"السكان التي" - Traduction Arabe en Français

    • la population qui
        
    • de population
        
    • populations qui
        
    • des populations
        
    • démographique qui
        
    • de personnes
        
    • population ayant
        
    Le lancement du recensement de la population, qui va faciliter l'inscription sur les listes électorales, est un autre élément positif. UN ومن الخطوات الإيجابية الأخرى إطلاق حملة تعداد السكان التي ستيسر تسجيل الناخبين تمهيدا للانتخابات القادمة.
    Ils doivent éviter de propager des idées erronées sur les incidences du vieillissement de la population qui créent un climat défavorable pour les rapports entre les générations. UN ويجب على صانعي السياسات أن يتفادوا تسريب المفاهيم الخاطئة بشأن آثار شيوخة السكان التي تؤدي إلى التأثير سلبيا في العلاقات بين الأجيال.
    Le comté de Vilnius a enregistré l'augmentation la plus importante (3,9 %) du taux d'emploi de la population, qui a atteint 63,8 %. UN وشهدت منطقة فيلنيوس أكبر المكاسب بنسبة 3.9 في المائة في عمالة السكان التي ارتفعت إلى 63.8 في المائة.
    Les affrontements et les déplacements de population ont profondément perturbé les itinéraires de la transhumance et les modes de pâturage. UN وتسببت الصدامات وحالات نزوح السكان التي تعقبها في اضطراب شديد لمسارات تنقل المواشي وأنماط الإنتاج الرعوية.
    Ce principe de participation vaut pour les populations qui résident dans les zones de réinstallation, et ce, pour tous les aspects qui les concernent. UN وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي المتعلقة بها.
    Une évaluation coordonnée des besoins permet aux organismes concernés de mieux déterminer les groupes de la population qui ont besoin d’aide, la nature de cette aide, sa durée et son volume. UN ومن شأن إعداد تقييمات متسقة للاحتياجات أن يسمح للوكالات المعنية بأن تحدد على نحو أفضل فئات السكان التي تحتاج إلى المساعدة، ونوع المساعدة، ومدتها وقيمتها.
    Il faut s’efforcer d’améliorer la situation des secteurs les plus démunis de la population qui combattent la désertification. UN وطالب ببذل مزيد من الجهود لتحسين حالة أفقر فئات السكان التي تقاوم التصحر.
    Le taux de couverture des systèmes d'approvisionnement était donc très faible et la majorité de la population, qui vit dans des régions rurales, ne bénéficiait pas de ces systèmes. UN ولهذا كانت التغطية غير كبيرة لأن أغلبية السكان التي تعيش في المناطق الريفية لم تكن من بين المستفيدين.
    Cela permettra également de promouvoir la sécurité alimentaire pour tous et de relever le niveau de vie de la majorité de la population qui dépend de l'agriculture pour vivre. UN ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها.
    Même si toi et moi faisons partie des dix pour cents de la population qui préférerait Open Subtitles فقط لأن كلانا ولد في العشرة بالمئة من السكان التي قد تختار
    Cet examen institutionnel devrait se faire avec la participation de la Commission de la population qui, à notre avis, devrait être revitalisée et restructurée pour devenir une commission de la population et du développement, à l'instar de la Commission du développement durable. UN ويجب أن يشمل الاستعراض المؤسسي لجنة السكان التي نعتقد بوجوب إعادة تنشيطها وهيكلتها لتصبح لجنة السكان والتنمية، شأنها شأن لجنة التنمية المستدامة.
    La législation est remaniée et des mesures de protection sociale destinées aux groupes de la population qui ont besoin d'une aide particulière sont élaborées conformément aux normes internationales, ce qui ne peut que contribuer au succès des réformes démocratiques. UN فأدخلت تعديلات على التشريعات اﻷساسية، ووجهت تدابير الحماية الاجتماعية الى قطاعات السكان التي تحتاج مساعدة خاصة، وذلك بصورة تتفق مع المعايير الدولية، وهو ما سيسهم دون شك في نجاح الاصلاحات الديمقراطية.
    Pour les handicapés, autre groupe de la population qui exige une attention toute particulière, il est indispensable de mettre à leur disposition tous les progrès réalisés en matière de réadaptation et de santé. UN وقال إن قطاعا آخر من قطاعات السكان التي تحتاج الى اهتمام خاص هو قطاع المعوقين، الذين ينبغي أن تتاح لهم فرصة الاستفادة من التقدم المحرز في المجالين التأهيلي والصحي.
    C'est dans cet esprit que le Conseil économique et social a créé, dès 1946, la Commission de la population qui a inspiré les premières délibérations de l'organisation mondiale sur ce thème. UN وبهذه الروح أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ١٩٤٦ لجنة السكان التي كانت مرشدا للمداولات اﻷولى للمنظمة الدولية بشأن هذا الموضوع.
    Ces mesures devraient être appliquées en particulier dans les groupes de population et les zones les plus touchés par le chômage. UN وينبغي تنفيذ تلك التدابير على وجه الخصوص في المناطق وبين قطاعات السكان التي يرتفع فيها معدل البطالة.
    Des structures mobiles prennent en charge les groupes de population qui ne peuvent pas y accéder. UN وهناك هياكل متنقلة تعنى بفئات السكان التي لا يمكنها الوصول إلى هذه الوحدات.
    Le Gouvernement a recensé et approuvé les catégories et groupes de population admis au bénéfice de l'assistance médicale gratuite. UN وقد حددت الحكومة فئات ومجموعات السكان التي يحق لها الحصول على المساعدة الطبية المجانية، وأقرت العمل بذلك.
    Ce principe de participation vaut pour les populations qui résident dans les zones de réinstallation, et ce, pour tous les aspects qui les concernent. UN وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي التي تعنيهم.
    I. DÉFINITIONS, PRINCIPES ET OBJECTIFS D'UNE STRATÉGIE GLOBALE DE RÉINSTALLATION des populations DÉRACINÉES DU FAIT DES AFFRONTEMENTS ARMÉS UN أولا - التعاريف والمبادئ واﻷهداف الخاصة باستراتيجية شاملة ﻹعادة توطين جماعات السكان التي شردها النزاع المسلح
    Les pouvoirs publics ont créé de nombreux établissements d'enseignement supplémentaires; cependant, les autorités ont du mal à suivre le taux de croissance démographique, qui est actuellement de 3,5 % par an. UN وقد قامت الحكومة ببناء عدد كبير من المدارس الجديدة لكنها تكافح لمواكبة الزيادة في معدل نمو السكان التي تصل حاليا إلى 3.5 في المائة في السنة.
    Le vieillissement de la population, lorsque le nombre de personnes âgées dans la population augmente et le nombre de jeunes diminue, se produit dans le monde entier. UN فشيخوخة السكان التي تحدث عندما يزداد عدد المسنين وينخفض عدد الشباب من بين السكان، بصدد الانتشار في جميع أنحاء العالم.
    C'est pourquoi, des programmes et des politiques publics ont été élaborés ces dernières années à l'intention des groupes de population ayant besoin d'un appui particulier pour améliorer leurs conditions de vie et leur aptitude à intégrer le marché du travail. UN لذا، فقد استُحدثت في الأعوام الأخيرة برامج وسياسات عامة تستهدف فئات السكان التي تلزمها أشكال خاصة من الدعم لتحسين نوعية حياتها وقدرتها على النفاذ إلى سوق العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus