Son Envoyé personnel a tenu de nombreuses réunions avec la partie marocaine, principalement au sujet du Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | فقد عقد مبعوثه الشخصى عدة اجتماعات مع الطرف المغربى ، ركزت بصفة أساسية على خطة السلام من أجل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
La République démocratique du Congo et l'ensemble de la région des Grands Lacs ont besoin de paix pour leur développement. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكل منطقة البحيرات الكبرى، بحاجة إلى السلام من أجل تحقيق التنمية. |
:: Promouvoir l'éducation pour la paix afin de prévenir les conflits armés, qui favorisent l'exploitation sexuelle; | UN | ♦ تعزيز ثقافة السلام من أجل اتقاء الصراعات المسلحة التي تساعد على انتشار ممارسات الاستغلال الجنسي؛ |
D'énormes ressources sont allouées chaque année au budget du maintien de la paix en vue de la résolution de conflits. | UN | وتخصص سنويا كميات هائلة من الموارد لميزانية الأم المتحدة لحفظ السلام من أجل حل الصراعات. |
L'UNRWA a reçu 2 860 000 millions de dollars dans le cadre de son programme pour la mise en oeuvre de la paix pour financer des projets en Jordanie. | UN | وقد تلقت اﻷونروا ٢,٨٦ مليون دولار في إطار برنامج تطبيق السلام من أجل مشاريع في اﻷردن. |
Le Liban qui participe aux pourparlers de paix afin de libérer son territoire et de jeter les bases d'une paix juste et globale au Moyen-Orient, souhaite signaler les points suivants. | UN | ولبنان الذي يشارك في محادثات السلام من أجل تحرير أرضه، ومن أجل ارساء سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط، يهمه توضيح ما يلي: |
La délégation de Fidji continue de soutenir le Plan de paix pour l'autodétermination du Sahara occidental. | UN | ويواصل وفد بلده دعم خطة السلام من أجل تحقيق شعب الصحراء الغربية مصيره. |
Elle appuie le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental mais note que toutes les parties devraient approuver ce plan. | UN | وهي تؤيد خطة السلام من أجل تقرير مصير شعب الصحراء الغربية، ولكنها أشارت إلى أن جميع الأطراف يجب أن توافق على الخطة. |
Réponses des parties et des États voisins au plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental | UN | ردود الأطراف والدول المجاورة على خطة السلام من أجل تقرير مصير سكان الصحراء الغربية |
L'orateur se réjouit aussi que la communauté internationale continue à soutenir unanimement le plan de règlement et le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | وقال أن وفد بلده يرحب أيضا بما يقدمه المجتمع الدولي بأكمله من دعم متواصل لخطة التسوية ولخطة السلام من أجل تقرير مصير شعب الصحراء الغربية. |
L'Afrique a besoin de paix pour pouvoir mettre tous ses moyens au service exclusif de son développement. | UN | فأفريقيا تحتاج إلى السلام من أجل وضع كل طاقاتها في خدمة تنميتها. |
Dans ce contexte, le gouvernement est reconnaissant aux pays qui appuient le processus de paix pour le progrès de la société et l'avenir de l'enfance. | UN | وفي هذا السياق، تعرب الحكومة عن امتنانها للبلدان التي تدعم عملية السلام من أجل تقدم المجتمع ومستقبل الطفولة. |
Les opérations de maintien de la paix doivent contribuer à la consolidation de la paix, afin de garantir une transition en douceur vers le développement et la stabilité. | UN | وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تسهم في بناء السلام من أجل ضمان انتقال سلس نحو التنمية والاستقرار. |
Nous estimons que la situation qui prévaut sur le terrain vient une nouvelle fois illustrer l'importance de progresser dans la voie de la paix, afin de mettre un terme à l'occupation. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن الوضع السائد على أرض الواقع يبرز بصورة أكبر أهمية إحراز تقدم في عملية السلام من أجل إنهاء الاحتلال. |
On pouvait également puiser à hauteur de 140 millions de dollars dans le Fonds de réserve pour le maintien de la paix afin de financer l'établissement ou l'élargissement d'opérations. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك مبلغ قدره 140 مليون دولار متاح في صندوق احتياطي حفظ السلام من أجل العمليات الجديدة والموسعة. |
Il importe d'étudier les moyens de faire en sorte que ces efforts se poursuivent au-delà du mandat des opérations de maintien de la paix en vue de garantir une transition sans heurt vers la paix et la sécurité durables. | UN | وينبغي النظر في الطرق التي يمكن بها أن تستمر هذه الجهود بدون توقف بعد انتهاء عمليات حفظ السلام من أجل ضمان الانتقال السلس إلى السلم والأمن الدائمين. |
Le Canada se félicite particulièrement des efforts menés par le Département des opérations de maintien de la paix en vue de la création d'un système d'arrangements relatifs aux forces en attente, ainsi que pour l'élaboration de plans visant à la création d'un quartier général de mission à déploiement rapide. | UN | وقد تشجعت كندا بصفة خاصة نتيجة للجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام من أجل وضع نظام للترتيبات الاحتياطية، وأيضا وضع خطط ﻹنشاء مقر لبعثة الانتشار السريع. |
La communauté internationale a retenu l'idée de la consolidation de la paix pour répondre à la nécessité de gérer les situations d'après conflit. | UN | لقد اعتمد المجتمع الدولي فكرة بناء السلام من أجل تلبية الحاجة الهامة إلى التصدي لحالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Les membres du Conseil ont appelé toutes les parties à faire preuve de calme en les exhortant à relancer le processus de paix afin de former un nouveau gouvernement. | UN | ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى التزام الهدوء وحثوا على تجديد الالتزام بعملية السلام من أجل تشكيل حكومة جديدة. |
Le système électronique de gestion du parc de véhicules a été introduit dans les opérations de maintien de la paix afin d'améliorer la gestion du parc automobile. | UN | تم الأخذ بالنظام الإلكتروني لإدارة أسطول المركبات في عمليات حفظ السلام من أجل تحسين إدارة أساطيل المركبات. |
Conscient de l'importance du rôle que devra jouer la Commission de consolidation de la paix au service du relèvement, de la réintégration et de la reconstruction dans les pays sortant d'un conflit, en particulier en Afrique, | UN | وإذ يسلم بأهمية الدور الذي يتعين أن تضطلع به لجنة بناء السلام من أجل تحقيق الانتعاش وإعادة الإدماج والتعمير في البلدان الخارجة من نزاعات، ولا سيما في أفريقيا، |
Pour cette raison, nous considérons très opportun l'appel du Secrétaire général et du Comité spécial des opérations de maintien de la paix à s'activer et à renforcer la coopération et la coordination de tout le système. | UN | ووفقا لذلك، نرى أن نداء الأمين العام واللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام من أجل تعزيز التعاون والتنسيق بكل أنحاء المنظومة هو نداء ملائم للغاية. |
Ces actes incendiaires et illégaux d'Israël, Puissance occupante, vont totalement à l'encontre du règlement prévoyant deux États suivant les frontières d'avant 1967 et, partant, des efforts que déploie actuellement le Quatuor pour raviver le processus de paix en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وهذه الأعمال غير القانونية التي تأتي بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تتناقض تماما مع هدف الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 وبالتالي مع الجهود الجارية للجنة الرباعية لإحياء عملية السلام من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Saluant la contribution qu'ont apportée la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit et soulignant qu'il est important de maintenir une coopération et une coordination étroites entre elles dans l'accomplissement de leurs mandats respectifs, | UN | وإذ يثني على المساهمة التي قدمتها بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام من أجل إقرار الحالة في منطقة النزاع، وإذ يشدد على أهمية استمرار التعاون والتنسيق فيما بينهما بشكل وثيق في مجال اضطلاع كل منهما بولايته، |
Dans ces conditions, il serait nécessaire à la fin de décembre d’emprunter dans les 32 % du solde disponible au titre des opérations de maintien de la paix pour couvrir le déficit de trésorerie du budget ordinaire. | UN | ٢٢ - وعلى هذا اﻷساس، سيكون من الضروري بحلول نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر اقتراض نحو ٣٢ في المائة من اﻷرصدة النقدية لحفظ السلام من أجل تغطية العجز في النقدية المتاحة للميزانية العادية. |