Toute autre démarche en la matière risquerait de compromettre dangereusement le processus de paix en cours. | UN | وأي نهج آخر في هذا الشأن قد يعرض عملية السلام الحالية لخطر جسيم. |
Sur cette base, nous pensons qu'il est grand temps de transformer radicalement l'opération de maintien de la paix en cours. | UN | ونظرا لهذا، فإننا نرى أن الوقت قد حان لتغيير عملية حفظ السلام الحالية تغييرا جوهريا. |
Il est à espérer que les délibérations de la Commission conféreront une nouvelle impulsion au processus de paix en cours. | UN | ونأمل أن تكون مداولات اللجنة دافعاً جديداً لعملية السلام الحالية. |
Nous estimons que les négociations de paix actuelles constituent une étape vers le règlement de la question du Moyen-Orient. | UN | ونرى أن محادثات السلام الحالية تشكل خطوة نحو تسوية قضية الشرق اﻷوسط. |
Après avoir rejeté les deux dernières offres de la communauté internationale, l'Azerbaïdjan s'inquiète du risque de se voir accusé de rejeter le plan de paix actuel. | UN | وبعد أن رفضت أذربيجان العرضين الأخيرين للمجتمع الدولي، فإنها تخشى اتهامها برفض خطة السلام الحالية. |
Nous encourageons à réaliser des progrès dans les négociations de paix en cours au Darfour. | UN | ونشجع تحقيق التقدم في مفاوضات السلام الحالية بشأن دارفور. |
Il est évident que le gouvernement actuel n'a pas vraiment l'intention d'appliquer les accords en vigueur ni de poursuivre le processus de paix en cours. | UN | ومن الواضح أن النوايا الحقيقية للحكومة الحالية هي عدم تنفيذ الاتفاقات القائمة أو مواصلة عملية السلام الحالية. |
Nous espérons vivement que les négociations de paix en cours sur l'ex-Yougoslavie renforceront le rôle du Tribunal et ne le compromettront pas. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن تعزز مفاوضات السلام الحالية بشأن يوغوسلافيا السابقة دور المحكمة بدلا مــن تعريضــه للخطر. |
À cette occasion, il a réaffirmé auprès de ses partenaires du Proche-Orient l'engagement de l'Union à oeuvrer en faveur des efforts de paix en cours. | UN | وأكد مجددا بهذه المناسبة لشركائه في الشرق اﻷوسط التزام الاتحاد بالعمل على مساعدة جهود السلام الحالية. |
Toutes les dépenses sont incluses dans les budgets des opérations de maintien de la paix en cours. | UN | ويجري استيعاب جميع التكاليف في ميزانيات حفظ السلام الحالية. |
Je salue le courage du peuple somalien et me félicite de l'appui des représentants de la diaspora qui ont manifesté leur soutien au processus de paix en cours. | UN | وأُثني على شجاعة الشعب الصومالي وأرحب بدعم ممثلي الشتات الذين أظهروا تأييدهم لعملية السلام الحالية. |
Les succès remportés par l'ONU en Namibie et au Cambodge, le processus de paix en cours au Moyen-Orient, la fin de l'apartheid en Afrique du Sud et les élections imminentes au Mozambique ont suscité l'optimisme. | UN | إن نجاح اﻷمم المتحدة في ناميبيا وكمبوديا، وعملية السلام الحالية في الشرق اﻷوسط، ونهاية الفصل العنصري في جنوب أفريقيا والانتخابات الوشيكة في موازمبيق ولـدت التفـــاؤل. |
En ce qui concerne le prétendu processus de paix en cours au Moyen-Orient, mon pays tient à avertir les Juifs, avant les Arabes, que cette paix ne peut durer car elle n'est ni juste ni définitive. | UN | أما عن الحديث عما يسمى بمسيرة السلام الحالية في منطقة الشرق اﻷوسط فإن بلادي حول هذه المسيرة تود أن تحذر اليهود قبل العرب بأن هذا السلام لن يصمد لكونه غير عادل وغير نهائي. |
Bien que le Canada ne préconise pas spécifiquement l'établissement d'un État palestinien souverain, il ne s'y opposera pas si le processus de paix aboutit à ce résultat. Il convient de veiller à ne pas compromettre les résultats des négociations de paix en cours. | UN | ورغم أن كندا لا تؤيد على وجه التحديد إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة فإنها لن تعارض ذلك، إذ أدت عملية السلام الى تلك النتيجة، ويجب الحرص على تجنب المساس بنتيجة مفاوضات السلام الحالية. |
Outre qu'il est une provocation pour le peuple palestinien, le plan israélien constitue une violation flagrante du droit international et ne peut que nuire au processus de paix en cours. | UN | والخطة اﻹسرائيلية ليست استفزازا فحسب للشعب الفلسطيني، ولكنها أيضا انتهاك صارخ للقانون الدولي كما أنها ضارة على وجه التأكيد بعملية السلام الحالية. |
Le personnel politique qui les appuierait serait le plus souvent issu du Secrétariat ou des opérations de maintien de la paix en cours et devrait lui aussi être déployé rapidement. | UN | ويتعين نشر الموظفين السياسيين، الذين يأتون عادة من الأمانة العامة ومن بعثات حفظ السلام الحالية على وجه السرعة بغية تقديم الدعم للقيادة السياسية في عملها. |
D'autres réductions pourraient s'imposer par la suite, en fonction de l'évolution du mandat de l'ONURC et des résultats des initiatives de paix actuelles. | UN | وربما يكون من الملائم إجراء تخفيضات إضافية بعد ذلك حسب تطور ولاية عملية أنكرو ونتائج مبادرات السلام الحالية. |
En conséquence, les composantes militaires des opérations de maintien de la paix actuelles et futures des Nations Unies peuvent contribuer plus efficacement à l'exécution de leurs mandats. | UN | وتبعا لذلك، أصبحت العناصر العسكرية لعمليات حفظ السلام الحالية والمحتملة الآن أكثر قدرة على الإسهام بفعالية وكفاءة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Faut-il le préciser, les activités d'implantation de colonies de peuplement ne font qu'ajouter des problèmes à des questions déjà complexes auxquelles les négociations de paix actuelles tentent de trouver une solution. | UN | ولا حاجة بنا إلى اﻹشارة إلى أن أنشطة بناء المستوطنات لا ينجم عنها سوى زيادة تعقيد المشاكل المعقدة بالفعل التي تحاول مفاوضات السلام الحالية إيجاد حل لها. |
Nous jugeons essentielle la participation officielle de l'Organisation de libération de la Palestine au processus de paix actuel en tant que seul représentant légitime du peuple palestinien et seul garant de son unité. | UN | ونعتقد أن المشاركة الرسمية لمنظمة التحرير الفلسطينية بوصفها الممثل الشرعي الوحيد وضمان وحدة الشعب الفلسطيني في عملية السلام الحالية يشكلان أمرين أساسيين. |
Examen et révision du concept des opérations, des règles d'engagement et des besoins en ce qui concerne toutes les opérations de maintien de la paix existantes, et élaboration d'un concept des opérations pour toutes celles dont la création est envisagée | UN | استعراض وتنقيح مفاهيم العمليات العسكرية وقواعد الاشتباك واحتياجات القوات لجميع عمليات حفظ السلام الحالية ووضع مفاهيم العمليات لجميع عمليات حفظ السلام المقررة |
Nous espérons, en toute sincérité, que les efforts de paix actuels vont s'intensifier afin de parvenir à un règlement juste, durable et pacifique qui permettra aux enfants palestiniens de connaître les joies d'une paix tant attendue et de vivre aux côtés des enfants israéliens dans la paix et la sécurité. | UN | ولنا وطيد الأمل في أن تكتسب جهود السلام الحالية زخما نحو تحقيق تسوية عادلة ودائمة وسلمية تجعل الأطفال الفلسطينيين ينعمون بالسلام الذي طال انتظاره، ويعيشون جنبا إلى جنب مع الأطفال الإسرائيليين في سلم وأمن. |
Le budget proposé comprend les ressources nécessaires pour couvrir les coûts prévus pour l'exercice 2010/11 au titre de l'assurance maladie après la cessation de service des agents de maintien de la paix retraités. | UN | 18 - وتشمل الميزانية المقترحة الاحتياجات ذات الصلة بالتكاليف المتوقعة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة للمتقاعدين من عمليات حفظ السلام الحالية للفترة 2010/2011. |
Les Nations Unies ont un rôle décisif à jouer dans la question de Palestine et du Moyen-Orient en s'employant à promouvoir le processus de paix actuel et garantir les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور هام جدا بالنسبة لقضية فلسطين والشرق اﻷوسط، بتشجيع عملية السلام الحالية وضمان الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |