La détresse de la population civile innocente en Angola constitue une grande tragédie. | UN | إن معاناة السكان المدنيين اﻷبرياء في انغولا تشكل مأساة كبيرة. |
Le Cambodge se réjouit à l'annonce de la fin de la guerre en Tchétchénie, mettant ainsi fin aux souffrances des parties belligérantes et surtout à celles de la population civile innocente. | UN | وترحب كمبوديا باﻹعلان على انتهاء الحرب في تشتشنيا مما ينهي معاناة اﻷطـراف المتحاربة، لا سيما السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Le sort de la population civile innocente est au coeur de nos préoccupations. | UN | إن مصير السكان المدنيين اﻷبرياء يكمن في صميم شواغلنا. |
Toutefois, il ne faudrait pas que des populations civiles innocentes ou des États voisins aient à supporter le fardeau des mesures coercitives prises à l'échelon international. | UN | ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية. |
Nous ne pouvons accepter l'imposition de régimes de sanctions qui aient des effets préjudiciables sur des populations civiles innocentes. | UN | ولا يمكننا أن نوافق على فرض أنظمة للجزاءات تؤذي السكان المدنيين الأبرياء. |
Un grand nombre de civils innocents ont été tués et blessés à la suite de ces raids aériens, et de nombreuses maisons détruites. | UN | ونجم عن هذه الغارات الجوية العدوانية مقتل وإصابة عدد كبير من السكان المدنيين اﻷبرياء وتدمير كثير من المنازل. |
Les Philippines sont particulièrement préoccupées par les répercussions néfastes des sanctions sur les populations civiles innocentes. | UN | ويساور الفلبين قلق إزاء أثر العقوبات السلبي على السكان المدنيين الأبرياء. |
Ces sanctions affectent en réalité surtout la vie et la santé de la population civile innocente. | UN | والواقع أن هذه الجزاءات تؤثر قبل كل شيء على حياة وصحة السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Pour notre part, nous avons déjà déclaré unilatéralement un moratoire sur l'exportation de ces engins qui provoquent des pertes en vies humaines, principalement parmi la population civile innocente. | UN | ومن جانبنا، فقد سبق أن أعلنا وقفا من جانب واحد لتصدير هذه اﻷسلحة التي تتسـبب في إحــداث إصابات غالبا ما تكون ضحيتها السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Les effets pervers de l'embargo économique nuisent plus à la population civile innocente qu'à ceux qu'on veut punir; par contre, la fermeté devra être la règle en matière d'embargo sur les armes. | UN | وإن اﻵثار الضارة للحظر الاقتصادي تضر السكان المدنيين اﻷبرياء أكثر مما تضر الذين يقصد معاقبتهم. وبالعكس، ينبغي أن يكون النهج الحاسم هو القاعدة في حالة حظر اﻷسلحة. |
D'autres réfugiés ont préféré se rendre avec armes et bagages en République-Unie de Tanzanie, d'où ils déstabilisent le Burundi, notamment par des incursions meurtrières contre la population civile innocente. | UN | وبعض هؤلاء اللاجئين فضلوا الذهاب بأسلحتهم وأمتعتهم إلى تنزانيا حيث يعملون على تقويض استقرار بوروندي خاصة عن طريق شن غارات قاتلة ضد السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Ils ont en outre noté le nombre croissant d'actes de banditisme et de terrorisme perpétrés par les rebelles du FRU contre la population civile innocente en violation des règles du droit international humanitaire et de toutes les normes du comportement civilisé. | UN | كما لاحظوا أيضا تزايد أعمال السلب والنهب والارهاب التي يرتكبها المتمردون التابعون للجبهة الثورية المتحدة ضد السكان المدنيين اﻷبرياء بالمخالفة لمبادئ القانون الدولي اﻹنساني وكافة معايير السلوك المتحضر. |
Il est donc absolument nécessaire d'élaborer une méthodologie claire et cohérente pour l'imposition et la levée des sanctions, compte tenu des préoccupations des populations civiles innocentes et des intérêts des pays tiers. | UN | ولذا من الضرورة المطلقة وضع منهجية واضحة ومتلاحمة لفرض الجزاءات ورفعها تأخذ في الاعتبار شواغل السكان المدنيين الأبرياء ومصالح البلدان الثالثة. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que bien que les sanctions doivent s'exercer dans toute leur rigueur sur les objectifs désignés, elles ne devraient pas toucher des populations civiles innocentes ou des pays tiers. | UN | ونحن نوافق الأمين العام تماماً على أن الجزاءات وإن كانت تزيد من الضغط على الأهداف المزمعة، ينبغي ألا تؤثر سلبا على السكان المدنيين الأبرياء أو دول ثالثة. |
Les effets préjudiciables des sanctions sur des populations civiles innocentes et sur la stabilité économique de l'État qui en est la cible, voire d'États tiers, posent problème. | UN | وقال إن الآثار المناوئة للجزاءات على السكان المدنيين الأبرياء وعلى الاستقرار الاقتصادي للدولة المستهدَفة أو حتى على الدول الثالثة تعتبر مسألة تثير بالغ القلق. |
Nous prions également la communauté internationale, notamment les institutions spécialisées, de faire en sorte qu'il soit immédiatement mis un terme aux violations, que toutes les personnes disparues, séquestrées ou prisonnières soient dûment protégées, et que les violences et les menaces destinées à terroriser et à chasser les civils innocents vivant dans la région ne se reproduisent plus. | UN | كما نطالب المجتمع الدولي بكل مؤسساته المعنية ممارسة مسؤولياته لوقف هذه الانتهاكات على الفور وتأمين الحماية الضرورية لكافة المفقودين والمحتجزين واﻷسرى ووضع حد لممارسات العنف والتهديد به الرامية أساسا إلى بث الذعر بين السكان المدنيين اﻷبرياء في المنطقة وتشريدهم. |
de l'Afghanistan Je voudrais appeler votre attention sur la situation alarmante provoquée par les interventions étrangères dans notre pays dévasté par la guerre; si celles-ci ne cessent pas, elles auront les conséquences les plus désastreuses pour la paix et la stabilité dans la région et elles provoqueront une nouvelle tragédie pour les malheureux civils innocents dans la capitale, Kaboul. | UN | أود توجيه انتباهكم إلى الحالة الراهنة المثيرة للجزع الناجمة عن التدخلات اﻷجنبية في أفغانستان المنكوبة بالحرب والتي قد تؤدي، ما لم توقف، إلى عواقب وخيمة على السلام والاستقرار في المنطقة وإلى تعريض السكان المدنيين اﻷبرياء بالعاصمة كابل لمزيد من المآسي اﻹنسانية. |
L'État islamique d'Afghanistan, gravement préoccupé par cet état de choses, vous prie de prendre toutes les mesures préventives qui permettront d'interrompre l'offensive militaire massive qui se prépare et qui entraînerait fatalement la mort de nombreux civils innocents. | UN | وإن دولة أفغانستان اﻹسلامية، إذ يساورها بالغ القلق، تود أن تطلب منكم اتخاذ التدابير الوقائية المناسبة لوقف الهجوم المسلح الضخم المزمع، الذي لا مناص من أن يودي بأرواح الكثيرين من السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Les deux conférences internationales sur les incidences humanitaires des armes nucléaires ont mis en évidence les graves incapacités au niveau national et international à faire face à la souffrance et à la mort dont seraient victimes les populations civiles innocentes. | UN | وكشف المؤتمران الدوليان المعنيان بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية عن القصور الشديد، على المستويين الوطني والدولي، في القدرة على الاستجابة للمعاناة والوفيات المحتملة بين السكان المدنيين الأبرياء. |
L'Armée de résistance du Seigneur, qui a fui vers le nord-est de la République démocratique du Congo et vers la République centrafricaine, après l'échec des pourparlers de Juba, continue de commettre des atrocités contre les populations civiles innocentes. | UN | وجيش الرب للمقاومة، الذي فر إلى الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى بعد أن فشلت محادثات جوبا، يواصل ارتكاب الفظائع ضد السكان المدنيين الأبرياء. |
Il faut pour cela rendre plus efficaces les sanctions tout en réduisant au minimum leurs conséquences négatives pour les populations civiles innocentes et les États tiers. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين أن يبلغ وقع الجزاءات حده الأقصى وبنفس الوقت الحد من آثارها السلبية على السكان المدنيين الأبرياء والدول الأخرى. |
D'après le maire d'Hiroshima qui a fait une déclaration devant la Cour, la bombe atomique qui a explosé à Hiroshima avait une puissance de destruction énorme et a réduit en cendres d'innocentes populations civiles. | UN | وقال عُمدة هيروشيما، الذي ألقى بيانا أمام المحكمة، إن القنبلة الذرية التي فجرت في هيروشيما أنتجت قوة تدميرية هائلة وحولت السكان المدنيين اﻷبرياء إلى رماد. |