La Malaisie a réduit le taux de pauvreté à 2,8 % environ de la population et elle espère continuer dans cette voie. | UN | وقد خفّضت ماليزيا حدّة الفقرة إلى نسبة 2.8 في المائة من السكان ومن المتوقّع أن تنخفض النسبة عن ذلك. |
Grâce à ces techniques, il est possible de limiter les souffrances de la population et les dommages causés à la société; | UN | فهذه التقنيات تمكن من الحد من معاناة السكان ومن اﻷضرار اللاحقة بالمجتمع ؛ |
Les chiffres sont convaincants : par exemple, 86 % de la consommation mondiale se trouve absorbée par 20 % de la population et, en termes absolus, un nombre croissant de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | والأرقام مذهلة: 86 في المائة من الاستهلاك العالمي مثلا يتركز في أيدي 20 في المائة من السكان. ومن حيث الأرقام المطلقة، يعيش عدد متزايد من الناس تحت خط الفقر. |
C'est ainsi que l'on constate qu'en 1997, on comptait un actif agricole pour 5 habitants et qu'on projetait un actif pour 11 habitants en l'an 2000. | UN | ويشهد المرء أنه في عام 1997، تفيد التقديرات أن هناك نشاطا زراعيا واحدا مقابل 5 من السكان ومن المتوقع أن يصبح نشاط واحد في كل 11 من السكان في عام 2000. |
En vertu de la législation allemande, il est possible de traiter différemment les candidats au logement afin de maintenir un équilibre structurel entre les communautés; cette pratique sert à intégrer différents groupes de population et tend donc à réduire la discrimination. | UN | وبمقتضى القانون الألماني، يمكن معاملة المرشحين للحصول على السكن معاملة متفاوتة من أجل الحفاظ على التوازن في البنيات المجتمعية؛ ويهدف هذا الإجراء إلى إدماج مختلف فئات السكان ومن ثم إلى الحد من التمييز. |
Les femmes, qui constituent la majorité de la population et de la main-d'oeuvre, sont les premières à souffrir de la pauvreté, du chômage, de l'analphabétisme et des autres maux sociaux. | UN | وأضافت أن المرأة التي تشكل نسبة كبيرة من السكان ومن القوى العاملة، تتحمل الجزء اﻷكبر من وطأة الفقر والبطالة واﻷمية وسائر العلل الاجتماعية. |
Dans ce domaine, la coopération avec l'UNICEF a abouti à un certain nombre de projets, notamment en matière d'approvisionnement en eau, celui-ci permettant de stabiliser la population et de mettre ensuite en place les structures nécessaires. | UN | وقد أفضى التعاون مع اليونيسيف في هذا المجال إلى وضع عدد من المشاريع، ولا سيما فيما يتعلق باﻹمداد بالمياه، اﻷمر الذي يسمح باستقرار السكان ومن ثم بإقامة الهياكل اللازمة. |
Pour qu'il y ait développement social, il faut donner un souffle nouveau à la vie politique et la rapprocher de la population et des choix que font les individus concernant leurs besoins fondamentaux. | UN | وتعزيز التنمية الاجتماعية يستلزم إحياء الحياة السياسية وتقريبها من السكان ومن الخيارات التي يتخذها الناس بشأن احتياجاتهم اﻷساسية. |
Les jeunes de moins de 35 ans représentent 66,7 % de la population et les personnes de plus de 60 ans 33,3 %. | UN | 8- ويشكل الشباب الذين تقل أعمارهم عن 35 سنة 66.7 في المائة من مجموع السكان ومن تتجاوز أعمارهم 60 سنة 33.3 في المائة. |
Néanmoins, d'importants changements ont été détectés dans des secteurs particuliers de la population, et, sur la base de ces constatations, le gouvernement a décidé qu'il pouvait se centrer maintenant sur d'autres groupes. | UN | بيد أنه قد رُصد حدوث تحولات كبيرة لدى قطاعات محددة من السكان ومن ثم قررت الحكومة، بناء على هذه النتائج، أن بإمكانها أن تحوّل تركيزها إلى الفئات الأخرى. |
En pourcentage de la population et du parc de logements, ces chiffres représentaient, pour ladite année, moins de 4 % des habitants du pays et seulement 3 % du stock de logements. | UN | وكانت هذه الأعداد، محسوبة كنسبة مئوية من عدد السكان ومن الرصيد السكني، تشكل في ذاك الوقت أقل من 4 في المائة من عدد سكان البلد، وتساوي 3 في المائة فقط من الرصيد السكني. |
Ces facteurs limitatifs doivent être replacés dans le contexte d'une situation de pauvreté et de pauvreté extrême qui touche un fort pourcentage de la population et de manière plus marquée les femmes. | UN | 221- وهذه العوامل المحدِّدة يجب أن توضع في سياق حالة الفقر والفقر المدقع، حيث تعاني نسبة مئوية كبيرة من السكان ومن النساء، بشكل متفاوت من هذه الحالات. |
La croissance économique, qui atteindra, prévoit-on, un record de 8,5 % en 2007, a été largement partagée par l'ensemble de la population et le taux de pauvreté devrait descendre à 14 % dans un délai de cinq ans. | UN | وقال إن النمو الاقتصادي، الذي يتوقّع أن يحقق ارتفاعاً قياسياً بنسبة 8.5 في المائة في عام 2007 يتم تقاسمه على نطاق واسع فيما بين السكان ومن المتوقع أن ينخفض معدل الفقر إلى 14 في المائة خلال خمس سنوات. |
Le relèvement de l'âge de la retraite est motivé par l'évolution de la démographie et notamment par l'allongement de l'espérance de vie de la population et partant, de la durée prévue du versement des prestations de retraite. | UN | وتعزى الحاجة إلى رفع الحد الأقصى من العمر إلى التطورات الديمغرافية، لا سيما زيادة العمر المتوقع بين السكان ومن ثم مدة الاستفادة من المعاش. |
Bien qu'elles représentent plus de la moitié de la population et qu'elles aient un accès limité à la propriété et à la copropriété foncière ainsi qu'au logement, les femmes assurent 60 à 80 % de la production alimentaire. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشكلن أكثر من نصف السكان ومن أن فرصتهن في الوصول إلى اﻷرض والمساكن وملكيتها أو الاشتراك في ملكيتها محدودة، فإنهن يوفرن مع ذلك ما يتراوح بين ٦٠ و ٨٠ في المائة من الامدادات الغذائية. |
204. Aucune des grandes actions ni des grandes avancées réalisées à Cuba dans le cadre des programmes de développement et de progrès social n'aurait été possible sans la participation massive, active et volontaire de la population et de ses organisations représentatives. | UN | ٢٠٤ - ولم يكن من الممكن القيام بالمهام الضخمة وتحقيق اﻹنجازات الكبيرة التي تم التوصل إليها في برامج التنمية والبرامج الاجتماعية في كوبا بدون مشاركة كبيرة ونشطة وواعية من السكان ومن المنظمات الممثلة لهم. |
53. Le 11 février 1994, un groupe de soldats s'est approché de l'agglomération de Santiago Atitlán, dont la démilitarisation avait été le résultat positif d'un massacre qui avait eu lieu en décembre 1992, ce qui a alarmé les habitants et le juge de paix qui sont allés à la rencontre des soldats. | UN | ٣٥- وفي ١١ شباط/فبراير ٤٩٩١، اقتربت مجموعة من الجنود من قرية سانتياغو أتيتلان، التي كان نزع السلاح منها نتيجة إيجابية لمجزرة حصلت في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، وأدى اقتراب الجنود إلى ردة فعل من السكان ومن قاضي السلم الذين خرجوا باحثين عنهم. |
De 1990 à 1995, le taux brut d'accroissement est tombé à 34 naissances pour 1 000 habitants et devrait continuer de refluer lentement et régulièrement pour atteindre 28 naissances pour 1 000 en 2005-2010 puis 22 naissances pour 1 000 en 2020-2025. | UN | وخلال الفترة ١٩٩٠ -١٩٩٥، انخفض معدل المواليد الخام الى ٣٤ مولوداً لكل ١ ٠٠٠ من السكان ومن المتوقع أن يواصل انخفاضه ببطء حتى يبلغ ٢٨ مولودا لكل ١ ٠٠٠ من السكان خلال الفترة ٢٠٠٥ -٢٠١٠ و ٢٢ مولودا لكل ١ ٠٠٠ من السكان خلال الفترة ٢٠٢٠ -٢٠٢٥. |
Si le Protocole est, paraît-il, d'application limitée et a des incidences difficiles à évaluer sur la prévention de la traite, il n'en représente pas moins un exemple de dispositif de nature à favoriser la régularisation des mouvements de population et, partant, à réduire le risque de traite. | UN | وفي حين تفيد التقارير بمحدودية تنفيذ البروتوكول وصعوبة تقييم أثره في منع الاتجار بالأشخاص، فإنه مع ذلك يعد نموذجا لإطار من شأنه أن يشجع على تنظيم تنقل السكان ومن ثمَّ تقليص خطر الاتجار. |
Au Burundi, la situation ne s’est pas améliorée et au Rwanda, elle s’est détériorée dans certaines zones, où des groupes armés se sont livrés à de violentes attaques contre des civils sans défense; il faut que, dans ces deux pays, le Gouvernement fasse tout ce qui est en son pouvoir pour assurer la sécurité de tous les groupes de population et pour favoriser la réconciliation et la paix. | UN | وأضاف أن الحالة لم تتحسن في بوروندي، وأنها في رواندا، تدهورت في بعض المناطق، حيث عمدت بعض الجماعات المسلحة إلى هجمات عنيفة على المدنيين العزل؛ وعلى الحكومة في كلا البلدين، وبذل كل ما وسعها من أجل ضمان اﻷمن لجميع فئات السكان ومن أجل تشجيع الوفاق والسلم. |