Encore une fois, le Rwanda s'affiche résolument comme obstacle principal de la paix dans cette région. | UN | ومرة أخرى، تظهر رواندا بما لا يدع مجالا للشك كعائق رئيسي أمام السلام في هذه المنطقة الإقليمية. |
Nous n'aurons de cesse de le répéter, les processus de Nairobi et de Goma offrent des bases crédibles de rétablissement de la paix dans cette région. | UN | ولا يمكن أن نكرر بصورة كافية: أن عمليتي نيروبي وغوما توفران أساسا ذا مصداقية لاستعادة السلام في هذه المنطقة. |
Nos casques bleus ont travaillé aux côtés de nos frères africains pour rétablir la paix dans cette région. | UN | وجنودنا ذوي الخوذ الزرق يعملون جنبا إلى جنب مع أشقائنا في أفريقيا لاستعادة السلام في هذه المنطقة. |
De ce fait, l'instauration et la consolidation de la paix dans la région constituent une question très importante pour la communauté internationale dans son ensemble en raison des répercussions sur d'autres régions. | UN | وإن إقامة السلام في هذه المنطقة واستتبابه أمر هام لدول العالم جمعاء، وذلك لما له من تأثيرات على المناطق اﻹقليمية اﻷخرى. |
Mais, nous ne pouvons pas négliger le fait qu'une rhétorique politique négative et des mesures imprudentes ont affaibli les fondements de la paix dans la région. | UN | ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة. |
C'est sur cette base que mon pays est attaché aux principes du droit et de la légalité internationale. Nous pensons que la paix et la sécurité internationales sont compromises dans la région du Moyen-Orient en raison des menaces qui pèsent sur le processus de paix dans la région. | UN | وانطلاقا من هذه الحقيقة الثابتة فإن بلادي، المتمسكة بمبادئ القانون والشرعة الدوليين، ترى أن السلم واﻷمن العالميين يتعرضان للخطر في منطقة الشرق اﻷوسط، بسبب ما يهدد مسلسل السلام في هذه المنطقة. |
En septembre 2002, en réponse à l'appel lancé par des pays du Moyen-Orient, notamment par des pays arabes, la Chine a désigné un envoyé spécial sur la question du Moyen-Orient en vue d'intensifier encore les contacts et les échanges avec les pays concernés et la communauté internationale et de mieux contribuer à l'instauration d'une paix rapide dans cette région. | UN | في أيلول/سبتمبر 2002، قررت الصين، استجابة لدعوة بلدان من الشرق الأوسط، وخاصة الدول العربية، إنشاء منصب لمبعوث خاص لها يعنى بقضية الشرق الأوسط عينته من أجل زيادة تعزيز الصلات والاتصالات مع البلدان المعنية في الشرق الأوسط ومع المجتمع الدولي ومن أجل المساعدة بشكل أفضل على تحقيق السلام في هذه المنطقة في أجل قريب. |
L'occasion présente nous rappelle que la route vers la paix dans cette région est tout sauf aisée et que la paix ne peut pas être obtenue par la force. | UN | وتذكرنا هذه المناسبة بأن الطريق إلى السلام في هذه المنطقة يمكن أن يوصف بأي شيء إلا أنه سهل، ولا يمكن تحقيقه بالقوة. |
Soulignant qu'il est nécessaire de continuer à rechercher des solutions politiques à la crise de Bosnie-Herzégovine, l'Ukraine se déclare disposée à offrir aux parties au conflit ses services de médiation dans la recherche d'une formule de compromis et de rétablissement de la paix dans cette région martyre. | UN | إن أوكرانيا، إذ تؤكد على ضرورة مواصلة البحث عن الوسائل الكفيلة بالتوصل الى تسوية سياسية للنزاع في البوسنة، فإنها تؤكد من جديد رغبتها في العمل كوسيط بين أطراف النزاع بغية إيجاد صيغة للوفاق واستعادة السلام في هذه المنطقة التي طال أمد معاناتها. |
Étant donné la gravité de la situation sur la ligne de contrôle, il est important que le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan soit renforcé afin de pouvoir accomplir sa tâche indispensable pour le maintien de la paix dans cette région des plus instables. | UN | ونظرا لخطورة الموقف على خط المراقبة فمن المهم تعزيز فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان وتمكينه من الاضطلاع بدوره البالغ اﻷهمية في صون السلام في هذه المنطقة المتفجرة. |
Mon pays souhaite également que les dispositions nécessaires soient prises en vue de la reprise des négociations entre toutes les parties concernées, et il invite les deux parrains du processus de paix à déployer davantage d'efforts pour préserver les chances de la paix dans cette région. | UN | كما تطالب بلادي باتخاذ التدابير الضرورية من أجل استئناف محادثات السلام على كافة المسارات. وتدعو راعيــي عمليــة السلام إلى بذلك مزيد من الجهود حتى لا تضيع فرصة السلام في هذه المنطقة. |
Le gouvernement du Likoud a annulé en très peu de temps la période de six ans d'efforts politiques soutenus déployés par les Arabes, les Américains et la communauté internationale en vue de mettre fin au conflit et pour rétablir la paix dans cette région sur la base de la justice, de la globalité et du rétablissement des droits légitimes de tous ceux qui en ont été privés. | UN | لقد شطبت حكومة الليكود، وخلال فترة قصيرة، مسيرة ست سنوات من العمل السياسي المضني، والجهد الدولي واﻷمريكي والعربي ﻹنهاء الصراع وتحقيق السلام في هذه المنطقة على قاعدة العدل والشمول وإعطاء كل ذي حق حقه. |
La Jamahiriya arabe libyenne attend avec impatience le jour où la communauté internationale pourra remplir son devoir quant au rétablissement de la paix dans cette région complexe du monde. | UN | والجمـــاهيرية العربيـــة الليبية لا تطيق صبرا في انتظار ذلك اليـــوم، الذي يستطيع المجتمع الدولي فيه تنفيذ التزامه بإقامة السلام في هذه المنطقة التي لا يستهان بها. |
De ce fait, le Rwanda crée une guerre dans la guerre dont il est responsable et s'affiche résolument comme obstacle principal de la paix dans cette région. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رواندا تُشعِل حربا داخل الحرب التي تتحمل مسؤوليتها، وتصر على الوقوف عائقا رئيسيا لإحلال السلام في هذه المنطقة. |
On ne saurait instaurer la paix dans la région par l'agression, le terrorisme d'État, l'intimidation et l'occupation. | UN | إن السلام في هذه المنطقة لا يمكن تحقيقه بالعدوان، وإرهاب الدولة، والتخويف والاحتلال. |
Cependant, l'Indonésie pense qu'une paix juste et globale au Moyen-Orient ne pourra être établie sans un règlement juste et complet de la question de Palestine, qui est d'une importance clef pour la paix dans la région. | UN | بيد أن إندونيسيا ترى أنه لا يمكن التوصل لسلام عادل وشامل في الشرق الأوسط بدون تسوية عادلة وشاملة لقضية فلسطين، فهي مفتاح السلام في هذه المنطقة. |
Toutefois, parallèlement aux efforts de paix entrepris par la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, il conviendrait d'étudier les moyens de renforcer un éventuel règlement politique par une série de mesures favorisant la stabilité militaire sans laquelle la paix dans la région demeurera fragile pour les raisons mentionnées plus haut. | UN | بيد أنه لا بد من النظر، إلى جانب جهود السلام التي يبذلها المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، في كيفية تعزيز تسوية سياسية عن طريق مجموعة تدابير من أجل الاستقرار العسكري. إذ أنه بدون الاستقرار العسكري، يبقى السلام في هذه المنطقة هشا لﻷسباب المذكورة أعلاه. |
En tant que membre du groupe des Amis du Secrétaire général, qui défend un règlement pacifique de ce conflit vieux de presque une décennie entre l'Abkhazie et la Géorgie, l'Ukraine ne peut manquer d'être préoccupée par l'absence de progrès réels vers la paix dans la région. | UN | وأوكرانيا بوصفه عضوا في فريق أصدقاء الأمين العام، الذي يشجع إيجاد تسوية سلمية للصراع الجورجي - الأبخازي، تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى التقدم الحقيقي نحو السلام في هذه المنطقة. |
45. Dans le cadre de ses programmes de développement international, Israël a octroyé une formation à 60 000 personnes dans 120 pays, et sa coopération pour le développement avec divers pays du Moyen-Orient est devenue un des fondements principaux du processus de paix dans la région. | UN | ٤٥ - واستطرد قائلا إن برامج بلده في مجال التنمية الدولية درب ٠٠٠ ٦٠ شخص في أكثر من ١٢٠ بلدا، وأن تعاونه اﻹنمائي مع بلدان مختلفة في الشرق اﻷوسط أصبح أحد اﻷسس الرئيسية لعملية السلام في هذه المنطقة. |
Nous voudrions saisir l'occasion pour réaffirmer notre attachement au processus de paix dans la région et notre volonté de poursuivre les efforts visant à faire avancer le règlement final du conflit sur la base des principes d'intégrité et de souveraineté territoriales de la République de Moldova. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنؤكد من جديد التزامنا بعملية السلام في هذه المنطقة وتعهدنا بأن نواصل بذل جهودنا الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية للصراع تقوم على أساس مبدأي السلامة الإقليمية والسيادة لجمهورية مولدوفا. |
En septembre 2002, en réponse à l'appel lancé par des pays du Moyen-Orient, notamment par des pays arabes, la Chine a désigné un envoyé spécial sur la question du Moyen-Orient en vue d'intensifier encore les contacts et les échanges avec les pays concernés et la communauté internationale et de mieux contribuer à l'instauration d'une paix rapide dans cette région. | UN | في أيلول/سبتمبر 2002، قررت الصين، استجابة لدعوة بلدان من الشرق الأوسط، وخاصة الدول العربية، إنشاء منصب لمبعوث خاص لها يعنى بقضية الشرق الأوسط عينته من أجل زيادة تعزيز الصلات والاتصالات مع البلدان المعنية في الشرق الأوسط ومع المجتمع الدولي ومن أجل المساعدة بشكل أفضل على تحقيق السلام في هذه المنطقة في أجل قريب. |
Il est de mon devoir d'appeler votre attention sur le fait qu'il est vital pour la poursuite de sa mission de paix dans cette région que l'Organisation des Nations Unies garantisse au reste de la population serbe un minimum de sécurité personnelle et de respect de ses droits fondamentaux. | UN | صاحب السعادة أشعر أنه لزام علي أن أوجه عنايتكم إلى أن من اﻷهمية الحيوية لاستمرار بعثة السلام في هذه المنطقة أن تضمن اﻷمم المتحدة للسكان الصرب المتبقين الحد اﻷدنى من السلامة الشخصية واحترام حقوق الانسان الخاصة بهم. |