Une paix fondée sur les privilèges des grandes puissances impériales est fragile et discriminatoire et nie l'état de droit qui doit prévaloir au sein des institutions multilatérales. | UN | إن السلام القائم على امتيازات القوى الإمبريالية الكبرى سلام هش وتمييزي، تنتفي معه سيادة القانون التي يجب أن تسود داخل المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Nous avons également promu une paix fondée sur la justice et le respect des droits de l'homme. | UN | وقد تعهدنا بالرعاية أيضا مفهوم السلام القائم على العدالة واحترام حقوق الإنسان. |
La République du Yémen estime que la paix tant recherchée par les peuples est une paix fondée sur la justice, l'égalité et le respect des droits de l'homme. | UN | وتؤمن الجمهورية اليمنية بأن السلام الذي تنشده الشعوب هو السلام القائم على العدل، والمساواة، واحترام حقوق الإنسان. |
Stratégie de maintien de la paix axée sur les capacités | UN | نهج أنشطة حفظ السلام القائم على القدرات |
De plus, une paix reposant sur les privilèges des puissances impériales est à la fois fragile et contraire à l'état de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلام القائم على امتيازات الدول الإمبريالية يعد سلاما هشا ويشكل انتهاكا لسيادة القانون في آن واحد. |
Lors du Sommet de Beyrouth, les pays arabes ont exprimé leur adhésion à l'option de la paix, basée sur la justice et le droit, à travers l'initiative du Prince héritier Abdallah ben Abdelaziz. C'était une occasion historique d'instaurer la paix dans l'une des régions les plus importantes et les plus sensibles du monde. | UN | لقد أكدت الدول العربية في مؤتمر قمة بيروت تمسكها بخيار السلام القائم على العدل والحق عبر المبادرة التي تقدم بها سمو الأمير عبد الله بن عبد العزيز، ولي العهد السعودي، وتهيأت بهذه المبادرة فرصة تاريخية لإحلال السلام في المنطقة في أكثر مناطق العالم حساسية وأهمية. |
Les Érythréens restent attachés à la paix, à la paix assortie de justice, à la paix fondée sur l'état de droit et à la décision de la commission d'arbitrage. | UN | والإريتريون ما زالوا يلتزمون بالسلام، السلام مع العدل، السلام القائم على سيـــادة القانون وقرار هيئـــة التحكيم. |
Une paix fondée sur des privilèges est discriminatoire, fragile et contraire aux aspirations de démocratie que nous promouvons au sein des organisations multilatérales. | UN | السلام القائم على أساس الامتيازات تمييزي وهش ومُناف لتطلعات الديمقراطية التي نشجعها ضمن مؤسسات متعددة الأطراف. |
La partie palestinienne, quant à elle, a accepté la paix fondée sur la justice, même si cette paix à l'heure actuelle ne rétablit pas tous les droits des Palestiniens. | UN | أما على الجانب الفلسطيني، فإنه قد قبل السلام، السلام القائم على العدل، وإن كان هذا السلام حاليا لا يعطي الفلسطينيين كامل حقوقهــم. |
Nous voulons vraiment la paix : une paix équitable, une paix fondée sur la légitimité internationale, une paix fondée sur la coexistence et le respect des droits des peuples d'États voisins. Nous respectons la présence de deux États dans la région. | UN | إننا نريد السلام على قدم المساواة؛ السلام القائم على الشرعية الدولية وعلى العيش في ظل احترام حقوق الشعب المجاور في الدولة المجاورة، على قاعدة وجود دولتين في المنطقة. |
2. Soulignant l’importance des efforts déployés dans le cadre de l’ANASE, en vue d’assurer une paix fondée sur la coopération en Asie du Sud-Est; | UN | ٢ - وإذ نؤكد أهمية التقدم المحرز في إطار الرابطة من أجل كفالة السلام القائم على التعاون في جنوب شرقي آسيا، |
Les peuples de notre région ont besoin d'une paix fondée sur la reconnaissance mutuelle, résultant de négociations bilatérales directes qui devraient reprendre dès que possible et sans conditions préalables. | UN | تحتاج الشعوب في منطقتنا إلى السلام القائم على أساس الاعتراف المتبادل الذي هو نتيجة مفاوضات ثنائية مباشرة، ينبغي أن تستأنف في أقرب وقت ممكن وبدون شروط مسبقة. |
La mise en oeuvre des accords internationaux est essentielle à la réduction des tensions dans de nombreuses régions du monde et à la création d'un environnement propice à la paix fondée sur le respect des souverainetés nationales et des droits de l'homme. | UN | وتنفيذ الاتفاقات الدولية أساسي لتخفيف حدة التوتر في كثير من إرجاء العالم لتهيئة بيئة مناسبة لتحقيق السلام القائم على أساس احترام السيادة الوطنية وحقوق الإنسان. |
La promotion du dialogue interculturel représente un moyen concret de réalisation de ces valeurs et d'affirmation de l'un des principes directeurs des Nations Unies : la paix fondée sur la justice et la coopération internationale. | UN | إن تعزيز الحوار بين الثقافات أداة ملموسة لتحقيق تلك القيم وللتأكيد على واحد من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ألا وهو السلام القائم على العدل والتعاون الدولي. |
Cependant, une paix fondée sur le respect de la dignité et de la liberté de tous les êtres humains va plus profond et a une meilleure chance de durabilité que tout ordre social organisé autour d'idées telles que l'hégémonie, les coutumes ou la simple autorité. | UN | إلا أن السلام القائم على احترام كرامة وحرية الكائنات البشرية جميعها يتغلغل أكثر من أي نظام مجتمعي قائم حول أفكار مثل الهيمنة أو العادات أو مجرد السلطة، وفرص استدامته أفضل من فرص استدامة مثل ذلك النظام. |
Le Saint-Siège répète qu'une paix fondée sur l'arme nucléaire ne peut pas être celle que recherche la communauté internationale pour le XXIe siècle. | UN | 14 - وكرر ممثل الكرسي الرسولي القول بأن السلام القائم على الأسلحة النووية لا يمكن أن يكون هو السلام الذي يسعى إليه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
L'Initiative de paix arabe est la preuve manifeste que la partie arabe a choisi la paix avec Israël - une paix fondée sur la justice, le recouvrement des droits, et des relations solides de bon voisinage, plutôt que sur une agression continue contre les États arabes sous occupation ou la violation de leur souveraineté nationale. | UN | ولعل المبادرة العربية للسلام خير برهان على أن الجانب العربي اختار بالفعل السلام مع إسرائيل، ولكنه السلام القائم على العدل واستعادة الحقوق ، سلام يقوم على قاعدة صلبة من علاقات حسن الجوار، لا الاعتداءات المتكررة وانتهاك السيادة الوطنية لدولة هنا وأخرى هناك. |
E. Stratégie de maintien de la paix axée sur les capacités (16 septembre) | UN | هاء - نهج أنشطة حفظ السلام القائم على القدرات (16 أيلول/سبتمبر) |
Ces situations ne se prêtent pas à des activités de maintien de la paix reposant sur le consentement des uns et des autres : c'est par une action concertée qu'il faut s'y attaquer. | UN | وهذه السياقات ليست مناسبة لحفظ السلام القائم على التراضي؛ بل يجب التعامل معها باستخدام إجراءات متضافرة. |
Tous les États arabes ont affirmé que la réalisation d'une paix reposant sur les principes du droit international et de la justice internationale représente pour nous un choix stratégique, et nous avons déployé de grands efforts à cette fin, le plus récent étant l'initiative de paix arabe adoptée unanimement au Sommet de Beyrouth en mars dernier. | UN | إن جميع الدول العربية تؤكد باستمرار على أن تحقيق السلام القائم على قواعد القانون الدولي والعدل والإنصاف خيار استراتيجي، وبذلت في هذا الصدد جهودا كبيرة، كان آخرها مبادرة السلام العربية التي صودق عليها بالإجماع خلال قمة بيروت التي انعقدت في شهر آذار/مارس من هذا العام. |
Le même fatalisme imprègne les perspectives de paix avec les Palestiniens et avec le monde arabe et musulman en général. C’est comme si, paradoxalement, Israël avait fait sien le concept de « trêve temporaire » défendue par ses adversaires du Hamas, et renoncé à l’objectif d’une paix basée sur la solution de deux États qu’il négociait auparavant avec l’Autorité palestinienne. | News-Commentary | وتنطبق نفس النظرة القدرية بشكل مباشر على احتمالات السلام مع الفلسطينيين، والعالم العربي الإسلامي بشكل عام. إن الأمر يبدو وكأن الإسرائيليين حريصون على نحو لا يخلو من المفارقة على إضفاء صبغة داخلية على مفهوم "الهدنة المؤقتة" الذي ينادي به خصوم إسرائيل في حركة حماس، والتخلي عن هدف إحلال السلام القائم على حل الدولتين، وهو الحل الذي سعوا إليه ذات يوم مع السلطة الفلسطينية. |