Il serait particulièrement difficile de mettre au point des programmes destinés aux villes et aux zones urbaines, en particulier à Mogadishu où 95 % de la population n'a pas d'emploi régulier. | UN | وثمة تحد هام يتمثل في وضع خطط في البلدات والمدن، لا سيما في مقديشيو حيث ٩٥ في المائة من السكان لا يعملون بصورة منتظمة. |
La croissance de ce secteur a été très rapide dans les pays en développement, où un pourcentage important de la population n'est pas bancarisé. | UN | وقد كان نمو هذا القطاع سريعاً جداً في البلدان النامية، حيث توجد نسب كبيرة من السكان لا تتعامل مع المصارف. |
La majorité de la population n'aurait pas accès aux tribunaux ni à des informations fiables. | UN | ويُدَّعى أن غالبية السكان لا يستطيعون الالتجاء الى المحاكم، ولا الحصول على معلومات موثوق بها. |
C'est un travail de longue haleine mais qui est absolument nécessaire vu que 40 % de la population ne parlent pas espagnol. | UN | وأضاف أن هذا العمل طويل الأمد. ولكنه ضروري للغاية نظراً لأن 40 في المائة من السكان لا يتكلمون الإسبانية. |
Toutefois, les mouvements de population ne sont pas seulement le résultat ou le symptôme d'une instabilité sociale ou économique. | UN | غير أن تنقلات السكان لا تنتج عن عدم الاستقرار المجتمعي أو الاقتصادي وحده ولا هي عرض من أعراضه فقط. |
Certains habitants ne pouvaient même pas s’offrir les soins médicaux les moins coûteux. | UN | بل إن بعض السكان لا يمكنهم شراء أرخص أنواع العلاج الطبي. |
L'essentiel de la population vit en effet dans une extrême précarité du fait de la pauvreté, de l'absence d'accès à la justice, de l'absence d'emplois, d'une forte criminalité et de la corruption. | UN | فغالبية السكان لا تزال تفتقر افتقارا شديدا إلى الأمان بسبب الفقر ونقص إمكان الوصول إلى العدالة ونقص فرص العمل وارتفاع معدلات الإجرام والفساد. |
Outre les données statistiques qui montrent les répercussions néfastes de la crise et des sanctions de l'ONU sur la santé de la population, il existe une souffrance collective de la population qui ne peut s'exprimer en termes statistiques. | UN | وفضلا عن البيانات الاحصائية التي تبين التأثيرات السلبية لﻷزمة والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صحة السكان، هناك معاناة جماعية عامة بين السكان لا يمكن التعبير عنها بكلمات من علم الاحصاء. |
Cela signifie qu'une bonne partie de la population n'a pas accès à l'eau potable, elle doit donc recourir aux systèmes traditionnels de redistribution ou à l'achat de l'eau de boisson chez les voisins, et à l'utilisation de l'eau de pluie pour les autres besoins. | UN | وهذا معناه أن جزءا لا بأس به من السكان لا يصل إلى مياه الشرب، ولا بد من اللجوء إلى أنظمة لمياه المطر للاحتياجات الأخرى. |
La majorité de la population n'a pas accès à l'eau potable et à des conditions minimum d'hygiène et aux sources d'énergie. | UN | وأغلبية السكان لا يصلون إلى مياه الشرب والظروف الدنيا للصحة ومصادر الطاقة. |
Actuellement, les estimations de la couverture des installations de santé montrent qu'au moins 37 % de la population n'ont pas accès à toute forme de soins de santé. | UN | وفيما يتعلق اليوم بتغطية المنشآت الصحية، يتضح أن ما لا يقل عن 37 في المائة من السكان لا يحصلون على أي شكل من أشكال العلاج الصحي. |
Depuis 1996, le nombre de décès dépasse le nombre de naissances, et la baisse naturelle de la population n'est pas compensée par immigration. | UN | وقد سبق أن حدث أن عدد الوفيات في عام 1996 تجاوز عدد الولادات، والهبوط الطبيعي في عدد السكان لا تعوضه الهجرة إلى البلاد. |
L'absence de couverture vaccinale entraîne une résurgence des épidémies. 95 % de la population n'ont pas accès aux médias. | UN | كما يؤدي نقص التغطية باللقاحات إلى عودة ظهور الأوبئة. وهنالك 95 في المائة من السكان لا تشملهم وسائط الإعلام. |
Et 22 % de la population n'a pas accès à des sources centralisées d'approvisionnement en eau. | UN | كما أن 22 في المائة من السكان لا يمكنهم الوصول إلى مصادر مركزية لإمدادات المياه. |
Cela dit, le rapport de la Commission montre que près de 55 % de la population n'utilisent pas les services de santé existants en raison de problèmes d'accès ou du manque de confiance dans la qualité des soins. | UN | بيد أن تقرير لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان يبين أن نحو 55 في المائة من السكان لا يستخدمون المرافق الصحية المتاحة نظراً لصعوبة الوصول إليها أو لما يرونه من رداءة خدمات الرعاية المقدمة. |
L'accent est mis aussi sur le fait que la population ne participe pas aux activités des organismes internationaux multilatéraux. | UN | وتم التركيز أيضا على أن السكان لا يشتركون في أنشطة الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف. |
La relation entre les deux indicateurs doit être interprétée avec précaution dans la mesure où un déclin dans l’accroissement de la population ne peut pas toujours être considéré comme un indicateur positif. | UN | ويتعين تفسير العلاقة بين المؤشرين بعناية إذ أن إنخفاض نمو السكان لا يمكن دائما أن يعتبر بمثابة مؤشر إيجابي. |
Plus de 70 % de la population ne sait ni lire ni écrire. | UN | وأكثر من 70 في المائة من السكان لا يمكنهم القراءة أو الكتابة. |
Les programmes de population ne sont donc pas réductibles à des chiffres et à des objectifs démographiques, mais concernent les êtres humains qui sont au coeur des activités en matière de population et de développement. | UN | ولذلك فإن برامج السكان لا تركز على أهداف تتصل باﻷعداد واﻷهداف الديموغرافية المحددة فحسب، وإنما تركز باﻷحرى على الناس الذين يشكلون محور أنشطة السكان والتنمية. |
119. Dans certains pays, près de 80 % des habitants ne dépassent pas le stade de l'enseignement primaire. | UN | ٩١١- إن ما يصل إلى ٠٨ في المائة من السكان لا يواصلون تعليمهم بعد المرحلة الابتدائية، في بعض البلدان. |
L'essentiel de la population vit en effet dans une extrême précarité du fait de la pauvreté, de l'absence d'accès à la justice, de l'absence d'emplois, d'une forte criminalité et de la corruption. | UN | فغالبية السكان لا تزال تفتقر افتقارا شديدا إلى الأمان بسبب الفقر ونقص إمكان الوصول إلى العدالة ونقص فرص العمل وارتفاع معدلات الإجرام والفساد. |
Bien souvent, le terrorisme naît de l'insatisfaction de secteurs de la population qui ne peuvent obtenir de solution politique à des problèmes importants. | UN | أما الارهاب فهو في أغلب اﻷحيان ثمرة عدم الرضى الشائع بين فئات معينة من السكان لا تستطيع الفوز بحل سياسي لتسوية مشاكل عويصة. |
Dans tous les pays où le PAM est présent, les droits aux aliments de segments importants des populations ne peuvent être garantis. | UN | وتوجد في جميع البلدان التي يعمل البرنامج فيها شرائح كبيرة من السكان لا تستطيع تحقيق حقها في الغذاء. |
la population est une autre question qui figure toujours à l'ordre du jour international. | UN | وموضوع السكان لا يزال مدرجا بدوره في جدول اﻷعمال الدولي. |