Des accords prévoyant le retour de la population réfugiée au Mexique furent signés. | UN | ووقعت الاتفاقات المتعلقة بعودة السكان اللاجئين في المكسيك. |
Recommandation 6 : Le HCR et ses partenaires opérationnels devraient sensibiliser la population réfugiée à l'exploitation sexuelle. | UN | التوصية 6: ينبغي للمفوضية وشركائها في التنفيذ توعية السكان اللاجئين بموضوع الاستغلال الجنسي. |
De plus, l'accroissement naturel de la population de réfugiés et l'inflation ont rendu ces problèmes financiers d'autant plus aigus. | UN | علاوة على ذلك، فإن ازدياد عدد السكان اللاجئين بسبب النمو الطبيعي فضلا عن التضخم قد زاد من حدة المشاكل المالية. |
La satisfaction des besoins de la population de réfugiés a rendu encore plus difficile la situation socioéconomique déjà complexe du pays. | UN | وقال إن تلبية احتياجات السكان اللاجئين جعل الحالة الاجتماعية والاقتصادية المعقدة بالفعل في بلده أكثر صعوبة. |
Les organismes des Nations Unies et les États Membres devraient rassembler et ventiler par âge et par sexe des données concernant les populations réfugiées. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء أن تجمع المعلومات عن السكان اللاجئين وأن تصنفها بحسب العمر ونوع الجنس. |
L'Office joue un rôle essentiel dans la fourniture de services éducatifs et sanitaires, de développement humain et d'autonomisation des populations de réfugiés. | UN | وتضطلع الوكالة بدور هام في تقديم الخدمات التعليمية والصحية، والتنمية البشرية، وتمكين السكان اللاجئين. |
les réfugiés se déplaceraient vers les zones urbaines. | UN | وقد ذكر أن السكان اللاجئين يزحفون نحو المناطق الحضرية. |
la population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. | UN | فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار. |
De ce fait, la population réfugiée estimative dans le pays pourrait augmenter de manière notable à partir de 2006. | UN | ونتيجة لذلك، قد يرتفع عدد السكان اللاجئين المقدر في البلد ارتفاعاً كبيراً اعتباراً من عام 2006. |
Les dossiers d’immatriculation et les documents qui les accompagnent constituent également des archives historiques inestimables sur la population réfugiée. | UN | وتشكل السجلات والوثائق المؤيدة محفوظات تاريخية قيﱢمة بشأن السكان اللاجئين. |
Des fonds ont été prévus pour créer des activités d'autosuffisance et de développement des qualifications organisées par la population réfugiée. | UN | وقد قُدِّمت الأموال لمساعدة السكان اللاجئين على التفكير في أنشطة المساعدة الذاتية وتطوير المهارات. |
la population réfugiée a baissé de 7 % entre le début et la fin de 2008, essentiellement grâce à un certain nombre d'opérations réussies de rapatriements volontaires. | UN | وانخفض عدد السكان اللاجئين بنسبة 7 في المائة بين بداية عام 2008 ونهايته، ويعزى ذلك أساسا إلى عدد من عمليات العودة الطوعية الناجحة. |
Toutefois, il n'est pas encore possible d'évaluer l'ampleur des sévices sexuels qui auraient été commis en raison des difficultés d'accès aux zones de conflit et de la dispersion de la population de réfugiés. | UN | بيد أنه ليس من المستطاع بعد تقدير كامل حجم التجاوزات الجنسية التي حدثت ﻷن سبل الوصول الى مناطق النزاع محدودة وﻷن السكان اللاجئين قد تشتتوا. |
La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés suscite de gros risques en matière de sécurité et il s'est révélé extrêmement difficile de dissocier ces éléments de la population de réfugiés. | UN | وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة. |
De nouvelles générations ont déjà vu le jour et grandi au sein des populations réfugiées et déplacées, et la question de leur installation est devenue un sérieux motif de préoccupation. | UN | وقد نشأت أجيال جديدة وترعرعت بين السكان اللاجئين والمشردين داخلياً، وأصبحت المسألة مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرارهم. |
En Guinée, le FNUAP a collaboré avec le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés pour fournir des services de planification familiale aux populations réfugiées. | UN | وفي غينيا، تعاون الصندوق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تقديم خدمات تنظيم الأسرة إلى السكان اللاجئين. |
Sommes convenus d'aider les pays à prêter assistance aux populations réfugiées et aux communautés d'accueil. | UN | ونحن متفقون على دعم الدول في مساعدة السكان اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم. |
démocratie (CNDD), a mené une campagne de recrutement au sein des populations de réfugiés burundais en République-Unie de Tanzanie pour les enrôler dans les FNL sur le territoire de Fizi, au Sud-Kivu (voir | UN | السكان اللاجئين البورونديين في جمهورية تنزانيا المتحدة لإرسالهم للانضمام إلى قوات التحرير الوطنية في إقليم |
L'enregistrement est également un moyen d'améliorer la gestion des populations de réfugiés. | UN | فالتسجيل أيضاً وسيلة من وسائل الرقي بإدارة السكان اللاجئين. |
La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. | UN | ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها. |
En 2010, l'éducation est demeurée, comme le souhaitaient les réfugiés, la principale priorité du bureau de Gaza. | UN | وظل التعليم، في عام 2010، يمثل الأولوية العليا بالنسبة للمكتب الميداني في غزة، وذلك تمشيا مع رغبات السكان اللاجئين. |
Dans la première partie de ce rapport, on étudie notamment les tendances d'évolution du nombre de réfugiés. | UN | وكان ثمة اهتمام خاص بالمستويات والاتجاهات السائدة في مجال السكان اللاجئين بالجزء اﻷول من التقرير. |
100. Le HCR a entrepris ses activités en 1996 dans la région des Grands Lacs en s'attendant à une accélération du rapatriement des réfugiés dont la population totale s'élevait, selon les estimations, à 1,8 million de personnes. | UN | ٠٠١ - وقد بدأت المفوضية أنشطتها لعام ٦٩٩١ في منطقة البحيرات العظمى على أساس توقع أن تستمر عملية إعادة مجموع السكان اللاجئين المقدر عددهم بأكثر من ٨,١ مليون لاجئ إلى الوطن. |