les personnes d'ascendance africaine étaient souvent victimes d'une discrimination double ou multiple. | UN | وغالباً ما يتعرض السكان المنحدرون من أصل أفريقي لتمييز مزدوج أو متعدد الأشكال. |
Cette préoccupation était particulièrement ressentie parmi les personnes d'ascendance africaine de la diaspora. | UN | وأحس السكان المنحدرون من أصل أفريقي الذين يعيشون في الشتات بهذا الاهتمام. |
Cela permettra d'assurer leur application concrète et de corriger de manière effective les inégalités dont souffrent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وهذا سيضمن تنفيذها تنفيذاً فعالاً وسيساعد في فعالية تصحيح اللامساواة التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
En ce qui concerne le type d'emploi, la population d'ascendance africaine, concentrée dans les emplois peu qualifiés, est nettement moins présente aux postes techniques ou de direction et d'encadrement. | UN | وفيما يتعلق بشغل الوظائف، يتركز السكان المنحدرون من أصول أفريقية في الوظائف الدنيا ويمثلون نسبة أقل بوضوح في وظائف المديرين والموظفين الفنيين والموظفين التقنيين. |
La deuxième catégorie principale, à savoir les personnes de souche européenne, résidait à 89 % dans la province Sud. | UN | وأما ثاني أكبر فئة من سكان الإقليم، وهم السكان المنحدرون من أصل أوروبي، فيعيش 89 في المائة منهم في مقاطعة الجنوب. |
Les débats thématiques qui ont eu lieu pendant la session ont replacé l'Année dans son contexte et examiné plus en profondeur la situation des personnes d'ascendance africaine dans plusieurs régions. | UN | وقد تناولت المناقشات المواضيعية، التي عقدت خلال الدورة، السنة الدولية ضمن سياقها العام، وواصلت دراسة الحالة التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في عدد من المناطق. |
La discrimination qui frappe les populations d'ascendance africaine partout dans le monde; | UN | - التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي في شتى أصقاع العالم؛ |
Dans ces circonstances, les personnes d'ascendance africaine continuaient de payer le prix fort. | UN | وفي ظل هذه الظروف دفع السكان المنحدرون من أصل أفريقي، وما زالوا يدفعون ثمناً باهظاً. |
La rupture culturelle causée par la traite transatlantique des Africains et par le colonialisme européen continue de produire des effets sur la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans leur quête de la justice. | UN | ثم إن الشرخ الثقافي الذي نجم عن تجارة استرقاق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي وعن الاستعمار الأوروبي ما زال يؤثِّر في التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي لدى سعيهم للعدالة. |
Malgré les mesures rigoureuses adoptées pour lutter contre l'exclusion et la discrimination, les personnes d'ascendance africaine continuent de pâtir d'une administration inéquitable de la justice, de taux élevés de violence policière et du profilage racial. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد للاستبعاد والتمييز، لا يزال السكان المنحدرون من أصل أفريقي يعانون من الظلم في إقامة العدل، ومن ارتفاع معدلات العنف الذي تمارسه الشرطة، والتنميط العنصري. |
Elle a rappelé que le profilage racial était un problème grave dont pâtissaient les personnes d'ascendance africaine. | UN | وذكّرت الحضور بأن التنميط العنصري مشكلة خطيرة يعاني منها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Un des problèmes les plus importants que les personnes d'ascendance africaine rencontraient était un traitement discriminatoire par les institutions mêmes qui étaient censées rendre la justice. | UN | ومن أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي المعاملة التمييزية التي تمارسها المؤسسات ذاتها التي يفترض أن تكون هي المسؤولة عن إقامة العدل. |
Le Groupe de travail a souligné que cette mesure renforcerait effectivement la lutte contre la discrimination et l'exclusion sociale dont étaient victimes particulièrement les personnes d'ascendance africaine dans le pays. | UN | وأكد الفريق العامل أن اتخاذ خطوة كهذه من شأنه أن يعزز بالفعل مكافحة ما يواجهه على الأغلب السكان المنحدرون من أصل أفريقي من تمييز وإقصاء اجتماعي في هذا البلد. |
Elle a relevé que les problèmes les plus ardus que rencontraient les personnes d'ascendance africaine étaient le traitement discriminatoire dont elles étaient l'objet de la part des institutions mêmes qui étaient censées administrer la justice. | UN | ولاحظت أن بعض أهم التحديات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي تتعلق بالمعاملة التمييزية التي تمارسها المؤسسات ذاتها المفترض أنها تتولى إقامة العدل. |
Vu la situation générale d'inégalités dans laquelle se trouvaient les personnes d'ascendance africaine, il a souligné l'importance qu'il y avait à poser des questions sur la justice et le lien entre celle-ci et l'égalité. | UN | ونظراً للحالة العامة للفوارق التي يعاني منها السكان المنحدرون من أصل أفريقي، فقد شدد على أهمية إثارة المسائل المتعلقة بالعدالة وعلاقتها بالمساواة. |
Il a mis en évidence plusieurs dispositions de la Constitution de l'Équateur ainsi que les politiques et instruments législatifs nationaux visant à combattre les inégalités dont sont victimes diverses communautés vulnérables, notamment les personnes d'ascendance africaine. | UN | وسلط الضوء على العديد من أحكام دستور إكوادور والصكوك التشريعية والسياسات الوطنية الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تواجهها شتى المجموعات الضعيفة، بما فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Une des difficultés majeures que rencontrent les personnes d'ascendance africaine réside dans le traitement discriminatoire dont elles sont l'objet de la part des institutions mêmes qui sont censées administrer la justice. | UN | ويرى الفريق العامل أن أحد أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي ما يتمثَّل في المعاملة التمييزية من قبل تلك المؤسسات ذاتها التي من المفترض أنها مسؤولة عن إقامة العدل. |
Dans d'autres régions du monde, notamment l'Europe et l'Amérique latine, les personnes d'ascendance africaine continuent également d'éprouver des difficultés à trouver un logement contribuant à leur implantation dans certaines régions isolées des centres urbains stratégiques. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، مثل أوروبا وأمريكا اللاتينية، ما زال السكان المنحدرون من أصل أفريقي يواجهون أيضا صعوبات في إيجاد مساكن، الأمر الذي يفضي بهم إلى الإقامة في بعض المناطق المعزولة عن النقاط الاستراتيجية للمدن. |
A propos de l'Équateur, elle a indiqué que le Groupe de travail avait été particulièrement impressionné par la nouvelle constitution adoptée en 2008, qui a permis de faire progresser la protection et la promotion des droits de l'homme de tous les groupes vulnérables, parmi lesquels celui de la population d'ascendance africaine. | UN | وفيما يتعلق بإكوادور، أشارت إلى أن الفريق العامل أعجب إعجاباً خاصاً بالدستور الجديد الذي اعتُمد في عام 2008، والذي يتيح تحقيق تقدم في حماية وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الفئات الضعيفة، بمن في ذلك السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
24. Le Rapporteur spécial a aussi accordé une grande attention à la discrimination dont souffrent en particulier la population d'ascendance africaine et la population amérindienne autochtone. | UN | 24- واهتم المقرر الخاص أيضاً اهتماماً كبيراً بموضوع التمييز الذي يعاني منه على وجه الخصوص السكان المنحدرون من أصل أفريقي والسكان الأصليون من الهنود الأمريكيين. |
Toutefois, le Gouvernement géorgien éprouve toujours de grandes difficultés à respecter ses engagements en matière de droits de l'homme en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali, où la population d'origine géorgienne vivant sous l'occupation militaire étrangère est constamment sous la menace du harcèlement, des enlèvements, des violences physiques et d'autres crimes. | UN | 14 - غير أن حكومتها ظلت تواجه تحديات جسيمة في الوفاء بالتزاماتها بشأن حقوق الإنسان في أبخازيا وتسخينفالي حيث يتعرض السكان المنحدرون من أصول جورجية الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي إلى تهديد دائم يتمثل في التحرش بهم واختطافهم وإلحاق الأذى البدني بهم وغير ذلك من الجرائم. |
La deuxième catégorie principale, à savoir les personnes de souche européenne, réside à 89 % dans la province Sud. | UN | وأما ثاني أكبر فئة من سكان الإقليم، وهم السكان المنحدرون من أصل أوروبي، فيعيش 89 في المائة منهم في مقاطعة الجنوب. |
Il a ajouté que la pauvreté était une des causes fondamentales de la discrimination à l'encontre des personnes d'ascendance africaine dans le cadre du système judiciaire. | UN | وأضاف أن الفقر سبب دفين من أسباب التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي في نظام العدالة. |
40. Prions instamment les États de créer, de renforcer et d'encourager selon le cas des organismes nationaux de promotion et de protection des droits des victimes du racisme, en particulier les populations d'ascendance africaine et les peuples autochtones, et de leur allouer des crédits suffisants pour garantir l'efficacité de leurs travaux. | UN | 40- نحث الدول على أن تقوم، حسب مقتضى الحال، بإنشاء وتعزيز وتدعيم هيئات وطنية تعنى بدعم وحماية حقوق الإنسان لضحايا العنصرية، وبخاصة السكان المنحدرون من أصل أفريقي والشعوب الأصلية، وأن تتيح لهم ما يكفي من الموارد لضمان فعالية أعمالهم؛ |