Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية. |
Ces mesures ont pour cible la santé de la population en général et de la femme en particulier. | UN | وكان الغرض من هذه التدابير النيل من صحة السكان عامة وصحة المرأة خاصة. |
D'intimider des personnes, groupes de personnes ou la population en général en commettant des actes criminels. | UN | أو أيضا ترويع بعض الأشخاص أو مجموعات الأشخاص أو السكان عامة من خلال ممارسة بعض الجرائم؛ |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation à l'intention de tous les fonctionnaires qui sont en contact direct avec les victimes d'une telle violence ainsi que pour l'ensemble de la population. | UN | وينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية لصالح جميع الموظفين ممن لهم اتصال مباشر بضحايا هذا العنف، ولصالح السكان عامة. |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation à l'intention de tous les fonctionnaires qui sont en contact direct avec les victimes d'une telle violence ainsi que pour l'ensemble de la population. | UN | وينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية لصالح جميع الموظفين ممن لهم اتصال مباشر بضحايا هذا العنف، ولصالح السكان عامة. |
Ils expliquent aussi, jusqu'à un certain point, que l'incidence de diverses catégories de maladies ait peu changé, de même que l'état de santé de la population dans son ensemble. | UN | كما أن هذا مسؤول أيضا إلى حد ما عن أنه لم يحدث إلا تغيير طفيف في عدد حــالات اﻹصابة بأنواع اﻷمراض وتغيير طفيف في صحة السكان عامة. |
Les taux d'infection chez les détenus sont d'ordinaire plus élevés qu'au sein de la population en général. | UN | وعادة ما تكون معدلات إصابة نزلاء السجون أكبر بالمقارنة مع السكان عامة. |
Ces consultations visent à garantir que la population en général est informée de la teneur du projet de loi. | UN | وتهدف مشاورة الجزر الخارجية إلى ضمان إطلاع السكان عامة على مضمون مشروع القانون. |
7. Les observateurs ont constaté que la population en général souhaite vivement que les violations des droits de l'homme ne restent pas impunies. | UN | ٧ - ولاحظ المراقبون أن السكان عامة يرغبون بشدة في ألا تظل انتهاكات حقوق اﻹنسان بمنأى عن العقاب. |
Compte tenu de la nouvelle liste d'utilisations, le modèle déterministe pour l'estimation de l'absorption chronique et aigüe de méthamidophos par l'alimentation n'a fait apparaître aucun risque pour la population en général. | UN | واستناداً إلى القائمة الجديدة للاستخدامات، فإن النموذج القطعي لتقدير الكمية المزمنة والحادة من الميثاميدوفوس من خلال النظام الغذائي لا يظهر أي خطر على السكان عامة. |
Compte tenu de la nouvelle liste d'utilisations, le modèle déterministe pour l'estimation de l'absorption chronique et aigüe de méthamidophos par l'alimentation n'a fait apparaître aucun risque pour la population en général. | UN | واستناداً إلى القائمة الجديدة للاستخدامات، فإن النموذج القطعي لتقدير الكمية المزمنة والحادة من الميثاميدوفوس من خلال النظام الغذائي لا يظهر أي خطر على السكان عامة. |
À plus long terme, l'ensemble de la population avait également été exposée chroniquement à de faibles niveaux de rayonnements, mais il n'avait pas été prouvé systématiquement qu'ils avaient eu d'autres effets sur la santé de la population en général. | UN | وفي الأجل الطويل، تعرض عامة السكان كذلك بشكل مزمن لمعدلات منخفضة من الإشعاع، ولكنه لم يتوفر أي دليل ثابت على أية آثار أخرى خلفها الإشعاع على الصحة في صفوف السكان عامة. |
De par leur statut, les parlementaires peuvent jouer un rôle clef en sensibilisant la population en général, et les femmes en particulier, à la Convention et à son protocole facultatif. | UN | وهكذا، بوسع البرلمانيين أن يكونوا جهات فاعلة رئيسية فيما يتعلق بتوعية السكان عامة والمرأة خاصة بالاتفاقية وبروتوكولها الاختياري. |
Les nombreuses actions de sensibilisation de la population en général et des femmes en particulier sur les violences faites aux femmes ont eu pour effet que de plus en plus de femmes osent briser le silence. | UN | 56 - إن الأنشطة العديدة لتوعية السكان عامة والنساء خاصة بالعنف ضد المرأة أسفرت عن خروج عدد متزايد من النساء عن صمتهن. |
558. Le Groenland est conscient que la prévention constitue un élément important de l'amélioration de la santé de la population en général. | UN | 558- وتدرك غرينلاند أن الوقاية عنصر هام في تحسين صحة السكان عامة. |
Par transmission hétérosexuelle, le virus s'est propagé dans l'ensemble de la population. | UN | وانتشرت الإصابة بهذا الفيروس في أوساط السكان عامة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Le présent rapport portera surtout sur la demande de traitement; dans le rapport pour 2006, l'accent sera mis sur la prévalence parmi les jeunes et dans le rapport pour 2007, sur l'ensemble de la population. | UN | ويركّز التقرير الحالي على البيانات الخاصة بطلب العلاج؛ وسينصبّ التركيز في تقرير عام 2006 على مدى انتشار تعاطي المخدّرات بين الشباب، وفي تقرير عام 2007 على مدى انتشاره بين السكان عامة. |
Certains facteurs clefs qui nous rendent vulnérables sont la forte prévalence dans la région, les mouvements accrus de population en raison des migrations et une prise de conscience insuffisante du problème par l'ensemble de la population. | UN | ويتمثل عدد من العوامل الرئيسية التي تجعلنا عرضة للإصابة في ارتفاع معدل الانتشار في المنطقة، وزيادة تنقل السكان عن طريق الهجرة وعدم توفر وعي كاف في ما بين السكان عامة. |
Les considérations d'efficacité économique et l'accès de l'ensemble de la population aux services essentiels doivent être abordés sous l'angle de la pauvreté. | UN | ولذلك فإن اعتبارات الكفاءة الاقتصادية وإتاحة وصول السكان عامة إلى الخدمات الأساسية يجب أن تعالج من زاوية الفقر. |
Troisièmement, l'ensemble de la population pourrait être amené à valoriser le bénévolat grâce à l'organisation de manifestations culturelles, sportives ou autres très médiatisées. | UN | ثالثا، يمكن تحفيز اعتراف السكان عامة بالعمل التطوعي عن طريق الأنشطة الثقافية والرياضية البارزة وغيرها. |
De façon générale, le concept d'exploitation et de violence sexuelles est mal compris par la population dans son ensemble. | UN | 67 - وعلى وجه العموم، فإن مفهوم الاستغلال والانتهاك الجنسيين يقل فهمه لدى السكان عامة. |