggère que la coopération dans le domaine des droits de l’enfant entre les autorités, les organisations non gouvernementales et les communautés aborigènes et insulaires du détroit de Torres soit renforcée. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة المضي قُدما في توطيد أواصر التعاون في ميدان حقوق الطفل بين السلطات والمنظمات غير الحكومية وكذلك مجتمعات السكان اﻷصليين الذين يعيشون في جزر مضيق تورس. |
L'Initiative Yasuni-ITT, aujourd'hui largement connue dans le monde entier, représente une solution concrète et efficace pour lutter contre les changements climatiques et préserver la riche biodiversité de cette région, ses ressources hydriques, les droits des peuples autochtones qui vivent dans le parc Yasuni et les droits de la nature. | UN | ومبادرة ياسوني - آي تي تي تلك، التي أصبحت معروفة على مستوى العالم اليوم، تشكل تدبيراً ملموساً وفعالاً لمكافحة تغير المناخ والمحافظة على ثراء التنوع البيولوجي في تلك المنطقة، إلى جانب الحفاظ على مواردها المائية وحقوق السكان الأصليين الذين يعيشون في المتنزه وصون الطبيعة ذاتها. |
Ainsi, tandis que les femmes autochtones vivant dans les territoires ont en moyenne 4,1 enfants, les femmes non autochtones du reste du pays en ont 2,7. | UN | ويبلغ متوسط عدد الأطفال المولودين لنساء السكان الأصليين الذين يعيشون في هذه الأقاليم 4.1، في حين أن الرقم لغير نساء السكان الأصليين في بقية البلد يبلغ 2.7. |
Les autorités sont préoccupées par cette situation qui cause des problèmes environnementaux, sociaux et sanitaires pour les communautés autochtones vivant près des mines. | UN | وثمة شعور بالقلق لدى السلطات إزاء العواقب البيئية والاجتماعية والصحية التي تعرضت لها مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون بالقرب من المناجم. |
De même, la protection de l'environnement est un sujet essentiel, dans la mesure où les effets négatifs engendrés par les activités des sociétés sur l'environnement ont des répercussions sur les communautés autochtones vivant dans les milieux concernés. | UN | كما يعتبر موضوع حماية البيئة موضوعاً أساسياً نظراً إلى أن الآثار السلبية المترتبة على أنشطة الشركات في البيئة لها وقع على مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في البيئات المعنية. |
Par exemple, un projet visant à créer et à appuyer un mouvement de jeunes à Montes de Maria, dans le cadre d'une stratégie de réduction du risque de recrutement dans des groupes armés illégaux, appuie également la participation des jeunes autochtones vivant à San Antonio de Palmito. | UN | مثلا، هناك مشروع يتعلق بإنشاء وتعزيز حركة شبابية في مونتوس دي ماريا، في شكل إستراتيجية للحد من خطر التجنيد في الجماعات المسلحة غير المشروعة، وهو يدعم أيضا اشتراك الشباب من السكان الأصليين الذين يعيشون في سان أنطونيو دي بالميتو. |
Bien que le parc national de Virachey soit bien surveillé par le Ministère de l'environnement ainsi que par le Fonds mondial pour la nature, des sociétés vietnamiennes y pratiquent l'exploitation forestière transfrontière illégale et la coupe illégale de jonc et de bambou, ce qui a des effets négatifs tant sur l'écologie du parc que sur le mode de subsistance des autochtones vivant dans l'enceinte du parc. | UN | وعلى الرغم من أن متنزه فيراتشي الوطني يلقى دعماً حسناً من قبل وزارة البيئة والصندوق العالمي للطبيعة، فإنه يعاني من قيام شركات فييتنامية بقطع الأشجار وحصد الروطان والخيزران عبر الحدود بطريقة غير قانونية. ويؤثر ذلك على كل من إيكولوجية المتنزه وأسباب عيش السكان الأصليين الذين يعيشون فيه. |
Il a également donné des avis au sujet d'une loi locale sur les droits et la culture des peuples autochtones qui accompagnera la réforme constitutionnelle, et a apporté son concours aux branches exécutive et législative de la ville de Mexico engagée dans un processus de consultation des peuples autochtones vivant dans la ville, au sujet de l'élaboration d'une loi locale sur leurs droits. | UN | كما أسدى المشورة بشأن وضع قانون محلي يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية وثقافتها، يترافق مع الإصلاحات الدستورية، وقدم المساعدة إلى الفرعين التنفيذي والتشريعي لمدينة مكسيكو، في عملية ترمي إلى استشارة السكان الأصليين الذين يعيشون في المدينة فيما يتعلق بصياغة مشروع قانون محلي عن حقوقهم. |
Dans l'ouest du pays, les populations autochtones vivant dans les zones rurales sont les premières à souffrir de la pauvreté et de la faim, elles luttent pour assurer leur survie grâce à l'agriculture de subsistance à petite échelle sur le plateau de l'altiplano exposé au froid et aux vents. | UN | وجل الفقراء والجياع، في الغرب، هم من السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق ريفية ويسعون جاهدين من أجل البقاء على قيد الحياة مشتغلين بزراعة الكفاف على حقول صغيرة على هضبة ألتيبلانو الباردة والكثيرة الرياح. |
Dans l'ouest du pays, les peuples autochtones vivant dans les zones rurales sont les premiers à souffrir de la pauvreté et de la faim, ils luttent pour assurer leur survie grâce à l'agriculture de subsistance à petite échelle sur le plateau de l'altiplano exposé au froid et aux vents. | UN | ففي غرب البلاد، جل الفقراء والجياع هم من السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق ريفية ويكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة مشتغلين بزراعة الكفاف في حقول صغيرة على هضبة ألتيبلانو الباردة والكثيرة الرياح. |
Dans certains pays, les populations autochtones vivant dans des réserves n'ont pas accès à l'eau ni à l'assainissement. | UN | وفي بعض البلدان لا يتاح لشعوب السكان الأصليين الذين يعيشون في المُحتجزات فُرص الحصول على خدمات المياه أو المرافق الصحية(). |
Vu le nombre élevé d'autochtones vivant dans des zones forestières et l'ampleur que peuvent atteindre les incidences de ces initiatives, les peuples autochtones déploient des efforts soutenus pour garantir la protection de leurs droits, alors que des projets de réduction des émissions provenant du déboisement et de la dégradation des forêts sont conçus et mis en œuvre. | UN | 70 - ونظراً لضخامة أعداد السكان الأصليين الذين يعيشون في المناطق الحرجية وإلى ما يُحتمل من آثار بعيدة المدى لهذه المبادرات، دأبت الشعوب الأصلية على بذل الجهود من أجل كفالة صون حقوقها أثناء تصميم وتنفيذ المشاريع المحددة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها. |
802. En ce qui concerne les enfants appartenant à des groupes autochtones vivant dans la région atlantique (notamment les Miskitos et les Ramas), le Comité reste préoccupé par l'exercice limité de tous les droits consacrés dans la Convention, en particulier par le manque d'accès aux soins de santé et à l'éducation. | UN | 802- وفيما يخص حالة أطفال السكان الأصليين الذين يعيشون في منطقة المحيط الأطلسي (مثل مسكيتوس وراماس) لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تمتعهم المحدود بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية، وبخاصة حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم. |
Au Nicaragua, le Gouvernement a projeté la création d'une réserve ou d'un parc naturel sans tenir aucun compte de la population autochtone résidant sur ces terres. | UN | وفي نيكاراغوا، خططت الحكومة لإنشاء محمية بيئية أو متنزهاً بيئياً، غاضة الطرف كليا عن السكان الأصليين الذين يعيشون في تلك الأرض. |
Il suggère que la coopération dans le domaine des droits de l'enfant entre les autorités, les organisations non gouvernementales et les communautés aborigènes et insulaires du détroit de Torres soit renforcée. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة المضي قُدماً في توطيد أواصر التعاون في ميدان حقوق الطفل بين السلطات والمنظمات غير الحكومية وكذلك مجتمعات السكان اﻷصليين الذين يعيشون في جزر مضيق تورس. |
La population autochtone continue d'être défavorisée (point 18). Le pourcentage d'autochtones qui vivent dans la pauvreté a bien été ramené de 32,3 % en 2000 à 28,7 % en 2003, mais ce chiffre est encore 10,6 % plus élevé que celui concernant la population non autochtone. | UN | 25 - وأعرب المتحدث عن استمرار عدم حصول السكان الأصليين على أية ميزات (السؤال 18)، بالرغم من انخفاض نسبة السكان الأصليين الذين يعيشون في فقر، من 32.3 في المائة في عام 2000 إلى 28.7 في المائة في عام 2003 قائلا إن هذا الرقم يزيد بالرغم من ذلك بنسبة 10.6 في المائة عن نظيره لدى السكان غير الأصليين. |