"السكان الضعفاء" - Traduction Arabe en Français

    • populations vulnérables
        
    • personnes vulnérables
        
    • la population vulnérable
        
    • groupes vulnérables
        
    • groupes de population vulnérables
        
    • aux personnes les plus vulnérables
        
    Il importe en revanche de ne pas négliger les conséquences des sanctions, surtout lorsque ce sont des populations vulnérables qui sont le plus touchées. UN ومن الحيوي، مع ذلك، أن تؤخذ نتائج الجزاءات في الحسبان خاصة حينما يكون السكان الضعفاء هم الأكثر تضرراً منها.
    Les populations vulnérables du monde entier méritent que nous nous attachions à prendre des décisions stratégiques, transparentes et fondées sur des évaluations rigoureuses, et à mener une action humanitaire novatrice et coordonnée. UN ويستحق السكان الضعفاء في جميع أنحاء العالم التزامنا بصنع قرارات استراتيجية شفافة ترتكز على تقييمات سليمة، على أن يتم تنفيذها بطريقة مبتكرة ومنسقة بشكل جيد.
    L'accès aux populations vulnérables est un élément essentiel de la protection des civils, et il faut le préserver. UN وتشكل سبل الوصول إلى السكان الضعفاء عنصرا أساسيا لحماية المدنيين، ولذلك ينبغي حمايتها.
    Tous ces programmes sont axés sur les personnes vulnérables et marginalisées, sans aucune distinction. UN وتشمل جميع هذه الأنشطة السكان الضعفاء والمهمشين كافة دون أي تمييز.
    227. Une partie importante de la population vulnérable est composée de jeunes économiquement et socialement défavorisés. UN ٧٢٢- هناك فئات كبيرة من السكان الضعفاء تشكلها جماعات من السكان الذين يعيشون ظروفاً اقتصادية واجتماعية صعبة.
    Cuba a salué également les mesures prises par le Gouvernement pour prévenir la discrimination et protéger les groupes vulnérables. UN ورحبت أيضاً بالإجراءات التي اتخذتها الحكومة لمنع التمييز وحماية السكان الضعفاء.
    En fait, tout semble indiquer qu'il y aura une nouvelle détérioration de la situation des populations vulnérables au cours des prochains mois. UN بل إن جميع المؤشرات تدل على استمرار تدهور أوضاع السكان الضعفاء على مدى اﻷشهر القادمة.
    Le Président du CICR a évoqué les efforts que faisait son organisme, dans le monde entier, pour protéger les populations vulnérables. UN وتكلم رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية عن الجهود التي تبذلها منظمته في جميع أنحاء العالم لحماية السكان الضعفاء.
    Le Président du CICR a évoqué les efforts que faisait son organisme, dans le monde entier, pour protéger les populations vulnérables. UN وتكلم رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية عن الجهود التي تبذلها منظمته في جميع أنحاء العالم لحماية السكان الضعفاء.
    Des initiatives bilatérales et multilatérales seront nécessaires pour protéger les populations vulnérables. UN وأضاف أنه سيلزم تقديم مبادرات ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل حماية السكان الضعفاء.
    L'épidémie semble s'être stabilisée mais le taux de transmission chez les populations vulnérables demeure élevé. UN وبالرغم من أن الوباء وصل إلى ذروته على ما يبدو، فإن معدل الإصابة بالعدوى بين السكان الضعفاء لا تزال عالية.
    Elles fournissent des solutions permettant de répondre aux besoins de populations vulnérables dans le domaine de la santé par la télémédecine, voire par la télé-épidémiologie, ou dans le domaine de l'éducation grâce aux techniques de téléenseignement. UN إنها توفر حلولا تمكن من تلبية احتياجات السكان الضعفاء في ميدان الرعاية الصحية من خلال العلاج عن بعد ودراسة الأوبئة عن بعد، وفي ميدان التعليم، وذلك بفضل تكنولوجيا التعليم عن بعد.
    Le génocide, l'assassinat d'innocents et les attaques perpétrées contre des populations vulnérables continuent d'assombrir le paysage. UN واﻹبادة الجماعية، وقتل اﻷبرياء، والاعتداءات على السكان الضعفاء لا تزال تشوه الصورة العامة.
    Durant ces 31 derniers mois, le régime syrien a constamment ignoré ses obligations découlant du droit international et a arbitrairement interdit aux organismes humanitaires d'accéder aux populations vulnérables en Syrie. UN وخلال الشهور الـ 31 الماضية، ظل النظام السوري يتجاهل باستمرار التزاماته بموجب القانون الدولي ويمنع بصورة تعسفية وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان الضعفاء في سوريا.
    À ce sujet, le Ministère du développement humain met en œuvre plusieurs programmes destinés à protéger les conditions de vie des populations vulnérables. UN وفي هذا المضمار، تضطلع وزارة التنمية البشرية بتنفيذ عدد من البرامج الهادفة إلى حماية صالح السكان الضعفاء في بلادنا.
    J'en appelle de nouveau à toutes les parties somaliennes pour qu'elles garantissent le passage sans entrave des convois humanitaires en vue d'atténuer les souffrances des populations vulnérables. UN وأحث مرة أخرى جميع الأطراف الصومالية على أن توفر منفذا حرا، وبلا عراقيل، لجميع جهود الإغاثة الإنسانية الرامية إلى التخفيف من حدة معاناة السكان الضعفاء في الصومال.
    Il est de jour en jour plus évident que l'échec des efforts de protection des populations vulnérables tient plus à l'absence de volonté politique qu'à l'absence de conventions et de protocoles. UN ومن المسلّم به بصورة متزايدة أن سبب الإخفاق في الجهود الرامية إلى حماية السكان الضعفاء هو في غالب الأحيان عدم توفر الإرادة السياسية أكثر مما هو الافتقار إلى الاتفاقيات والبروتوكولات.
    De ce fait, beaucoup de personnes vulnérables demeurent privées des secours matériels dont elles auraient besoin pour les mois d'hiver, ainsi que de la protection que les organismes humanitaires pourraient leur offrir. UN ونتيجة لذلك، لا يزال العديد من السكان الضعفاء بحاجة إلى المساعدة المادية التي تلزمهم ﻷشهر الشتاء، فضلا عن المساعدة الحمائية التي يمكن أن توفرها لهم الوكالات اﻹنسانية.
    Toutefois, même avec des sanctions intelligentes, telles qu'elles se présentaient actuellement, les personnes vulnérables payaient le prix le plus fort, l'élite politique étant la catégorie de population la plus épargnée. UN إلا أنه حتى في ظل العقوبات الذكية المفروضة حالياً، يدفع السكان الضعفاء الثمن الباهظ، في حين تظل النخبة السياسية الأقل تضرراً.
    462. la population vulnérable du Mexique comprend une forte proportion d'enfants et de jeunes économiquement et socialement défavorisés. Il a donc fallu intensifier les programmes institutionnels d'aide à ces personnes, les encourager à participer au développement social et promouvoir les services de base. UN ٢٦٤- فئة كبيرة من السكان الضعفاء في بلادنا تشكلها فئات اﻷطفال والشباب الذين يعانون من مشاكل اقتصادية واجتماعية، مما دعا إلى تعزيز البرامج المؤسسية للنهوض بالعناية التي تقدم لهم، ولتعزيز مشاركتهم في التنمية الاجتماعية وتوفير الخدمات اﻷساسية.
    4.1.2 Plein accès de 60 % de la population vulnérable (soit environ 3,8 millions de personnes) aux services sociaux de base (services de santé et d'éducation, eau potable) UN 4-1-2 استفادة نسبة 60 في المائة من السكان الضعفاء (عددهم التقديري 3.8 ملايين نسمة) استفادة كاملة من الخدمات الاجتماعية الأساسية (المرافق الصحية والتعليمية والمياه الصالحة للشرب)
    Elle peut aussi contribuer à empêcher les personnes ou groupes vulnérables de basculer dans la pauvreté. UN وقد يساعد توفير الخدمات الاجتماعية أيضا في وقاية السكان الضعفاء أو الفئات الضعيفة من الوقوع في شأفة الفقر.
    Plusieurs politiques axées sur les droits de l'homme sont en cours d'exécution; elles aident les groupes de population vulnérables tels que les peuples autochtones, les Afro-Colombiens, les enfants, les femmes, les jeunes et les personnes déplacées. UN واستطرت تقول إن هناك سياسات خاصة تركز على حقوق الإنسان يجري تنفيذها الآن لمساعدة السكان الضعفاء مثل السكان الأصليين، والسكان الكولومبيين من أصل أفريقي، والأطفال، والنساء، والشباب، والمشردين.
    Les visites à domicile et la fourniture d'auxiliaires de mobilité aux personnes les plus vulnérables sont les prestations les plus couramment offertes. UN وتتمثل أكثر الأنشطة التي نفذت شيوعاً في الزيارات المنزلية وتوفير أجهزة الحركة لمعظم السكان الضعفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus