:: Mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation portant sur la traite des êtres humains auprès des populations vulnérables en faisant intervenir des jeunes comme formateurs. | UN | :: زيادة الوعي بين السكان المستضعفين وتثقيفهم بشأن الاتجار بالبشر من خلال إشراك الشباب كمدربين لنظرائهم. |
La protection des populations vulnérables est restée une priorité fondamentale au cours de la période considérée. | UN | 51 - ظلت حماية السكان المستضعفين أولوية رئيسية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La solidarité internationale à l'égard des populations vulnérables ne doit pas se faire attendre, et se manifester seulement < < post mortem > > . | UN | ويجب ألا يتأخر التضامن الدولي مع السكان المستضعفين أو ينبغي عدم قيامه بعد فوات الأوان. |
Le Comité prend également note de l'enquête sur les incidences négatives de la dévaluation sur les populations vulnérables d'Abidjan. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان. |
Les embargos économiques, qui plongent les populations vulnérables dans de grandes souffrances, devraient eux aussi relever de la compétence de la Cour. | UN | وبخصوص أنواع الحظر الاقتصادي التي تخضع السكان المستضعفين ﻵلام عظيمة ينبغي أن يدخل أيضا في اختصاص المحكمة . |
Le projet envisagé vise à remettre en état des unités de traitement, à dispenser à 8 000 agriculteurs une formation en vue du renforcement de leurs capacités et à atteindre indirectement au total 50 000 personnes vulnérables. | UN | ويهدف المشروع المقترح إلى إعادة تأهيل وحدات المعالجة وتقديم التدريب في مجال بناء القدرات إلى 000 8 مزارع، وتعميم الفائدة بطريقة غير مباشرة على ما مجموعه 000 50 من السكان المستضعفين. |
89. Parmi les groupes qui constituent la population vulnérable figurent les femmes qui purgent des peines de détention et qui ont des enfants. | UN | 89 - وإحدى الفئات التي تشكل السكان المستضعفين هي فئة النساء المحتجزات اللائي لديهن أطفال. |
Mon bureau facilite ce processus par l'intermédiaire de la Commission civile mixte pour Sarajevo, qui est parvenue à plusieurs accords importants en vue de répondre aux besoins des populations vulnérables de la ville. | UN | ويقوم مكتبي بتسهيل هذه العملية من خلال اللجنة المدنية المشتركة المعنية بسراييفو التي توصلت الى بضعة اتفاقات هامة للتصدي لحاجات السكان المستضعفين في سراييفو. |
Les visites conjointes en République centrafricaine et au Soudan du Sud ont donné l'occasion de renforcer la coordination du plaidoyer et d'accroître son effet sur la détresse des populations vulnérables dans les conflits, notamment des enfants. | UN | وأتاحت الزيارات المشتركة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان الفرص لتعزيز تنسيق الدعوة وزيادة تأثيرها في التخفيف من محنة السكان المستضعفين في حالات النـزاع، ولا سيما الأطفال منهم. |
Je souhaite également remercier l'équipe des Nations Unies au Tchad et la communauté internationale pour leur action menée sans relâche au service des populations vulnérables vivant dans les zones d'opération de la Mission et au-delà. | UN | وأود أيضاً أن أتقدم بالشكر إلى فريق الأمم المتحدة القطري والمجتمع الإنساني على ما يبذلونه من جهود لا تكل في خدمة السكان المستضعفين في منطقة عملية البعثة وخارجها. |
Un grand nombre de leurs politiques et programmes, notamment ceux relatifs à l'égalité des sexes et à l'action en faveur des populations vulnérables, contribuent néanmoins à la réalisation de ce droit, bien que celui-ci, en dépit de son importance, ne soit pas leur objectif premier. | UN | فالعديد من سياساتها، مثل تلك المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وأنشطتها لفائدة السكان المستضعفين تساهم في إعمال هذا الحق، لكن قيمته وحدها لا يمكن اعتبارها دافعا لتلك السياسات والبرامج. |
Il faudrait les associer à des activités humanitaires et de développement et mettre l'accent sur la réduction des menaces qui pèsent sur la sécurité, la santé et le bien-être des populations vulnérables à long terme. | UN | ويتعين أن تَنفذ هذه المداخلات عبر الخطوط الإنسانية والإنمائية، وأن تركز على تخفيض التهديدات التي تواجه سلامة وصحة ورفاهية السكان المستضعفين في الأجل الطويل. |
Ce plan s'inspire du plan de l'Envoyé spécial du Secrétaire général chargé d'évaluer les besoins humanitaires en Afrique australe, lequel préconise des mesures pour satisfaire les besoins urgents des populations vulnérables tout en s'attaquant aux besoins à long terme de la région. | UN | وتطبق الخطة وفقا للنهج الموجز في الخطة التي وضعتها المبعوثة الخاصة للأمم المتحدة للمساعدات الإنسانية في الجنوب الأفريقي، والتي تطالب باتخاذ إجراءات لتلبية احتياجات السكان المستضعفين في حالات الطوارئ وتطالب في الوقت ذاته باتخاذ إجراءات لتلبية احتياجات المنطقة في الأجل الطويل. |
Sans cela, l'intégration et l'autonomisation des populations vulnérables économiquement et socialement n'est pas pour demain. II. Problèmes sociaux | UN | وما لم تُبذل هذه الجهود، يُرجح ألا تنجح عملية إدماج السكان المستضعفين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية وتمكينهم على المدى القصير. |
Il a créé des services chargés d'analyser la vulnérabilité et de dresser des cartes dans ses bureaux régionaux et ses bureaux de pays en Afrique, afin d'aider à repérer les populations vulnérables et exposées à l'insécurité alimentaire et d'analyser les causes de ce phénomène. | UN | وقد أنشأ وحدات لتحليل مواطن الضعف ورسم الخرائط في المكاتب الإقليمية والقطرية في أفريقيا تساعد على تحديد السكان المستضعفين والذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي، ويشمل ذلك تحليل أسباب وضعهم المستضعف. |
Il s'efforcera de mieux rattacher la planification familiale, aux autres questions liées à la santé génésique et à la santé des femmes ainsi qu'à rendre ces services plus accessibles aux femmes, en particulier dans les populations vulnérables. | UN | وسيولى توكيد متزايد لربط تنظيم اﻷسرة بالتدخلات اﻷخرى في مجال الصحة التناسلية ومسائل صحة المرأة، وزيادة إمكانيات حصول المرأة على الخدمات، وخاصة في مجموعات السكان المستضعفين. |
L'un des leviers importants à cet égard est le lancement d'une vaste campagne de sensibilisation ciblant toutes les personnes concernées, en particulier les populations vulnérables et déplacées à l'intérieur des frontières. | UN | ومن الأدوات الهامة لتحقيق هذه الغاية إطلاق حملات إعلامية واسعة النطاق موجهة لإذكاء الوعي لدى جميع المعنيين، ولا سيما السكان المستضعفين الذين قد يكون منهم من رُحلوا داخلياً. |
Face à cette urgence, mon pays lance un appel pressant en faveur d'une action internationale concertée et courageuse en vue d'alléger les souffrances des victimes, notamment les populations vulnérables des pays pauvres. | UN | وإزاء الطابع الملح لهذه المسألة، يدعو بلدي إلى ضرورة بذل جهود دولية متضافرة وجريئة للتخفيف من معاناة الضحايا، لا سيما السكان المستضعفين في البلدان الفقيرة. |
Des pays de toutes les régions signalent que la réprobation relative au VIH et l'exclusion des personnes vulnérables entravent les efforts de lutte contre l'épidémie. | UN | أفادت البلدان في جميع المناطق بأن الوصم بالعار وتهميش السكان المستضعفين المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية يعيق جهود مكافحة الوباء. |
Depuis 2008, une convention a été signée avec la République du Chili afin de coordonner les mesures prises pour protéger la population vulnérable des zones frontières qui séparent les deux pays. | UN | 166 - وفي عام 2008 وقعت اتفاقية مع جمهورية شيلي لتنسيق أنشطة حماية السكان المستضعفين في منطقة الحدود بين البلدين. |
Soixante-treize pour cent des pays ont indiqué qu'ils disposent de lois et de règlements antidiscriminatoires qui prévoient des mesures de protection pour les groupes de population vulnérables. | UN | وأبلغ 73 بلدا أنه ليس لديها قوانين أو أنظمة تحدد تدابير لحماية السكان المستضعفين. |
Les pénuries d'eau pourraient pousser au déplacement de populations vulnérables. | UN | وقد يدفع نقص المياه أيضا السكان المستضعفين إلى النزوح. |
Il était important d'accéder aux populations vulnérables, et l'on continuerait de contrôler les activités menées au titre du programme. | UN | وأكد أن الوصول إلى السكان المستضعفين هو أمر هام، وأن رصد أنشطة البرنامج سيتواصل. |
Il est primordial d'obtenir et de maintenir un accès aux populations vulnérables pour l'aide et la protection humanitaires et cela permettra en fin de compte de créer des conditions propices au développement. | UN | 94 - ويشكل الحصول على إمكانية الوصول إلى السكان المستضعفين والمحافظة على هذه الإمكانية عاملا حيويا بالنسبة للمساعدة الإنسانية وعمليات الحماية، يؤدي في نهاية المطاف إلى تهيئة بيئة موائمة للتنمية. |