" La France reste disposée à contribuer à une solution juste et durable, conforme à sa Constitution et respectant la volonté des populations concernées. | UN | " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين. |
Une telle solution doit avant tout respecter la volonté des populations concernées. | UN | وهذه التسوية ينبغي، أن تحترم في المقام اﻷول، إرادة السكان المعنيين. |
Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. | UN | وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين. |
Toutefois, de plus en plus d'organisations non gouvernementales étaient actives sur le terrain pour informer et éduquer les populations concernées. | UN | على أن هناك عدداً متزايداً من المنظمات غير الحكومية الناشطة في الميدان لإعلام وتثقيف السكان المعنيين. |
Le risque est déterminé par le danger, mais également par la probabilité d'exposition des hommes et de l'environnement et la vulnérabilité de la population concernée. | UN | وإلى جانب وجود الخطر نفسه، تتحدد نسبة المخاطرة بمدى احتمالية تعرض البشر أو البيئة، ومدى قابلية السكان المعنيين للتأثر. |
À notre avis, des programmes d'action réalistes qui comprennent la participation étroite des populations intéressées sont la meilleure garantie que nous pourrons mener à bien la lutte contre la désertification. | UN | إننا نؤمن بأن برامج العمل الواقعية التي تشمل أساسا السكان المعنيين هي أفضل ضمان لمكافحة التصحر بنجاح. |
La sensibilisation et le renforcement des capacités administratives et techniques des populations concernées. | UN | توعية السكان المعنيين وتعزيز قدراتهم الإدارية والتقنية. |
Ils incarnent la volonté et les aspirations des populations concernées, et veillent à la protection de leurs intérêts et de leurs droits contre les ingérences extérieures. | UN | وهي تجسِّد إرادة السكان المعنيين وتطلعاتهم وتعمل على حماية مصالحهم وحقوقهم ضد التدخلات الخارجية. |
À cet égard, nous appuyons l'application de la Déclaration de Paris, mais aussi de la Déclaration de Marrakech, afin de renforcer cette efficacité au bénéfice des populations concernées. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد تنفيذ إعلان باريس وإعلان مراكش لتعزيز فعالية المعونة من أجل مصلحة السكان المعنيين. |
A l'échelle des populations concernées, il n'est de tangible que des propositions de mesures, des créations de comités et très peu de changements quant au fond. | UN | وعلى صعيد السكان المعنيين فإن ما هو ملموس بالنسبة إليها إنما هي المقترحات المتعلقة بالتدابير وعمليات إنشاء اللجان وقليل من التغييرات التي تمس الجوهر. |
Il leur a fait part des appréhensions des populations concernées de voir les textes demeurer lettre morte, car elles estiment que la volonté politique manque. | UN | وأبلغها بمخاوف السكان المعنيين من أن تظل النصوص حبراً على ورق ﻷنهم يرون أن اﻹرادة السياسية منعدمة. |
les populations concernées devraient être dûment informées de leurs droits et des limites de l'autorité et des pouvoirs de ces chefs traditionnels. | UN | وينبغي تعريف السكان المعنيين تعريفاً واضحاً بحقوقهم وبالحدود التي تخضع لها سلطة وصلاحيات هؤلاء الزعماء التقليديين. |
La communauté internationale dans son ensemble se doit de faire en sorte que les populations concernées obtiennent la liberté et accèdent à l'indépendance. | UN | وعلى المجتمع الدولى أن يسلك طريقاً ما لمنح السكان المعنيين حريتهم وتحقيق استقلالهم. |
C'est là, de l'avis du Gouvernement britannique, le meilleur moyen d'assurer un avenir prospère et pacifique à toutes les populations concernées. | UN | وهذا يمثل في رأي حكومتي أنسب السبل لضمان مستقبل مشرق وسلمي لجميع السكان المعنيين. |
3. Les coopérations pour le développement doivent passer par des relations de confiance entre les partenaires, en intégrant les populations concernées; | UN | 3 - تقتضي أنشطة التعاون من أجل التنمية وجود علاقات ثقة بين الشركاء، مع إدماج السكان المعنيين. |
L'absence d'informations fiables sur les populations concernées et les problèmes de traitement de l'information disponible compliquent également la situation. | UN | وثمة مسألة أخرى، وهي عدم توافر المعلومات الموثوقة عن السكان المعنيين ومشاكل تجهيز المعلومات المتاحة. |
Il est donc chargé implicitement d'alerter la Commission, et, à travers elle, la communauté internationale, à propos d'une situation qui pourrait exiger de l'ONU la protection de la population concernée. | UN | وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين. |
En règle générale, il est interdit aux parties belligérantes de forcer des civils à partir sauf si elles peuvent prouver que la sécurité de la population concernée ou d’impérieuses raisons militaires l’exigent. | UN | وكحكم عام، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة إجبار المدنيين على الانتقال إلا إذا استطاعت أن تؤكد أن ذلك يستوجيه أمن السكان المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
La taille de la population concernée et la viabilité économique du territoire entrent également en ligne de compte. | UN | وينطبق أيضاً حجم السكان المعنيين في الإقليم ومقوماته من الناحية الاقتصادية. |
Au terme d’une période de 20 années, le transfert à la Nouvelle-Calédonie des compétences régaliennes, l’accès à un statut international de pleine responsabilité et l’organisation de la citoyenneté en nationalité seront proposées au vote des populations intéressées. | UN | " وعند انقضاء فترة اﻟ ٢٠ سنة، تطرح مسائل نقل السلطات السيادية إلى كاليدونيا الجديدة، وحصولها على مركز دولي كامل المسؤولية، وتنظيم المواطنة وفق الجنسية، على السكان المعنيين للتصويت عليها. |
6.9 Amélioration ou mise en place de services ruraux d'assistance financière et de crédit adaptés aux besoins et aux possibilités des populations intéressées; | UN | )٦-٩( تحسين و/أو إنشاء دوائر مالية ريفية ودوائر للمساعدة الائتمانية تناسب احتياجات السكان المعنيين وإمكانياتهم؛ |
Il importe que les solutions aux problèmes régionaux soient considérées comme équitables et acceptées comme telles par les populations intéressées. | UN | ومن المهم أن يتوخى التوصل إلى حلول المشاكل الإقليمية على أن تكون عادلة ومقبولة على هذا النحو من السكان المعنيين. |
Les femmes représentent très souvent un élément important de ces populations. | UN | ففي أحيان كثيرة للغاية تشكل النساء نسبة كبيرة من السكان المعنيين. |
Il nous plaît de rêver du jour où le Karabakh cessera d'être un abîme qui divise nos pays, pour devenir un pont solidement bâti pour le bien de tous les peuples concernés. | UN | ونود أن نتطلع إلى اليوم الذي تتحول فيه كاراباخ من هوة تفصل بين بلدينا إلى جسر يبنى لمنفعة جميع السكان المعنيين. |