Le Comité est également préoccupé par les inégalités existantes au sein de la population de la région occidentale et de la minorité kazakhe ainsi qu'au sein d'autres minorités. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم المساواة بين السكان في المنطقة الغربية والأقلية الكازاخستانية والأقليات الأخرى. |
Les retombées de l'amélioration de la situation économique ne rejaillissent toutefois pas encore sur la majorité de la population de la région. | UN | غير أن فوائد تحسُّن الوضع الاقتصادي لم تصل بعد إلى أغلبية السكان في المنطقة. |
Soulignant le droit de tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع السكان في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
L'augmentation de la population dans la région 10 s'explique par l'élargissement de l'extraction de l'or, de l'industrie forestière et de l'agriculture. | UN | والثالث، هو النمو في عدد السكان في المنطقة 10 والذي يعكس زيادة في عمليات تعدين الذهب، والحراجة، والزراعة. |
Le Rapporteur spécial, en indiquant que l'on assiste à un < < exode forcé > > ou à une baisse du nombre d'habitants de la zone de jointure porte une grave accusation qu'il n'étaye aucunement. | UN | لم يقدم المقرر ذرة من دليل على الاتهام الخطير بإجبار الفلسطينيين على الهجرة الجماعية أو حتى تناقص عدد السكان في المنطقة. |
Aussitôt après l'accident, des centaines de milliers de gens ont dû quitter leur ville ou village natal, et des millions d'habitants de la région ont encore des craintes au sujet de leur santé. | UN | وفي أعقاب الحادث، شرّد مئات الآلاف من الناس عن مدنهم وقراهم الأصلية، بينما بقي الملايين من السكان في المنطقة الإقليمية يعانون من الصدمة الناجمة عن المخاوف التي ترسبت في نفوسهم حيال صحتهم. |
En renforçant ses efforts dans le domaine de l'information du public, le Tribunal aidera les populations de la région à mieux comprendre ses travaux. | UN | وجهود المحكمة المعززة في عمليات اﻹعلام العام ستسهل على نحو أفضل فهم السكان في المنطقة لعمل المحكمة. |
15. Les mines continuent de présenter un danger pour les membres de la Force et pour les personnes qui habitent dans la zone de séparation. | UN | ١٥ - ولا تزال اﻷلغام تشكل خطرا على أفراد القوة وعلى السكان في المنطقة الفاصلة. |
26. Plusieurs délégations se réjouissent des progrès des consultations Asie-pacifique, soulignant leur importance en tant qu'instances régionales discutant des stratégies concernant les mouvements de populations dans la région. | UN | ٦٢- ورحبت عدة وفود بالتقدم المحرز في اجتماع التشاور ﻵسيا والمحيط الهادئ، وأعربت عن دعمها لهذا التقدم، مؤكدة أهمية هذا الاجتماع بوصفه محفلاً اقليمياً لمناقشة الاستراتيجيات المتعلقة بتدفقات السكان في المنطقة. |
Les trois quarts de la population de la région ont dû abandonner leurs foyers et des centaines de milliers de civils sont maintenant des réfugiés ou des personnes déplacées. | UN | وقد اضطر ثلاث أرباع السكان في المنطقة ﻷن يهجروا منازلهم وتحول مئات اﻵلاف من المدنيين إلى لاجئين ومشردين داخليا. |
Les coûts liés au surcroît de ressources nécessaire à la satisfaction des besoins de santé futurs de la population de la région, population nombreuse et toujours en expansion, seront énormes. | UN | وتكاليف الموارد الاضافية اللازمة لتلبية الاحتياجات الصحية المقبلة للاعداد الهائلة والمتزايدة من السكان في المنطقة ستكون ضخمة. |
Pour ce qui est de l’offre de main-d’oeuvre, la population active d’Amérique latine augmente de plus de 3 % par an car la population de la région est jeune et le taux d’activité des femmes augmente. | UN | وعلى جانب العرض، فإن القوة العاملة في أمريكا اللاتينية آخذة في النمو بنسبة تزيد عن ٣ في المائة في السنة بحكم ارتفاع نسبة الشباب بين السكان في المنطقة وزيادة مشاركة اﻹناث في سوق اليد العاملة. |
L'Ouganda partage les préoccupations exprimées par le Conseil de sécurité au sujet de la situation dans la province de l'Ituri, qui est caractérisée par des affrontements entre tribus et factions qui mettent en danger la vie et la sécurité de la population de la région. | UN | تشاطر أوغندا قلق مجلس الأمن بشأن الحالة في إقليم إيتوري. وتتسم الحالة في إيتوري باشتباكات بين القبائل والفصائل، مما يسيء إلى حياة السكان في المنطقة وإلى أمنهم. |
En cas de destruction de l'infrastructure telle que les routes, les écoles et les hôpitaux, il y avait violation des droits économiques, mais également des droits à la santé et à l'éducation, de toute la population de la région. | UN | فعندما تدمَّر البنى التحتية مثل الطرقات والمدارس والمستشفيات، تُنتهك الحقوق الاقتصادية لكافة السكان في المنطقة المستهدفة وكذلك حقوقهم في الصحة والتعليم. |
Il avait pour objet de contribuer à l'amélioration des conditions de vie de la population de la région, en élaborant des politiques d'assainissement qui puissent être ensuite intégrées dans les stratégies de développement durables, de permettre l'échange de pratiques optimales, et de déterminer des solutions adaptées à la région. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو المساهمة في النهوض برفاه السكان في المنطقة عن طريق إدماج ووضع سياسات التصحاح داخل استراتيجيات التنمية المستدامة، وتبادل أفضل الممارسات، وتحديد الحلول المناسبة للمنطقة. |
Soulignant le droit de tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع السكان في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit de tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع السكان في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit de tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع السكان في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Il faut prendre des mesures concrètes pour remédier aux causes profondes de la crise et aux griefs de la population dans la région. | UN | فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة. |
Les activités qui ont été réalisées pour développer les infrastructures locales et obtenir une meilleure productivité agricole ont eu des répercussions sensibles pour les personnes économiquement vulnérables et ont aidé à stabiliser les mouvements de population dans la région. | UN | وكان لتنفيذ الأنشطة الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية المحلية وضمان ازدياد الإنتاجية الزراعية أثر هام على الضعفاء اقتصاديا وساعد على تثبيت تنقلات السكان في المنطقة. |
4. Le conflit armé qui a éclaté en Jamahiriya arabe libyenne fin février 2011 a été la cause principale des mouvements de population dans la région. | UN | 4- ويعد النزاع المسلح الدائر في الجماهيرية العربية الليبية، الذي اندلع في أواخر شباط/فبراير 2011، السبب الرئيسي لحركة السكان في المنطقة. |
La majorité des habitants de la zone appartiennent à des tribus non arabes, dont les Erenga (essentiellement à Sirba, Abu Sarough, Bir Dagig et Kondobe) et les Messeriya Djebel (zone de Djebel Moon). | UN | وتنتمي غالبية السكان في المنطقة إلى قبائل غير عربية تضم الآرنجا (تعيش أساسا في سربة وأبو سروج وبئر دقيق وكاندوب) وجبل المسيرية (منطقة جبل مون). |
Ces efforts de communication ont été décisifs pour obtenir l'adhésion des habitants de la région à l'action du Tribunal et pour aider les juridictions nationales chargées de connaître des crimes de guerre. | UN | وكان هذا العمل مفيدا في حصول العمل الذي تؤديه المحكمة على دعم السكان في المنطقة وفي تعزيز المحاكمة المحلية لمرتكبي جرائم الحرب. |
Des efforts ont également été entrepris dans la région du Fouta-Jalon en Afrique de l'Ouest en vue de la mise en valeur et de la gestion intégrées des ressources des montagnes afin de protéger les ressources en eau, vitales pour de nombreuses populations de la région. | UN | وتبذل جهود أيضا في منطقة جبال فوتا جالون في غرب أفريقيا، في مجال التنمية المتكاملة للمناطق المرتفعة وإدارة الموارد، بغرض حماية إمدادات المياه التي تعتبر عماد كسب عيش أعداد كبيرة من السكان في المنطقة. |
14. Les mines et autres engins explosifs continuent de présenter un danger pour les membres de la Force et pour les personnes qui habitent dans la zone de séparation. | UN | ١٤ - ولا تزال اﻷلغام واﻷجهزة التفجيرية اﻷخرى تشكل خطرا على أفراد القوة وعلى السكان في المنطقة الفاصلة. |
et des progrès accomplis à ce jour dans le cadre du processus préparatoire où l'ampleur et les objectifs de la conférence, les définitions ainsi que les causes et conséquences des mouvements de populations dans la région ont été discutés lors de la première réunion d'experts, au sein du Groupe directeur et de différentes réunions sous-régionales; | UN | )أ( تلاحظ مع التقدير مذكرة المعلومات المتعلقة بعملية مؤتمر كومنولث الدول المستقلة المقدمة إلى الدورة السادسة واﻷربعين للجنة التنفيذية)٢٤( والتقدم الذي أحرز حتى اﻵن من خلال العملية التحضيرية التي ناقشت في اجتماع الخبراء اﻷول واللجنة التوجيهية والاجتماعات دون اﻹقليمية المختلفة نطاق وأهداف المؤتمر، والتعاريف، فضلا عن أسباب حركات السكان في المنطقة واﻵثار المترتبة عليها؛ |